Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 17 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 nam waży wiele, Feniks takiej mieć nie będzie w arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] popiele. On ma popiół na swej tylko stypie, ZbierDrużBar_II 1675
1 nam waży wiele, Feniks takiej mieć nie będzie w arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] popiele. On ma popiół na swej tylko stypie, ZbierDrużBar_II 1675
2 w Armenii w Świętym Tekście zowią się Ararat, w Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] Karut: w Chaldejskim Kordu. Berosus Autor Chaldejski nazywa ChmielAteny_I 1755
2 w Armenii w Swiętym Texcie zowią się Ararat, w Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] Karut: w Chaldeyskim Kordu. Berosus Autor Chaldeyski nazywa ChmielAteny_I 1755
3 na wyspie Topazos na morzu czerwonym, vulgo na Golfie Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] . Jeden się tam znalazł na łokci 4. długi ChmielAteny_III 1754
3 na wyspie Topazos na morzu czerwonym, vulgo na Golfie Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] . Ieden się tam znalazł na łokci 4. długi ChmielAteny_III 1754
4 imputantur Rajmundowi Martini Dominikanowi, w Hebrajskim, Chaldejskim, Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] językach perfectè biegłemu, mówi Nicolaus de Lyra; albo ChmielAteny_III 1754
4 imputantur Raymundowi Martini Dominikanowi, w Hebrayskim, Chaldeyskim, Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] ięzykach perfectè biegłemu, mowi Nicolaus de Lyra; albo ChmielAteny_III 1754
5 dámno Literatorum, gdyż tam wielkie miały być curiositates w Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] języku, pewnie o Religii nietraktowały, bo Mahometanów ChmielAteny_IV 1756
5 dámno Literatorum, gdyż tam wielkie miały bydź curiositates w Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] ięzyku, pewnie o Religii nietraktowały, bo Machometanow ChmielAteny_IV 1756
6 Królestwo i Miasto stołeczne tegoż imienia, znaczące w Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] języku złoto. Dzielą te Miasto na stare i nowe ChmielAteny_IV 1756
6 Krolestwo y Miasto stołeczne tegoż imienia, znaczące w Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] ięzyku złoto. Dzielą te Miasto na stare y nowe ChmielAteny_IV 1756
7 w Zakonie Mahometowym, w pisaniu czytaniu, w języku Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] , Perskim. Gdy do sił przyidą większych eksercytują ChmielAteny_II 1746
7 w Zákonie Machometowym, w pisaniu czytaniu, w ięzyku Arábskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] , Perskim. Gdy do sił przyidą większych exercytuią ChmielAteny_II 1746
8 . To się stało z Książeczką, która w Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] języku napisana od Rabina Samuela rodem z Miasta Króla Marochów SamTrakt 1705
8 . To się stáło z Kśiążeczką, ktora w Arábskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] ięzyku nápisána od Rábina Sámuelá rodem z Miástá Krolá Márochow SamTrakt 1705
9 tu miejsca Pisma Świętego tak się przywodzą, jako w Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] języku przywodzi tenże Rabin, bo według naszego wykładu SamTrakt 1705
9 tu mieysca Pisma Swiętego ták się przywodzą, iáko w Arábskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] ięzyku przywodźi tenże Rábin, bo według nászego wykładu SamTrakt 1705
10 niedowiarków. Tego nie ma wersja nasza/ ale w Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] Tekstcie tak mówi: O mój Rabinie a to w SamTrakt 1705
10 niedowiarkow. Tego nie ma wersya násza/ ale w Arabskim [arabski:adj:sg:loc:m:pos] Textćie tak mowi: O moy Rabinie á to w SamTrakt 1705