condione; aby swe parchy i niedowiarstwo wodą Chrztu Z. obmyli, do czego nie którzy i przymuszeni, i zowią się Luzytańskim językiem Christiános nuovos; którzy często ad vomitum żydowstwa powracając, na miecze i stosy zarabiają w Sądach Trybunału Sacrae inquisitionis. Z kąd tam Proverbium: Ze w Luzytanii Duchowieństwo bogate, Inkwizycja ostra, żydostwo pospolite, Nabożeństwo bardziej powierzchowne, niż prawdziwe. Nuncjusze Apostołscy wielką tam mają Jurysdykcją ex Privilegiis, bo Beneficja rozdają, po zmarłych Prałatach biorą Sukcesją, według X. Łubieńskiego. Roku 1717 Król Portugalski Lizbońskiego Arcybiskupa podniósł na Patriarchalną Gogność Katedra jego w Lizybonie. Ma 24 Kanoników mających rang Biskupi, noszą birety, albo kapelusze
condione; aby swe parchy y niedowiarstwo wodą Chrztu S. obmyli, do czego nie ktorzy y przymuszeni, y zowią się Luzytańskim ięzykiem Christiános nuovos; ktorzy często ad vomitum żydowstwa powracaiąc, na miecze y stosy zarabiaią w Sądach Trybunału Sacrae inquisitionis. Z kąd tam Proverbium: Ze w Luzytanii Duchowienstwo bogate, Inkwizycya ostra, żydostwo pospolite, Nabożeństwo bardziey powierzchowne, niż prawdziwe. Nuncyusze Apostolscy wielką tam maią Iurysdykcyą ex Privilegiis, bo Beneficia rozdaią, po zmarłych Prałatách biorą Sukcessyą, według X. Łubieńskiego. Roku 1717 Krol Portugalski Lizbońskiego Arcybiskupá podniosł na Patryarchalną Gogność Katedra iego w Lizybonie. Ma 24 Kanonikow maiących rang Biskupi, noszą birety, albo kapelusze
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 180
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
sobie takiż afekt ku naśladowaniu ich. Pewienem tego/ iż będzie ta praca moja mała wdzięczna w W. M. mego Miło: Pana i Pasterza/ jako od sługi/ i Bogomodlce swego dawnego i życzliwego. A ponieważ mówi się tu o Religii/ i do tego opisuje się w którychby teraz terminach było Żydostwo/ Pogaństwo Machumetaństwo/ i Heretyctwo w Europie/ i po wszytkim świecie; któż się tedy więcej stąd ucieszy/ abo kto słyszeć będzie/ o pomnożeniu i postępkach tejto Religii/ z więtszym smakiem i pociechą; abo też i o utrapieniu jej i przeciwnościach/ które cierpi z więtszą żałością/ i żarzliwością/ aby tam dodać
sobie tákiż áffekt ku náśládowániu ich. Pewienem tego/ iż będźie tá praca moiá máła wdźięczna w W. M. mego Miło: Páná y Pásterzá/ iáko od sługi/ y Bogomodlce swego dawnego y życzliwego. A ponieważ mowi się tu o Religiey/ y do tego opisuie się w ktorychby teraz terminách było Zydostwo/ Pogáństwo Máchumetáństwo/ y Haeretyctwo w Europie/ y po wszytkim świećie; ktoż się tedy więcey ztąd vćieszy/ ábo kto słyszeć będźie/ o pomnożeniu y postępkách teyto Religiey/ z więtszym smákiem y poćiechą; ábo też y o vtrapieniu iey y przećiwnośćiách/ ktore ćierpi z więtszą żáłosćią/ y żarzliwośćią/ áby tám dodáć
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 8 nlb
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
— a ja wam go wydam.” Słuchają z podziwieniem, wątpią drudzy: gdzie się Kupiec wziął przez jarmarku, a prawie na czesie? Toż skoro małą cenę powie przed biskupem, Do słowa targ o Pana stanął, i z litkupem. (24)
