: Ogniste ETNA i Wezuwiusz: Cabo albo Promontoriów, aliàs Gór w morze wysadzonych 22. Fatalnych miejsc 4. Scylla, Charybdys na Morzu, na Lądzie Jezioro Trasimenus i Cannae Wioska, przy których oboch miejscach wiele Rzymianów poginęło. Chwalą we Włoszech Kryształ Wenecki i Driakiew Wenecką, Konie Neapolitańskie, Wina Setyneńskie, i Albańskie, Sery Parmeńskie, Oliwę Genueńską, Hatłasy Weneckie, Kolczugę w pancerzach także Wenecką, a najbardziej piękne tej Rzeczy-Pospolitej Rządy. GERMANIA albo NIEMCY Stare i Nowe, albo też Z. PAŃSTWA RZYMSKONIEMIECKIEGO Geograficzne i Topograficzne cum singularytatibus krótkie bardzo opisanie.
GERMANIA i GERMANUS co do nomenklatury albo wykładu imienia znaczy Braterstwo. Germanus bowiem u
: Ogniste ETNA y Wezuwiusz: Cabo albo Promontoriow, aliàs Gor w morze wysadzonych 22. Fatalnych mieysc 4. Scylla, Charybdis ná Morzu, ná Lądźie Ieźioro Trasimenus y Cannae Wioska, przy ktorych oboch mieyscach wiele Rzymianow poginęło. Chwálą we Włoszech Krzyształ Wenecki y Dryakiew Wenecką, Konie Neapolitańskie, Winá Setyneńskie, y Albańskie, Sery Parmeńskie, Oliwę Genueńską, Hatłasy Weneckie, Kolczugę w pancerzach także Wenecką, á naybardźiey piękne tey Rzeczy-Pospolitey Rządy. GERMANIA albo NIEMCY Stare y Nowe, albo też S. PANSTWA RZYMSKONIEMIECKIEGO Geograficzne y Topograficzne cum singularitatibus krotkie bardzo opisanie.
GERMANIA y GERMANUS co do nomenklatury albo wykładu imienia znáczy Bráterstwo. Germanus bowiem u
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 215
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
takim napisem: Włosy Bektasa zdrajce/ który się chełpił/ że miał obaczyć pierwiej niżeliby głowę swoję stracił/ górę tak wielką z cudzych usypaną/ jako jest Meczet Sofiej. Kulkijaja przyszedszy do Domu/ ułożył w Juki co miał nadorędziu pieniędzy/ klejnotów/ i co lepszych rzeczy/ myśląc w sześciudziesiąt koni uchodzić w Góry Albańskie/ które tak są niedostępne/ że Turcy po dziś dzień nie mogą dla przykrości miejsca mieszkańców tamecznych przysiodłać. Ale rożważywszy że będzie za nim mocna pogonia/ i żeby mu niepodobna w tak wielkiej kupie uchodzić/ nie zostawił tylko jednego Pokojoweego przy sobie/ drugich wszytkich rozprawił/ rozdawszy miedzy nich większą część pieniędzy/ i podziękowawszy
tákim nápisem: Włosy Bektásá zdrayce/ ktory się chełpił/ że miał obáczyć pierwiey niżeliby głowę swoię stráćił/ gorę ták wielką z cudzych vsypáną/ iáko iest Meczet Sofiey. Kulkiiaia przyszedszy do Domu/ vłożył w Iuki co miał nádorędźiu pieniędzy/ kleynotow/ y co lepszych rzeczy/ mysląc w sześćiudźieśiąt koni vchodźić w Gory Albańskie/ ktore ták są niedostępne/ że Turcy po dźiś dźień nie mogą dla przykrośći mieyscá mieszkańcow támecznych przyśiodłáć. Ale rożważywszy że będźie zá nim mocna pogonia/ y żeby mu niepodobna w ták wielkiey kupie vchodźić/ nie zostáwił tylko iednego Pokoioweego przy sobie/ drugich wszytkich rospráwił/ rozdawszy miedzy nich większą część pieniędzy/ y podźiękowawszy
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 29
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678