/ iż In ipso viuimus, mouemur, et sumus. Trzecia zasię litera Vah, jest to terminus co pulatiuus u Żydów/ i znaczy nam Ducha świętego/ który Est nexus amoris inter Patrem et Filium. Figurę tego mieli Żydowie w starym zakonie swoim onę Arkę w Świątnicy Pańskiej/ w której trzy rzeczy chowano. Rozgę Aaronową/ Przykazanie na tablicach napisane/ i Mannę/ którą na pustyni jadali Virga, znaczyła Ojca, pierwszą osobę Trójce przenaświętszej/ któremu przyczytamy Wszechmocność. Zakon znaczy nam mądrość/ to jest wtórą osobę w Bóstwie/ Syna/ który jest Patris Sapientia, et imago diuinitatis illius. A manna nakoniec słodkością swoją znaczyła Ducha świętego
/ iż In ipso viuimus, mouemur, et sumus. Trzećia záśię literá Vah, iest to terminus co pulatiuus v Zydow/ y znáczy nam Duchá świętego/ ktory Est nexus amoris inter Patrem et Filium. Figurę tego mieli Zydowie w stárym zakonie swoim onę Arkę w Swiątnicy Páńskiey/ w ktorey trzy rzeczy chowano. Rozgę Aaronową/ Przykazánie ná tablicách nápisane/ y Mánnę/ ktorą ná pustyni iadáli Virga, znáczyłá Oyca, pierwszą osobę Troyce przenaświętszey/ ktoremu przyczytamy Wszechmocność. Zakon znáczy nam mądrość/ to iest wtorą osobę w Bostwie/ Syná/ ktory iest Patris Sapientia, et imago diuinitatis illius. A mánná nakoniec słodkośćią swoią znáczyłá Duchá świętego
Skrót tekstu: StarKaz
Strona: 10
Tytuł:
Arka testamentu zamykająca w sobie kazania niedzielne cz. 2 kazania
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1649
Data wydania (nie wcześniej niż):
1649
Data wydania (nie później niż):
1649
. 49. A było umarłych od onej plagi/ czternaście tysięcy/ i siedm set/ oprócz onych którzy pomarli z przyczyny Korego. 50. Zatym się wrócił Aaron do Mojżesza/ ku drzwiom Namiotu zgromadzenia/ gdy plaga zahamowana była. Rozd. XVI IV. Mojżeszowe. Rozd. XVII. Rozdział XVII. Przez laskę Aaronową cudownie kwitnącę Kapłaństwo jego Bóg potwirdza. 12. A lud strwożony uskarża się. 1.
POtym rzekł PAN do Mojżesza/ mówiąc: 2. Mów do Synów Izraelskich/ a weźmi od nich po lasce według domów Ojców ich: to jest od wszystkich Książąt ich według domów Ojców ich/ dwanaście lask: a każdego imię
. 49. A było umárłych od oney plagi/ cżternaśćie tyśięcy/ y śiedm set/ oprocz onych ktorzy pomárli z przycżyny Korego. 50. Zátym śię wroćił Aáron do Mojzeszá/ ku drzwiom Namiotu zgromádzenia/ gdy plagá záhámowána byłá. Rozd. XVI IV. Mojzeszowe. Rozd. XVII. ROZDZIAL XVII. Przez laskę Aáronową cudownie kwitnącę Kápłánstwo jego Bog potwirdza. 12. A lud strwożony uskarza śię. 1.
POtym rzekł PAN do Mojzeszá/ mowiąc: 2. Mow do Synow Izráelskich/ á weźmi od nich po lasce według domow Ojcow ich: to jest od wszystkich Kśiążąt jch według domow Ojcow jch/ dwánaśćie lask: á káżdego imię
Skrót tekstu: BG_Lb
Strona: 159
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Liczb
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
bibi. I czyliż widzieliście mię jedzącego mięsa bydlęce, i pijącego krew kozlą. Przez co pokazuje Bóg że potępia mięsne ofiary, a skądże to u nas mój Rabinie że my się brzydziemy u Narodów Ofiarą chleba i wina, którą postanowił Bóg, a w niej odrzuca ofiarę miąs, gdyż Salomon opisuje tamtę Aaronową mówiąc: Iste est Aaron extendit manus suas super Altare, et obtulit sangvinem uvae, et incensum Deo vivo, et obtulit sacrificium nostrum de satis terrae, sicut Melchisedech obtulit pro Abraham. Tento jest Aaron podniósł ręce swoje nad Ołtarzem, i ofiarował sok jagody, i palenie wonności Bogu żywemu, i oddał ofiarę naszę z
bibi. Y czyliż widzieliśćie mię iedzącego mięsa bydlęce, y piiącego krew kozlą. Przez co pokazuie Bog że potępia mięsne ofiary, á zkądże to u nas moy Rabinie że my się brzydźiemy u Narodow Ofiarą chleba y wina, ktorą postanowił Bog, á w niey odrzuca ofiarę miąs, gdyż Salomon opisuie tamtę Aaronową mowiąc: Iste est Aaron extendit manus suas super Altare, et obtulit sangvinem uvae, et incensum Deo vivo, et obtulit sacrificium nostrum de satis terrae, sicut Melchisedech obtulit pro Abraham. Tento iest Aaron podniosł ręce swoie nad Ołtarzem, y ofiarował sok iagody, y palenie wonnośći Bogu żywemu, y oddał ofiarę naszę z
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: F2
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705