SZKOŁA SALERNITAŃSKA,To jest Nauka Doktorów Salernitańskich, o sposobie zachowania zdrowia dobrego: z dawna Królowi Angielskiemu przypisana. A teraz Przez HieronimA OLSZOWSKIEGO na polski język przełożona/ i do druku podana. Doktorom, Cyrulikom, Aptekarzom, i wszytkim zgoła ludziom tak zdrowym aby nie chorowali, jako i chorym, aby do zdrowia przyść mogli, dziwnie potrzebna. Przydane i Sposoby pomiarkawania Zdrowia/ i Apteka/ lubo nauka rozeznania cnoty/
SZKOŁA SALERNITAŃSKA,To iest Náuká Doktorow Sálernitáńskich, o sposobie záchowánia zdrowia dobrego: z dawná Krolowi Angielskiemu przypisána. A teraz Przez HIERONYMA OLSZOWSKIEGO ná polski ięzyk przełożona/ y do druku podána. Doktorom, Cyrulikom, Aptekárzom, y wszytkim zgołá ludźiom ták zdrowym áby nie chorowáli, iáko y chorym, áby do zdrowia przyść mogli, dźiwnie potrzebna. Przydáne y Sposoby pomiárkawánia Zdrowia/ y Apteká/ lubo náuká rozeznánia cnoty/
Skrót tekstu: OlszSzkoła
Strona:
Tytuł:
Szkoła Salernitańska
Autor:
Hieronim Olszowski
Drukarnia:
Walerian Piątkowski
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
poradniki
Tematyka:
medycyna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
ujźrzał, że Astolf prosto następuje Ku niemu, z radości w niem serce wyskakuje; Bo dwa były minęły i trzeci wychodził Miesiąc, jako mu się tam nikt beł nie nagodził.
LII.
Ku jezioru, co było zarosło trzcinami, Bieżał skwapliwy olbrzym wielkiemi krokami, Chcąc nakoło obbieżeć i nieostrożnemu Obbieżawszy książęciu przyść w tył angielskiemu, Mając pewną nadzieję, że tak snadniej w krętą Miał go wpędzić w nakrytą piaskiem sieć napiętą, Jako każdemu czynił, który w tamte strony Od swojego złego beł losu przyciągniony.
LIII.
Skoro go Astolf ujźrzał prosto przeciw sobie Bieżącego, zawściąga konia w onej dobie, Bojąc się w okrutnego wpaść sieć rozbójnika, Tak
ujźrzał, że Astolf prosto następuje Ku niemu, z radości w niem serce wyskakuje; Bo dwa były minęły i trzeci wychodził Miesiąc, jako mu się tam nikt beł nie nagodził.
LII.
Ku jezioru, co było zarosło trzcinami, Bieżał skwapliwy olbrzym wielkiemi krokami, Chcąc nakoło obbieżeć i nieostrożnemu Obbieżawszy książęciu przyść w tył angielskiemu, Mając pewną nadzieję, że tak snadniej w krętą Miał go wpędzić w nakrytą piaskiem sieć napiętą, Jako każdemu czynił, który w tamte strony Od swojego złego beł losu przyciągniony.
LIII.
Skoro go Astolf ujźrzał prosto przeciw sobie Bieżącego, zawściąga konia w onej dobie, Bojąc się w okrutnego wpaść sieć rozbójnika, Tak
Skrót tekstu: ArKochOrlCz_I
Strona: 343
Tytuł:
Orland Szalony, cz. 1
Autor:
Ludovico Ariosto
Tłumacz:
Piotr Kochanowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1620
Data wydania (nie wcześniej niż):
1620
Data wydania (nie później niż):
1620
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jan Czubek
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1905
rodzą; to nie fabuła, jako i autorowie różni o tym piszą, te są barzo piękne i dziwne.
Tamem też widział kruka białego jako śnieg i kawek kilka, także bielusieńkich, także i pstrych jako sroki.
