też Gallią Lugduńską/ od miasta jej przedniego. Do tych trzech części Galliej opisanych od starych/ przydają się drugie dwie/ Narboneńska/ i Allobrogów. Narboneńska zowie się owa część/ która leży nad Włoskim morzem/ i przezwana tak jest od swego głównego miasta: a dzieli się od Italii rzekami Varo/ i Alej. Allobrogowie mieszkali w kraju/ który dziś zowią Sauoją/ i Delfinatem. Francja tedy/ mówiąc powszechnie/ ma się poczytać za jednę z obfitych/ i szczęśliwych Prowincyj Europskich/ tak względem zdrowego powietrza/ jako i względem żyżności gruntów. Gallia Narbońska (która dziś ma w sobie krainę Pomorską/ nazwaną Linguadokę/ i wszystkę Prowincją)
też Gállią Lugduńską/ od miástá iey przedniego. Do tych trzech częśći Gálliey opisánych od stárych/ przydáią się drugie dwie/ Nárboneńska/ y Allobrogow. Nárboneńska zowie się owá część/ ktora leży nád Włoskim morzem/ y przezwána ták iest od swego głownego miástá: á dźieli się od Itáliey rzekámi Varo/ y Aley. Allobrogowie mieszkáli w kráiu/ ktory dźiś zowią Sáuoią/ y Delphinatem. Fráncia tedy/ mowiąc powszechnie/ ma się poczytáć zá iednę z obfitych/ y sczęśliwych Prouinciy Europskich/ ták względem zdrowego powietrza/ iáko y względem żyżnośći gruntow. Gállia Nárbońska (ktora dźiś ma w sobie kráinę Pomorską/ názwáną Linguádokę/ y wszystkę Prouincią)
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 26
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
rozumieniu chcieli/ przykazał/ a skoro się wrócili/ jako za nieprzyjaciele miał/ wszytkie insze (zastawy/ broń/ zbiegi odebrawszy) w poddaństwo wziął/ Helwetom/ Tulin gom/ Latobrygom do domu skąd byli wyszli/ wrócić się kazał/ a iż zboża wszytkie potyrawszy/ nie mieli się tam czym żywić/ aby im Allobrogowie dodali/ postanowił/ samym miasta i wsi popalone wybudować znowu rozkazał. To dla tego udziałał/ iż niechciał aby ten kąt/ w którym oni siedzieli/ próżnował/ by Niemcy za Renem mieszkając/ dla urodzajnej ziemie/ do niego nieprzyszli/ a zatym z Francją/ i Alobrogami nie graniczyli. Boje Edwom (
rozumieniu chćieli/ przykazał/ á skoro sie wroćili/ iáko zá nieprzyiaćiele miał/ wszytkie insze (zastáwy/ broń/ zbiegi odebrawszy) w poddáństwo wźiął/ Helwetom/ Tulin gom/ Látobrygom do domu skąd byli wyszli/ wroćić sie kazał/ á iż zbożá wszytkie potyrawszy/ nie mieli sie tám czym żywić/ áby im Allobrogowie dodáli/ postánowił/ samym miástá y wśi popalone wybudowáć znowu roskazał. To dla tego vdźiáłał/ iż niechćiał áby ten kąt/ w ktorym oni śiedźieli/ proznował/ by Niemcy zá Renem mieszkáiąc/ dla vrodzáyney źiemie/ do niego nieprzyszli/ á zátym z Fráncyą/ y Alobrogámi nie grániczyli. Boie Edwom (
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 18.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
byli ci, których my zowiemy Delfinianinami to jest z Delfinatu Prowincyj, i Sawojczykami, to jest z Sabaudyj Księstwa, albo przynajmniej część kraju większa, który czyni teraz te dwie Prowincje. A jako to byli częścią Gallii Transalpińskiej nazywa ich Cycero bez różności, albo Allobrogami, albo Gallami. Przeciwko Katylinie.
Po nim wprowadzeni Allobrogowie, od którycheśmy się dowiedzieli tych drugich szczególności: że Lentulus, Cetegus, i Statyliusz poprzysięgli im wierność niewzruszoną, listy im do ich narodu dając: że wielce im zalecili, tak jako i Kasjus, ażeby spiesznie podemknęli jazdę do Włoch, w których znikąd inąd mieli mieć piechoty co potrzeba; że Lentulus ich upewniał
byli ci, których my zowiemy Delfinianinami to iest z Delfinatu Prowincyi, i Sawoyczykami, to iest z Sabaudyi Xięstwa, albo przynaymniey część kraiu większa, który czyni teraz te dwie Prowincye. A iako to byli częścią Gallii Transalpińskiey nazywa ich Cycero bez różności, albo Allobrogami, albo Gallami. Przeciwko Katylinie.
Po nim wprowadzeni Allobrogowie, od którycheśmy się dowiedzieli tych drugich szczegulności: że Lentulus, Cetegus, i Statyliusz poprzysięgli im wierność niewzruszoną, listy im do ich narodu daiąc: że wielce im zalecili, tak iako i Kassyus, ażeby spiesznie podemknęli iazdę do Włoch, w których znikąd inąd mieli mieć piechoty co potrzeba; że Lentulus ich upewniał
Skrót tekstu: CycNagMowy
Strona: 63
Tytuł:
Mowy Cycerona przeciwko Katylinie
Autor:
Marek Tulliusz Cyceron
Tłumacz:
Ignacy Nagurczewski
Drukarnia:
Drukarnia J.K.M. i Rzeczypospolitej Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
mowy polityczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1763
Data wydania (nie wcześniej niż):
1763
Data wydania (nie później niż):
1763