.
VEROMANDUI vel ROMANDUI lud Francuski w Pikardii, których Powiat Veromanduis. Jedni ich Stolicą być mienią Miasto Luksemburg, drugie Miasto Z. Quintini, które też u dawnych zowie się Skryptorów Augusta Romanduorum, albo Veromanduorum. bo ich utroq; nomine zowią.
VERAGRI lud Helwecki, za Celtami, Belgami, Akwitanami; między Sedunami Allobrogami, osiadły; przez których Kraj, Rodan płynie rzeka Stolica ich wioska Opacka: Sant Maurycy zwana, w Diecezyj Seduńskiej, olim Agaunum zwana. Tędy z Gallii do Włoch był trakt przedtym.
VOCONTII ludzię Francuscy w Prowincji.
VOLCE także lud Francuski nad Morzem w Okcitanii alias dzisiejszej Langwedocyj, nie daleko Awenionu: inaczej zwani
.
VEROMANDUI vel ROMANDUI lud Fráncuzki w Pikárdii, ktorych Powiat Veromanduis. Iedni ich Stolicą bydź mienią Miasto Luxemburg, drugie Miasto S. Quintini, ktore też u dawnych zowie się Skryptorow Augusta Romanduorum, albo Veromanduorum. bo ich utroq; nomine zowią.
VERAGRI lud Helwecki, za Celtami, Belgami, Akwitanami; między Sedunami Allobrogami, osiadły; przez ktorych Kray, Rodan płynie rzeka Stolica ich wioska Opacka: Sant Maurycy zwana, w Diecezyi Seduńskiey, olim Agaunum zwana. Tędy z Gallii do Włoch był trakt przedtym.
VOCONTII ludzię Fráncuscy w Prowincii.
VOLCAE takze lud Francuzki nad Morzem w Okcitanii alias dzisieyszey Langwedocyi, nie daleko Awenionu: inaczey zwani
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 165
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
, i złączył się z swym towarzystwem w Rzymie. Alloborgowie byli ci, których my zowiemy Delfinianinami to jest z Delfinatu Prowincyj, i Sawojczykami, to jest z Sabaudyj Księstwa, albo przynajmniej część kraju większa, który czyni teraz te dwie Prowincje. A jako to byli częścią Gallii Transalpińskiej nazywa ich Cycero bez różności, albo Allobrogami, albo Gallami. Przeciwko Katylinie.
Po nim wprowadzeni Allobrogowie, od którycheśmy się dowiedzieli tych drugich szczególności: że Lentulus, Cetegus, i Statyliusz poprzysięgli im wierność niewzruszoną, listy im do ich narodu dając: że wielce im zalecili, tak jako i Kasjus, ażeby spiesznie podemknęli jazdę do Włoch, w których znikąd
, i złączył się z swym towarzystwem w Rzymie. Alloborgowie byli ci, których my zowiemy Delfinianinami to iest z Delfinatu Prowincyi, i Sawoyczykami, to iest z Sabaudyi Xięstwa, albo przynaymniey część kraiu większa, który czyni teraz te dwie Prowincye. A iako to byli częścią Gallii Transalpińskiey nazywa ich Cycero bez różności, albo Allobrogami, albo Gallami. Przeciwko Katylinie.
Po nim wprowadzeni Allobrogowie, od którycheśmy się dowiedzieli tych drugich szczegulności: że Lentulus, Cetegus, i Statyliusz poprzysięgli im wierność niewzruszoną, listy im do ich narodu daiąc: że wielce im zalecili, tak iako i Kassyus, ażeby spiesznie podemknęli iazdę do Włoch, w których znikąd
Skrót tekstu: CycNagMowy
Strona: 63
Tytuł:
Mowy Cycerona przeciwko Katylinie
Autor:
Marek Tulliusz Cyceron
Tłumacz:
Ignacy Nagurczewski
Drukarnia:
Drukarnia J.K.M. i Rzeczypospolitej Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
mowy polityczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1763
Data wydania (nie wcześniej niż):
1763
Data wydania (nie później niż):
1763
.