Jest w tymże zwierzyńcu prezent posła moskiewskiego. To jest sowa, która darował w prezencie królowi angielskiemu imieniem cara swojego, ta iż jest srodze wielka propter raritatem. To śmieszna, iż ja tak dalece przez świat wożono.
Dnia 1 Septembris. Rano byłem na kolumnie, która jest supereminens nad całym miastem, piękną barzo strukturą z kamienia rżniętego wystawiona, dla widzenia całego miasta situm.
Tam tedy wszedszy aż nadto admiratione
rodzą; to nie fabuła, jako i autorowie różni o tym piszą, te są barzo piękne i dziwne.
Tamem też widział kruka białego jako śnieg i kawek kilka, także bielusieńkich, także i pstrych jako sroki.
Jest w tymże zwierzyńcu prezent posła moskiewskiego. To jest sowa, która darował w prezencie królowi angielskiemu imieniem cara swojego, ta iż jest srodze wielka propter raritatem. To śmieszna, iż ja tak dalece przez świat wożono.
Dnia 1 Septembris. Rano byłem na kolumnie, która jest supereminens nad całym miastem, piękną barzo strukturą z kamienia rżniętego wystawiona, dla widzenia całego miasta situm.
Tam tedy wszedszy aż nadto admiratione
Skrót tekstu: BillTDiar
Strona: 302
Tytuł:
Diariusz peregrynacji po Europie
Autor:
Teodor Billewicz
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży, pamiętniki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1677 a 1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1677
Data wydania (nie później niż):
1678
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Marek Kunicki-Goldfinger
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Biblioteka Narodowa
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
2004
. która Królami olim rządziła. Ma Kolegium 19 Sal, a mniejszych Kolegiów 7. Halis zwanych, Profesorów 16. każde Kolegium ma własną Bibliotekę: z tych najsławniejsza Bibliotheca Bodleiana; wiele mająca Manuskryptów, którą Tomasz Bodlej zebrał. Pokazują tam miecz, który przysłał poswięcony Leo X. Papież z Rzymu Henrykowi VIII. Królowi Angielskiemu wtedy Defensori Fidei: ale bardziej by powinni poważać Miecz Duchowny to jest Klątwę, która Anglików jako Schizmatyków i Heretyków odcieła od Kościoła Rzymskiego. Bywa w Akademii Oksońskiej Studentów po 30 tysięcy, oszpecił ją Jan Wiklef Heretyk, i Kalwińska Sekta. Tu Miasto Bristol, albo Bristolium w Mercyj Starej mocne z Portem nad rzeką A
. ktora Krolami olim rządziła. Ma Kollegium 19 Sal, a mnieyszych Kollegiow 7. Halys zwanych, Professorow 16. każde Kollegium ma własną Bibliotekę: z tych naysławnieysza Bibliotheca Bodleiana; wiele maiąca Manuskryptow, ktorą Tomasz Bodley zebrał. Pokazuią tam miecz, ktory przysłał poswięcony Leo X. Papież z Rzymu Henrykowi VIII. Krolowi Angielskiemu wtedy Defensori Fidei: ale bardziey by powinni poważać Miecz Duchowny to iest Klątwę, ktora Anglikow iako Schizmatykow y Heretykow odcieła od Kościoła Rzymskiego. Bywa w Akademii Oxońskiey Studentow po 30 tysięcy, oszpecił ią Ian Wikleff Heretyk, y Kalwinska Sekta. Tu Miasto Bristol, álbo Bristolium w Mercyi Starey mocne z Portem nad rzeką A
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 405
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
