Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 28 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 Abulensis powiadają/ to słówko Potentis, a po Żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] Abbir, jest słowo jedno z przezwisk Bożych. W StarKaz 1649
1 Abulensis powiádáią/ to słowko Potentis, á po Zydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] Abbir, iest słowo iedno z przezwisk Bożych. W StarKaz 1649
2 prawdy musi być pokazana: Disputatio albowiem tłumaczy się po Żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] chaschab, to jest cogitare, arbitrari, ratiocinari, KorRoz 1645
2 prawdy muśi bydź pokazána: Disputatio álbowiem tłumáczy się po Zydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] chaschab, to iest cogitare, arbitrari, ratiocinari, KorRoz 1645
3 , et vocabitur nomen eius EMANVEL. Virgo, po żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] nazywa się Bethula, którym imieniem tu na tym miejscu KorRoz 1645
3 , et vocabitur nomen eius EMANVEL. Virgo, po żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] názywa się Bethula, ktorym imieniem tu tym mieyscu KorRoz 1645
4 imiona troje/ jedno DEus, które się zowie po żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] IEHOVA, drugie MARIA, które się zowie po żydowsku KorRoz 1645
4 imioná troie/ iedno DEus, ktore się zowie po żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] IEHOVA, drugie MARYA, ktore się zowie po żydowsku KorRoz 1645
5 żydowsku IEHOVA, drugie MARIA, które się zowie po żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] Miriam, trzecie JEZUS, które czytamy po żydowsku Isiu KorRoz 1645
5 żydowsku IEHOVA, drugie MARYA, ktore się zowie po żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] Miriam, trzećie IEZVS, ktore czytamy po żydowsku Isiu KorRoz 1645
6 po żydowsku Miriam, trzecie JEZUS, które czytamy po żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] Isiu Prawda Rabynie że wy liczbę swoję literami czynicie/ KorRoz 1645
6 po żydowsku Miriam, trzećie IEZVS, ktore czytamy po żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] Isiu Prawdá Rábynie że wy liczbę swoię literámi czynićie/ KorRoz 1645
7 sculpturam eius: Oto ja zakryję rysowanie jego; po Żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] czytamy Phatacha,aperturam eius, otworzenie jego; jakoby KorRoz 1645
7 sculpturam eius: Oto ia zákryię rysowánie iego; po Zydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] czytamy Phatacha,aperturam eius, otworzenie iego; iákoby KorRoz 1645
8 żywotem wiekuistym/ i dla tego to miejsce gloriosum po Żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] czytamy Manutu, to jest requies, odpocznienie wieczne. KorRoz 1645
8 żywotem wiekuistym/ y dla tego to mieysce gloriosum po Zydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] czytamy Manutu, to iest requies, odpocznienie wieczne. KorRoz 1645
9 nakazują powrócenie się Izraela do Jeruzalem/ co znaczy po Żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] Letafib, przeto mówi: Ab exitu sermonis de reducendo KorRoz 1645
9 nákázuią powrocenie się Izráelá do Ieruzalem/ co znáczy po Zydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] Letafib, przeto mowi: Ab exitu sermonis de reducendo KorRoz 1645
10 . Zaczem jeśli mało Polaków albo ledwie kto umie po żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] , daleko więcej po niebiesku, pewnieby nikt nie DembPrzew 1623
10 . Zaczem jeśli mało Polaków albo ledwie kto umie po żydowsku [żydowski:adjb:sg:dat:n:pos] , daleko więcej po niebiesku, pewnieby nikt nie DembPrzew 1623