Tenże sam dekret wydany na Kasjusza, który prosił o zlecenie sobie Rzym spalić, i na Cepariusza, który wziął był staranie na siebie wzruszyć do buntu pasterzów Apulskich, i na Furiusza jednego z żołierstwa, które Syla w Fezulach osadził, i na Magiusza, który wraz z tym Furiuszem pracował w dobijaniu zmowy z Allobrogami, i na Umbrena Wyzwoleńca, który jest przewiedziony, że ich za pierwszym razem sprowadził do Gabiniusza. Tak, iż miedzy tylą kupą nieprzyjaciół domowych więcej nie chciał Senat, tylko żeby na tych dziewiąciu złoczyńców padła kara, z których uczyniony w karaniu przykład, spodziewać się należy, że trzymać będzie drugich w bojaźni: Nad
.
Tenże sam dekret wydany na Kassyusza, który prosił o zlecenie sobie Rzym spalić, i na Ceparyusza, który wziął był staranie na siebie wzruszyć do buntu pasterzow Apulskich, i na Furyusza iednego z żołierstwa, które Sylla w Fezulach osadził, i na Magiusza, który wraz z tym Furyuszem pracował w dobiianiu zmowy z Allobrogami, i na Umbrena Wyzwoleńca, który iest przewiedziony, że ich za pierwszym razem sprowadził do Gabiniusza. Tak, iż miedzy tylą kupą nieprzyiacioł domowych więcey nie chciał Senat, tylko żeby na tych dziewiąciu złoczyńcow padła kara, z których uczyniony w karaniu przykład, spodziewać sie należy, że trzymać będzie drugich w boiaźni: Nad
Skrót tekstu: CycNagMowy
Strona: 68
Tytuł:
Mowy Cycerona przeciwko Katylinie
Autor:
Marek Tulliusz Cyceron
Tłumacz:
Ignacy Nagurczewski
Drukarnia:
Drukarnia J.K.M. i Rzeczypospolitej Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
mowy polityczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1763
Data wydania (nie wcześniej niż):
1763
Data wydania (nie później niż):
1763
tym, który na przeciwko im stawił moc swoję, który chciał zachować Kapitolium, zachować te Kościoły, zachować Rzym, was zachować wszystkich. Bogów to nieśmiertelnych mądrość, która mną powodowała, która mi to w ręce wetknęła, czymby przekonać można było widocznie złoczyńców. Przeciwko Katylinie.
Cóż dopiero mówić o tej zmowie z Allobrogami? Nigdy Lentulus i jego spółecznicy, gdyby ich Bogowie nie zaślepili byli, nie powierzyliby tak swoich listów, i tajemnic w rzeczy tak wielkiej wagi, nie znajomym, i jeszcze cudzoziemcom? Ale prócz tego z inszej miary nie poczytacież jako za dzieło samego cale nieba, że Gallowi, że ludzie narodu mało co podbitego
tym, który na przeciwko im stawił moc swoię, który chciał zachować Kapitolium, zachować te Kościoły, zachować Rzym, was zachować wszystkich. Bogow to nieśmiertelnych mądrość, która mną powodowała, która mi to w ręce wetknęła, czymby przekonać można było widocznie złoczyńców. Przeciwko Katylinie.
Coż dopiero mówić o tey zmowie z Allobrogami? Nigdy Lentulus i iego spółecznicy, gdyby ich Bogowie nie zaślepili byli, nie powierzyliby tak swoich listow, i taiemnic w rzeczy tak wielkiey wagi, nie znaiomym, i ieszcze cudzoziemcom? Ale prócz tego z inszey miary nie poczytacież iako za dzieło samego cale nieba, że Gallowi, że ludzie narodu mało co podbitego
Skrót tekstu: CycNagMowy
Strona: 75
Tytuł:
Mowy Cycerona przeciwko Katylinie
Autor:
Marek Tulliusz Cyceron
Tłumacz:
Ignacy Nagurczewski
Drukarnia:
Drukarnia J.K.M. i Rzeczypospolitej Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
mowy polityczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1763
Data wydania (nie wcześniej niż):
1763
Data wydania (nie później niż):
1763