Stąd Judasz szedł do Pana, jak się wyżej rzekło; Żydostwo się po swoich mieszkaniach rozwlekło, Czekając, upatrzywszy rychło ten pogodę, Da im znać o Jezusie. To było we środę. ... WIECZERZA PAŃSKA (31)
Tedy z dwunastą swoich apostołów siędzie. Na takie bezpieczeństwo Judasz się zdobędzie,
Że też siadł między nimi, zdrajca Pański, społem, Stokroć godniejszy ze
— a ja wam go wydam.” Słuchają z podziwieniem, wątpią drudzy: gdzie się Kupiec wziął przez jarmarku, a prawie na czesie? Toż skoro małą cenę powie przed biskupem, Do słowa targ o Pana stanął, i z litkupem. (24)
Stąd Judasz szedł do Pana, jak się wyżej rzekło; Żydostwo się po swoich mieszkaniach rozwlekło, Czekając, upatrzywszy rychło ten pogodę, Da im znać o Jezusie. To było we środę. ... WIECZERZA PAŃSKA (31)
Tedy z dwunastą swoich apostołów siędzie. Na takie bezpieczeństwo Judasz się zdobędzie,
Że też siadł między nimi, zdrajca Pański, społem, Stokroć godniejszy ze
Skrót tekstu: PotZacKuk_I
Strona: 556
Tytuł:
Nowy zaciąg ...
Autor:
Wacław Potocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1680
Data wydania (nie wcześniej niż):
1680
Data wydania (nie później niż):
1680
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Dzieła
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1987
w poniewierce: Żadnego wstrętu nie chowa w rezerwie; Wyświadczyć mogą Kalwaryiskie drogi, Jak JEZUSOWE ukochała nogi. Czując się wolną MAGDALENA w Duszy, Już na krok mistrza odstąpić nie myśli, Rwie perły, włosy, ogołaca uszy, Słodkie nauki w żywą pamięć kryśli; Niedba na żądła uszczypliwe w mowie, Gdy ją żydostwo za szaloną zowie. Własna strofuje MAGDALENĘ Siostra, Ze pruźniak z ciebie, podobno z zazdrości; Nic ją ta mowa nie urazi ostra, Szacując Pana nad nią i jej gości; A wiesz że Marto przypowiastkę one: Ze Gospodynie, bywają szalone, Jakoż sam Chrystus gani pracę Marty, MARYĄ chwali trwałą w statku
w poniewierce: Zadnego wstrętu nie chowa w rezerwie; Wyświadczyć mogą Kálwaryiskie drogi, Ják JEZUSOWE ukochała nogi. Czuiąc się wolną MAGDALENA w Duszy, Już ná krok mistrza odstąpić nie myśli, Rwie perły, włosy, ogołáca uszy, Słodkie náuki w żywą pamięć kryśli; Niedba ná żądła uszczypliwe w mowie, Gdy ią żydostwo zá száloną zowie. Własna strofuie MAGDALENĘ Siostra, Ze pruźniak z ciebie, podobno z zazdrości; Nic ią ta mowa nie urázi ostra, Szacuiąc Pána nád nię y iey gości; A wiesż że Marto przypowiastkę one: Ze Gospodynie, bywaią szálone, Jákoż sam Chrystus gani prácę Marty, MARYĄ chwáli trwáłą w státku
Skrót tekstu: DrużZbiór
Strona: 200
Tytuł:
Zbiór rytmów
Autor:
Elżbieta Drużbacka
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
pieśni, poematy epickie, satyry, żywoty świętych
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1752
Data wydania (nie wcześniej niż):
1752
Data wydania (nie później niż):
1752