nie ganił tego nikt i chociaj narodów różnych Kardynali/ i z krajów rozmaitych słuchacze tam byli; a cóż tu złego/ każdemu przyznać co jego? Królowi Panu naszemu dają tytuł Potentissimi, a za się tym insze narody słusznie obrażać mają? Francuskiemu Christianissimi, choć tak są dobrzy Chrześcijanie inni Katoliccy Królowie jako i Francuski: Angielskiemu Fidei Defensori świat pisał/ gdy byli Katolikami; chociaż tejże wiary inni Monarchowie są obrońcami/ a żadnego to nie obraziło: sposoby to są mówienia/ nie zła intencja/ którą Pleban strofuje. Ze się Scribanus pokazał z wielkością afektu swego dobrego/ ku dziedzicznemu Panu/ za złe jemu mieć nie trzeba: uczynił to
nie gánił tego nikt y chociay narodow rożnych Kárdynali/ y z kráiow rozmáitych słuchacże tam byli; á coż tu złego/ káżdemu przyznáć co iego? Krolowi Pánu nászemu dáią tytuł Potentissimi, á zá sie tym insze narody słusznie obrażáć máią? Fráncuskiemu Christianissimi, choć ták są dobrzy Chrześćiánie inni Kátoliccy Krolowie iáko y Fráncuski: Angielskiemu Fidei Defensori swiát pisał/ gdy byli Katolikámi; choćiaż teyże wiáry inni Monárchowie są obrońcámi/ á żadnego to nie obráźiło: sposoby to są mowieniá/ nie zła intencya/ ktorą Pleban strofuie. Ze sie Scribanus pokazał z wielkośćią áffektu swego dobrego/ ku dźiedźicżnemu Pánu/ zá złe iemu mieć nie trzebá: vcżynił to
Skrót tekstu: SzemGrat
Strona: 47
Tytuł:
Gratis plebański
Autor:
Fryderyk Szembek
Miejsce wydania:
Poznań
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1627
Data wydania (nie wcześniej niż):
1627
Data wydania (nie później niż):
1627
było więcej nad 2000 szkutów:) lecz pan Angelus odpowiedział/ że nie potrzeba było zastawiać klejnotów/ gdyż on przyjmie to za wielką łaskę/ żeby służył królowej swymi pieniędzmi. Pan Fernandus syn Columbusów pisze o sobie/ iż odjeżdżał po dwakroć od dworu Casztylijskiego/ aby był pojachał ofiarować tę Imprezę ojca swego królowi Francuskiemu abo Angielskiemu: i już był wyprawił w tym do Anglii swego brata: i zaleca stąd/ iż pomagali do tej Imprezy dobrze F. Joannem Perez, i Ludwika de Angelo. Ale iż powiem cokolwiek o jego przymiotach/ bo to więcej nam służy do rzeczy: Był w jedzeniu i w piciu powściągliwy/ w ubiorach skromny/
było więcey nád 2000 szkutow:) lecz pan Angelus odpowiedźiał/ że nie potrzebá było zástáwiáć kleynotow/ gdyż on przyymie to zá wielką łáskę/ żeby służył krolowey swymi pieniądzmi. Pan Fernándus syn Columbusow pisze o sobie/ iż odieżdżał po dwákroć od dworu Cásztyliyskiego/ áby był poiáchał ofiárowáć tę Impressę oycá swego krolowi Fráncuskiemu ábo Angielskiemu: y iuż był wypráwił w tym do Angliey swego brátá: y záleca ztąd/ iż pomagáli do tey Impresy dobrze F. Ioannem Perez, y Ludwiká de Angelo. Ale iż powiem cokolwiek o iego przymiotách/ bo to więcey nam służy do rzeczy: Był w iedzeniu y w pićiu powśćiągliwy/ w vbiorách skromny/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_V
Strona: 35
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. V
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
stamtąd puści się/ na Okręt wsiadszy/ dalej do Francjej. Odprowadzał ją król aż do morza z Książęciem de Iork, i ze wszytkim Dworem. Został tu jednak Książę Generał Monk/ ba i Książę Brat Królewski prędko powróci; jest tu bowiem jeszcze czego się obawiać z okazji tak wiele ludzi sprzysięgłych przeciwko Domowi Królewskiemu i Angielskiemu Kościołowi; a najdują się tu między nami gromady wielkie ludzi różnej wiary/ i różni między sobą w obrzędach swoich Kościelnych; a każda gromada chciałaby/ żeby jego wiara była najprzedniejsza/ a żeby Król tego co i oni/ był nabożeństwa/ co niepodobna. Z Paryża 15. Ianuarij, 1661.
