Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 30 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 Z Hebrajskiego języka sonat Dominum vel Deum Muscarum, z Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] Dominum stercoris, Pana gnojowego. Bożek much stąd nazwany ChmielAteny_I 1755
1 Z Hebrayskiego ięzyka sonat Dominum vel Deum Muscarum, z Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] Dominum stercoris, Pana gnoiowego. Bożek much ztąd nazwany ChmielAteny_I 1755
2 niżeli Mahometa przyjęli błędy, wenerowane Delubrum; znaczy z Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] języka Wenerem, albo Lucyferum DAGON Bożek Azotów figurę mając ChmielAteny_I 1755
2 niżeli Machometa przyieli błędy, wenerowane Delubrum; znaczy z Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] ięzyka Venerem, albo Luciferum DAGON Bożek Azotow figurę maiąc ChmielAteny_I 1755
3 nać że ruinami Jerozolimy zawalone mówi Syreniusz. BALSAM z Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] sonat Dominus Olei; jest DRZEWO zawsze zielone, na ChmielAteny_I 1755
3 nać że ruinami Ierozolimy zawalone mowi Syreniusz. BALSAM z Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] sonat Dominus Olei; iest DRZEWO zawsze zielone, na ChmielAteny_I 1755
4 KOFEC, vulgo CAFEE wymyślili Arabowie i Turcy z Bobu Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] , albo Egipskiego Bon nazwanego, która Cafa teraz i ChmielAteny_I 1755
4 KOFFEC, vulgo CAFEE wymyślili Arabowie y Turcy z Bobu Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] , álbo Egypskiego Bon nazwanego, ktorá Caffa teraz y ChmielAteny_I 1755
5 którą książkę Alfons Bonhomo Hiszpan Dominikan po Łacinie przetłumaczył z Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] , Roku 1339 już nie raz w różnym języku przedrukowaną ChmielAteny_III 1754
5 ktorą ksiąszkę Alfons Bonhomo Hiszpan Dominikan po Łacinie przetłumaczył z Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] , Roku 1339 iuż nie raz w rożnym ięzyku przedrukowaną ChmielAteny_III 1754
6 AfrykE z tych dwieście szczerozłotych. Ma Akademię uczącą języka Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] . Na nowym Mieście Rezydencja Króla i Panów Pałace. ChmielAteny_IV 1756
6 AFRICE z tych dwieście szczerozłotych. Ma Akademię uczącą ięzyka Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] . Na nowym Mieście Rezydencya Króla y Panów Pałace. ChmielAteny_IV 1756
7 ) abo sen ustawiczny/ i bezmierny (Tabeth z Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] zowią) za sobą przywłóczą. A to dla tej SykstCiepl 1617
7 ) ábo sen vstáwicżny/ y bezmierny (Tabeth z Arábskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] zowią) sobą przywłocżą. A to dla tey SykstCiepl 1617
8 się gadać/ dysputować/ i na insze języki okrom Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] tłumaczyć. Nie kryli się Żydowie z Zakonem swoim/ CzyżAlf 1617
8 się gadáć/ disputowáć/ y insze ięzyki okrom Arábskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] tłumácżyć. Nie kryli się Zydowie z Zakonem swoim/ CzyżAlf 1617
9 , strudnością bywa uleczona. W na nią Gumi Arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] ćwierć łota, Mirry trzy ćwierci łota, zmięszaj z CompMed 1719
9 , ztrudnośćią bywa uleczona. W nię Gumi Arábskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] ćwierć łotá, Mirrhy trzy ćwierći łotá, zmięszay z CompMed 1719
10 Stracił wiecznie, Feniksa wypuściwszy z domu. Znajdzie śród arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] Feniksa kto lasu; Ubiegłego do śmierci nie dościgniesz czasu PotZabKuk_I 1677
10 Stracił wiecznie, Feniksa wypuściwszy z domu. Znajdzie śród arabskiego [arabski:adj:sg:gen:m:pos] Feniksa kto lasu; Ubiegłego do śmierci nie dościgniesz czasu PotZabKuk_I 1677