dziw że za nim liczne chodzą kupy, Kiedy wywodzi żywe z grobu trupy. Ten MAGDALENA przykład z siebie daje, Co od sług Panu dobremu należy, Rzuca świat, rozkosź, majętność przedaje, Z ubogim chętnie zubożona bieży; Na jakiekolwiek Pan przyjdzie obroty, Cierpieć z nim miło, te dobrych sług cnoty. Szemrze żydostwo, drugi głośno skrzeczy, Co z tej Proroka wyniknie nauki, Odmieni Zakon, pomiesza nam rzeczy, Pospólstwo wzburzyć małej trzeba sztuki; Już wszystka za nim poszła Betania, Kto ich zbuntował? Marta i MARIA. Dochodzą uszu MAGDALENY wieści, Ze cała o tym radzi Synagoga, Już się ta w starszych głowach bojaźń mieści
dziw że zá nim liczne chodzą kupy, Kiedy wywodzi żywe z grobu trupy. Ten MAGDALENA przykład z siebie daie, Co od sług Pánu dobremu náleży, Rzuca świat, roskosź, maiętność przedaie, Z ubogim chętnie zubożona bieży; Ná iakiekolwiek Pan przyidzie obroty, Cierpieć z nim miło, te dobrych sług cnoty. Szemrze żydostwo, drugi głośno skrzeczy, Co z tey Proroka wyniknie náuki, Odmieni Zákon, pomięsza nam rzeczy, Pospolstwo wzburzyć małey trzeba sztuki; Już wszystka zá nim poszła Betania, Kto ich zbuntował? Marta y MARYA. Dochodzą uszu MAGDALENY wieści, Ze cáła o tym rádzi Synagoga, Juź się ta w stárszych głowach boiaźn mieści
Skrót tekstu: DrużZbiór
Strona: 204
Tytuł:
Zbiór rytmów
Autor:
Elżbieta Drużbacka
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
pieśni, poematy epickie, satyry, żywoty świętych
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1752
Data wydania (nie wcześniej niż):
1752
Data wydania (nie później niż):
1752
Egipskiej, i po wybawieniu z niej przez Mojżesza, ucierpieli, bo o tym pismo święto obszernie świadczy, ale tylko co na końcu, i prawie przy ostatnim zginieniu ponieśli, porządnie wyrażę, co tym cię barziej zadziwić powinno, że w krótkim czasie, bo w 7. lat przeciągu, tak wiele śmierci nieszczęśliwe poniosło żydostwo. Najpierwej w Jerozolimie samej, z rozkazu Florusa Przełożonego Rzymskiego, wycięto ich sześć set trzydzieści. Rozdział X. Część II. 630
Cezarea miasto wzburzyło się przeciwko nim, którego pospólstwo z nienawiści wiary i zwyczajów, wycieło ich dwadzieścia tysięcy. W Syryj w mieście Scytopolis, trzynaście tysięcy. W Prowincyj Palestyńskiej, w Mieście
Egipskiey, i po wybawieniu z niey przez Moyżesza, ucierpieli, bo o tym pismo święto obszernie świadczy, ale tylko co na końcu, i prawie przy ostatnim zginieniu ponieśli, porządnie wyrażę, co tym cię barziey zadziwić powinno, że w krotkim czasie, bo w 7. lat przeciągu, tak wiele śmierci nieszczęśliwe poniosło żydostwo. Naypierwey w Jerozolimie samey, z rozkazu Florusa Przełożonego Rzymskiego, wycięto ich sześć set trzydzieści. Rozdział X. Część II. 630
Cezarea miasto wzburzyło się przeciwko nim, którego pospolstwo z nienawiści wiary i zwyczaiow, wycieło ich dwadzieścia tysięcy. W Syryi w mieście Scythopolis, trzynaście tysięcy. W Prowincyi Palestynskiey, w Mieście
Skrót tekstu: KryszStat
Strona: 213
Tytuł:
Stateczność umysłu
Autor:
Andrzej Kazimierz Kryszpin Kirszensztein
Drukarnia:
Drukarnia J.K.M. i Rzeczypospolitej w Kolegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
dialogi
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1769