KsIążę de Andziu
ztámtąd puśći się/ ná Okręt wśiadszy/ dáley do Fráncyey. Odprowadzał ią krol áż do morzá z Xiążęćiem de Iork, y ze wszytkim Dworem. Został tu iednák Xiążę Generał Monk/ bá y Xiążę Brát Krolewski prędko powroći; iest tu bowiem ieszcże cżego się obáwiáć z okázyey ták wiele ludźi zprzyśięgłych przećiwko Domowi Krolewskiemu y Angielskiemu Kośćiołowi; á náyduią się tu między námi gromády wielkie ludźi rożney wiáry/ y rożni między sobą w obrzędách swoich Kośćielnych; á káżda gromádá chćiáłáby/ żeby iego wiárá byłá nayprzednieysza/ á żeby Krol tego co y oni/ był nábożeństwá/ co niepodobna. Z Páryżá 15. Ianuarij, 1661.
XIążę de Andźiu
Skrót tekstu: MerkPol
Strona: 90
Tytuł:
Merkuriusz polski ordynaryjny
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1661
Data wydania (nie wcześniej niż):
1661
Data wydania (nie później niż):
1661
Marca. A. 1661. Cum priuil: S. R. M. N. XXII. MERKURYVSZ POLSKI OrdynaryjnY. Od dnia 30. MARTII do 6. APRILIS. 1661. Z Madrydu 5. February. 1661.
NAsz Dwór nie traci nadzieje o przyjaźni Angielskiej/ i owszem Król na znak konfidenciej/ posłał Angielskiemu Rezydentowi podarunkiem 8. koni nie dawno z Neapolim przyprowadzonych.
Był popis naszego wojska w Badajos, i pokazuje się effectiue 16. tysięcy Piechoty/ a 7. tysięcy konnych przytym 60 sztuk dział. To wojsko ma być rozdzielone na dwie części/ chcąc Król Portugalią ze dwóch stron woiwować. Z Lisbony 8. February
Márca. A. 1661. Cum priuil: S. R. M. N. XXII. MERKVRYVSZ POLSKI ORDYNARYINY. Od dniá 30. MARTII do 6. APRILIS. 1661. Z Mádrydu 5. February. 1661.
NAsz Dwor nie tráći nádzieie o ṕrzyiáźni Angielskiey/ y owszem Krol ná znák konfidenciey/ ṕosłáł Angielskiemu Rezydentowi ṕodárunkiem 8. koni nie dawno z Neáṕolim ṕrzyprowadzonych.
Był ṕoṕis nászego woyská w Bádáios, y ṕokázuie się effectiue 16. tyśięcy Piechoty/ á 7. tyśięcy konnych ṕrzytym 60 sztuk dźiał. To woysko ma bydź rozdźielone ná dwie cżęśći/ chcąc Krol Portugálią ze dwuch stron woiwować. Z Lisbony 8. February
Skrót tekstu: MerkPol
Strona: 157.
