się morza zachodniego, które burzliwe i złe jest, boję,”— naostatek rzekł mi: — „Saady! mam jeszcze jednę drogę przed sobą, którą gdy mi Pan Bóg da odprawić, ostatek wieku, w pokoju mieszkając, strawić myślę.”
Spytałem: cóż za droga?
Odpowiedział: — „Adziamską siarkę do Chiny zawieźć, gdyż mam tę wiadomość, że barzo tam popłaca; stamtąd naczynia farfurowego nabrawszy, do Grecji zawieźć; stamtąd zaś złotogłowów i materyj rozmaitych wziąwszy, do Indii prowadzić; z Indii żelaza bułatowego do Halepu posłać; halepskiego zaś szkła i różnych farb kamyczków nabrawszy, do Gemenu prowadzić; dopiero z Gemenu
się morza zachodniego, które burzliwe i złe jest, boję,”— naostatek rzekł mi: — „Saady! mam jeszcze jednę drogę przed sobą, którą gdy mi Pan Bóg da odprawić, ostatek wieku, w pokoju mieszkając, strawić myślę.”
Spytałem: cóż za droga?
Odpowiedział: — „Adziamską siarkę do Chiny zawieźć, gdyż mam tę wiadomość, że barzo tam popłaca; ztamtąd naczynia farfurowego nabrawszy, do Grecyej zawieźć; ztamtąd zaś złotogłowów i materyj rozmaitych wziąwszy, do Indyej prowadzić; z Indyej żelaza bułatowego do Halepu posłać; halepskiego zaś szkła i różnych farb kamyczków nabrawszy, do Gemenu prowadzić; dopiero z Gemenu
Skrót tekstu: SaadiOtwSGul
Strona: 141
Tytuł:
Giulistan to jest ogród różany
Autor:
Saadi
Tłumacz:
Samuel Otwinowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1610 a 1625
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1625
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
I. Janicki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Świdzińscy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1879