Data wydania (nie wcześniej niż):
1769
Data wydania (nie później niż):
1769
Psal. 92 JEZUS jasny we żłobie Bernar. Serm. 4. in vigil. nat. Dni. ubóstwem JEZUS ciągnie duszę. Oświecenie Wielka liczba ubóstwem pociągnionych. z Krzyża. JEZUS między Pogany bezpieczniejszy, niż między wybranymi. Znajomość Boga bez skutku niepożyteczna Oświecenie Trudniej nawrócić uczonego niż prostaka. Egipt więcej miał świętych niż żydostwo. Wesele w stajni. z Krzyża. Łożnica krzyż Oświecenie JEZUS z światłem dusz szuka bijąc do serca. JEZUS lew i baranek. z Krzyża. Mat. 26. JEZUS w pojmaniu nie prosi obrony. Oświecenie JEZUS dla grzechów naszych zbrodzień. JEZUS zapala. z Krzyża. Apostołowie zimni w ucieczce. Boska miłość pomaga
Psal. 92 IEZVS iásny we żłobie Bernar. Serm. 4. in vigil. nat. Dni. vbostwem IEZVS ćiągnie duszę. Oświecenie Wielka liczbá vbostwem poćiągnionych. z Krzyżá. IEZVS między Pogány bespiecznieyszy, niż między wybránymi. Znáiomość Bogá bez skutku niepożyteczna Oświecenie Trudniey nawrócić vczonego niż prostaka. Egipt więcey miał świętych niż żydostwo. Wesele w stáyni. z Krzyżá. Łożnicá krzyż Oświecenie IEZVS z świátłem dusz szuka biiąc do serca. IEZVS lew y baranek. z Krzyżá. Matt. 26. IEZVS w poimániu nie prośi obrony. Oświecenie IEZVS dla grzechow nászych zbrodźien. IEZVS zápala. z Krzyżá. Apostołowie źimni w vcieczce. Boska miłość pomaga
Skrót tekstu: HinPlęsy
Strona: 63
Tytuł:
Plęsy Jezusa z aniołami
Autor:
Marcin Hińcza
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636
ten czas utrapienie wielkie, jakie nie było od początku świata ani więcej będzie. J gdyby się nie skróciły te dni, nie byłby zbawiony żaden z żyjących na ten czas ludzi. Ale dla wybranych Pańskich skrócone będą dni tamte. Oprócz Apostazyj wielu Chrześcijan od Chrystusa, wielu Heretyków i Pogan wiary w Antychrysta: osobliwiej żydostwo całą siłą i wiarą przylgnie do Antychrysta jako do swego Mesjasza, więcej między innemi nad Chrześcijany dokazując. Co samo przepowiedział żydostwu Chrystus w Ewangelii Jana Z. w Ro. 5. Ja przyszedłem w Imię Ojca mojego, a nie przyjmujecie mię: gdy inny w Imię swoje przyjdzie, jego przyjmiecie.
XCV. Znak
ten czas utrapienie wielkie, iákie nie było od początku światá áni więcey będzie. J gdyby się nie skrociły te dni, nie byłby zbawiony żaden z żyiących ná ten czas ludzi. Ale dla wybranych Pańskich skrocone będą dni tamte. Oprocz Apostazyi wielu Chrześcian od Chrystusa, wielu Heretykow y Pogan wiary w Antychrysta: osobliwiey żydostwo cáłą siłą y wiárą przylgnie do Antychrysta iáko do swego Messyasza, więcey między innemi nad Chrześciány dokázuiąc. Co samo przepowiedział żydostwu Chrystus w Ewangelii Jana S. w Ro. 5. Ja przyszedłem w Jmię Oyca moiego, á nie przyimuiecie mię: gdy inny w Jmię swoie przyidzie, iego przyimiecie.
XCV. Znak
Skrót tekstu: BystrzInfCosm
Strona: H2v
Tytuł:
Informacja Cosmograficzna
Autor:
Wojciech Bystrzonowski
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
biologia, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743