spalono. Kazano Kościół wystawić w Rotomagu na miejscu spalenia tejże Joanny ; jako pisze z Autorów Delrio in Disquisitionibus Magicis.
W tej Aureliańskiej, albo Orlans Prowincyj jest Powiat BŁOIS, albo Blese i Miasto tegoż imienia olim Corbilo z Pałacem Królewskim w pięknej i obfitej pozycyj. Tu się Ludwik XII urodził; tu najpiękniejszy akcent mowy Francuźkiej, tu jest Chambor, albo SZAMBOR Zamek z ciosowego Całego świata, praecipue o FrancjI
kamienia na wesołym miejscu w pośrzód wielkiego zwierzyńca na wyspie rzeki Chavisson, na zdrowym powietrzu. Tu rezydował długo Król Stanisław, nim się przeniósł do Lotaryngii. W tej Prowincyj jest CENOMANUM, vulgo Le Mares, nad rzeką Sartro
spalono. Kazano Kościoł wystawić w Rotomagu na mieyscu spalenia teyże Ioanny ; iáko pisze z Autorow Delrio in Disquisitionibus Magicis.
W tey Aureliańskiey, albo Orláns Prowincyi iest Powiát BLOIS, albo Blesae y Miasto tegoż imienia olim Corbilo z Pałacem Krolewskim w piękney y obfitey pozycyi. Tu się Ludwik XII urodził; tu naypięknieyszy akcent mowy Francuźkiey, tu iest Chambor, albo SZAMBOR Zamek z ciosowego Całego świáta, praecipuè o FRANCII
kamienia na wesołym mieyscu w pośrzod wielkiego zwierzyńca na wyspie rzeki Chavisson, na zdrowym powietrzu. Tu rezydował długo Krol Stanisław, nim się przeniosł do Lotaryngii. W tey Prowincyi iest CENOMANUM, vulgo Le Mares, nad rzeką Sartro
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 187
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
Sędziowie pod jego Jurysdykcją zostający ferują/ i żeby mógł roztropnie Dyskurować o wierze swojej/ kiedy się okazja poda. A iż na przedniejsze jest staranie wszytkich Mistrzów dysponować uczniów swoich do łaski Pańskiej/ przez osobliwą jaką rozrywkę i grzeczność/ zaraz po Arabskim Perskiego języka ich uczą/ w którym się znajduje niezliczona rzecz słów wdzięcznych/ Akcent przyjemny/ i wymowa godna wspaniałości tak wielkiego Dworu/ okrywająca niedostatek i grubość Tureckiej mowy.
Uczą ich też naśladować przykładów/ i stosować postępki swoje do wielkich i chwalebnych spraw/ czytaniem zmyślonych Historyj/ i fabuł/ Perskim językiem. Wzbudza w nich takowe czytanie niejaki ogień miłości od Platona opisanej/ która się często miedzy nimi
Sędźiowie pod iego Iurisdictią zostáiący feruią/ y żeby mogł rostropnie diszkurowáć o wierze swoiey/ kiedy się okázya poda. A iż na przednieysze iest stáránie wszytkich Mistrzow disponowáć vczniow swoich do łáski Páńskiey/ przez osobliwą iáką rozrywkę y grzeczność/ záraz po Arábskim Perskiego ięzyká ich vczą/ w ktorym się znayduie niezliczona rzecz słow wdźięcznych/ Akcent przyiemny/ y wymowa godna wspániałośći ták wielkiego Dworu/ okrywáiąca niedostátek y grubość Tureckiey mowy.
Vczą ich też násládowáć przykłádow/ y stosowáć postępki swoie do wielkich y chwalebnych spraw/ czytániem zmyślonych Historyi/ y fábuł/ Perskim ięzykiem. Wzbudza w nich tákowe czytánie nieiáki ogień miłośći od Platoná opisáney/ ktora się często miedzy nimi
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 40
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678