Tytuł:
Merkuriusz polski ordynaryjny
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1661
Data wydania (nie wcześniej niż):
1661
Data wydania (nie później niż):
1661
Przesz JANA ALEKsANDRA, GORCZYNA. Dnia 10. Iunij A. 1661. Cum priuil: S. R. M. N. XXXIIII. MERKURYVSZ POLSKI EkstraodrynaryjNY. De data. 10. Iunii, 1661. Zamykający w sobie Summariusz testamentu Kardynała Mazaryniego. Memoriale Posłów Holenderskich do Króla Hiszpańskiego. Propósycja od Posła Hiszpańskiego Królowi Angielskiemu podana. Summariusz testamentu Kardynala Mazaryniego
NAprzód Dobra swoje wszytkie zostawuje Królowi Francuskiemu: a Król mu je wraca/ i pozwala/ żeby nimi dysponował wedle woli swojej; Na tym fundamencie Testament swój zasadzając/ deklaruje/ że gotowizna wszytka którą po sobie zostawuje/ na gwałtowne Królewskie potrzeby Wojen pochodzących zgromadzona była/ a że po największej
Przesz IANA ALEXANDRA, GORCZYNA. Dniá 10. Iunij A. 1661. Cum priuil: S. R. M. N. XXXIIII. MERKVRYVSZ POLSKI EXTRAORDYNARYINY. De data. 10. Iunii, 1661. Zamykáiący w sobie Summaryusz testamentu Kardynałá Mazaryniego. Memoriále Posłow Hollenderskich do Krola Hiszpánskiego. Propósitia od Posła Hiszpanskiego Krolowi Angielskiemu podana. Summaryusz testámentu Kardynala Mazáryniego
NAṕrzod Dobrá swoie wszytkie zostáwuie Krolowi Fráncuskiemu: á Krol mu ie wraca/ y ṕozwala/ żeby nimi dysṕonował wedle woli swoiey; Ná tym fundámenćie Testáment swoy zásadzaiąc/ dekláruie/ że gotowizná wszytká ktorą po sobie zostáwuie/ ná gwałtowne Krolewskie ṕotrzeby Woien ṕochodzących zgromádzona byłá/ á że ṕo naywiększey
Skrót tekstu: MerkPol
Strona: 253
Tytuł:
Merkuriusz polski ordynaryjny
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1661
Data wydania (nie wcześniej niż):
1661
Data wydania (nie później niż):
1661
Mci poruczając do uwagi/ jeśliby się nie zdało Consultum do naszych Okrętów/ część Armaty swojej Morskiej przyłączyć/ na wykonanie tak Chrześcijańskiego i chwalebnego przedsięwzięcia: Wolno jednak zostawując woli W. K. M. lubo separatim na sławę zarabiać/ lubo coniunctim wespoł z nami opus tam egregium aggredi. PROPOSYcja od Posła Hiszpańskiego Królowi Angielskiemu podana.
POseł Hiszpański dnia 28. Marca reprezentował W. K. M. na piśmie/ jak wiele skodliwych konsekwencyj małżeństwo proponowane z Portugalką/ za sobą ciągnąć mogło/ a z drugiej strony/ jak wiele gruntownych pożytków mogła W. K. M. w takowej koniunkturze sobie zjednać w Hiszpaniej/ z pokojem/ cum
Mći ṕorucżáiąc do vwagi/ iezliby się nie zdáło Consultum do nászych Okrętow/ cżęść Armaty swoiey Morskiey ṕrzyłącżyć/ ná wykonánie ták Chrześćiánskiego y chwalebnego przedśięwźięćia: Wolno iednák zostáwuiąc woli W. K. M. lubo separatim na sławę zárábiáć/ lubo coniunctim wesṕoł z námi opus tam egregium aggredi. PROPOSITIA od Posła Hiszpanskiego Krolowi Angielskiemu podana.
POseł Hiszpánski dniá 28. Márcá reṕrezentował W. K. M. ná ṕiśmie/ iák wiele skodliwych konsequencyi małżenstwo ṕroṕonowáne z Portugálką/ zá sobą ćiągnąć mogło/ á z drugiey strony/ iák wiele gruntownych ṕożytkow mogłá W. K. M. w takowey koniunkturze sobie ziednáć w Hiszṕániey/ z ṕokoiem/ cum
Skrót tekstu: MerkPol
Strona: 258
Tytuł:
Merkuriusz polski ordynaryjny
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1661
Data wydania (nie wcześniej niż):
1661
Data wydania (nie później niż):
1661