. Ale w kuchni Turcy ją widziemy, Na powietrzu grób żelazny z rożna mieć będziemy, Bo gdy życia dopędzimy kresu, Rożen truną na powietrzu będzie bez magnesu. Tak gdy nędznych nas na rożen wbiją, Śmierć według przysłowia będzie ostatnią linią. Wszakże taka śmierć nam waży wiele,
Feniks takiej mieć nie będzie w arabskim popiele. On ma popiół na swej tylko stypie, Nas po śmierci wkoło chlebem Bazyli posypie. O Bazyli, o dolorum! Już cię też żegnamy, A u stołu zwyczajnego żegnania czekamy. Tobie w niebie za każdą potrawę, Żeś gotował, gotuje-ć Bóg koronę na sławę. Przecie prosim inter usiones,
. Ale w kuchni Turcy ją widziemy, Na powietrzu grób żelazny z rożna mieć będziemy, Bo gdy życia dopędzimy kresu, Rożen truną na powietrzu będzie bez magnesu. Tak gdy nędznych nas na rożen wbiją, Śmierć według przysłowia będzie ostatnią liniją. Wszakże taka śmierć nam waży wiele,
Feniks takiej mieć nie będzie w arabskim popiele. On ma popiół na swej tylko stypie, Nas po śmierci wkoło chlebem Bazyli posypie. O Bazyli, o dolorum! Już cię też żegnamy, A u stołu zwyczajnego żegnania czekamy. Tobie w niebie za każdą potrawę, Żeś gotował, gotuje-ć Bóg koronę na sławę. Przecie prosim inter usiones,
Skrót tekstu: ZbierDrużBar_II
Strona: 613
Tytuł:
Wiersze zbieranej drużyny
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1675
Data wydania (nie wcześniej niż):
1675
Data wydania (nie później niż):
1675
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Poeci polskiego baroku
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jadwiga Sokołowska, Kazimiera Żukowska
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1965
, jako te Athos, Olimpus, Caucasus, Alpes, Apenninus, Pyrenaei Montes, w Nowym zaś Świecie, alias in America Meridionali, Andeś góry jeszcze wyższe nad wspomniane Peregrynantom dają się widzieć. Ta Góra (czyli góry, bo longo traktu są rozciągnione) w Armenii w Świętym Tekście zowią się Ararat, w Arabskim Karut: w Chaldejskim Kordu. Berosus Autor Chaldejski nazywa Gordiceos Montes; Ptolemeusz Geograf tytułuje Gordynos: Inni Autores nazywają Caucasum, Taurum Krótko mówiąc wszystkie Krainy pobliskie circa tractum gór Ormiańskich Jeżące, co raż im insze pro libitu suo podawały nazwiska. Teraz Persowie i Ormianie ex circumstautia lokowanego natych górach Korabiu Noego, imię górom
, iako te Athos, Olimpus, Caucasus, Alpes, Apenninus, Pyrenaei Montes, w Nowym zaś Swiecie, alias in America Meridionali, Andeś gory ieszcze wyższe nad wspomniane Peregrynantom daią się widzieć. Ta Gora (czyli gory, bo longo tractu są rościągnione) w Armenii w Swiętym Texcie zowią się Ararat, w Arabskim Karut: w Chaldeyskim Kordu. Berosus Autor Chaldeyski nazywa Gordiceos Montes; Ptolemeusz Geograf tytułuie Gordynos: Inni Authores nazywaią Caucasum, Taurum Krotko mowiąc wszystkie Krainy pobliskie circa tractum gor Ormiańskich Ieżące, co raż im insze pro libitu suo podawały nazwiska. Teraz Persowie y Ormianie ex circumstautia lokowanego natych gorach Korabiu Noego, imie gorom
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 108
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
na nim też owe figury to przybywają, to ubywają, jako Maseniusz z kilku probuje Autorów.
TELICARDOS serdecznik kamień, alias kolorem swoim reprezentujący figurę serca; z tej racyj nim się Persowie bardzo delektują, jako pisze Pliniusz.
TOPASIUS Topaz kamień rodzący się, czyli znajdujący na wyspie Topazos na morzu czerwonym, vulgo na Golfie Arabskim. Jeden się tam znalazł na łokci 4. długi, z którego wyrobiono posąg albo statuę dla Arsinoi czyli samej Arsinoi żony Ptolemeuszza Filadelfa, i postawione w Bałwochwalnicy złotej, mówi Pliniusz.
TRICHIUS czyli Triechrus, kamień rozlicznych, a ra- O Kamieniach osobliwych Historia naturalna.
czej trzech kolorów, alias od korzenia, czarnej maści
na nim też owe figury to przybywaią, to ubywaią, iako Maseniusz z kilku probuie Autorow.
TELICARDOS serdecznik kamień, alias kolorem swoim reprezentuiący figurę serca; z tey racyi nim się Persowie bardzo delektuią, iako pisze Pliniusz.
TOPASIUS Topaz kamień rodzący się, czyli znayduiący na wyspie Topazos na morzu czerwonym, vulgo na Golfie Arabskim. Ieden się tam znalazł na łokci 4. długi, z ktorego wyrobiono posąg albo statuę dla Arsinoi czyli samey Arsinoi żony Ptolomeusza Filadelfa, y postawione w Bałwochwalnicy złotey, mowi Pliniusz.
TRICHIUS czyli Triechrus, kamień rozlicznych, á ra- O Kamieniach osobliwych Historya naturalna.
czey trzech kolorow, alias od korzenia, czarney maści
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 347
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
liczył 140, gdy umierał.
Petrus GALATINUS rodem z Apulii Włoch Zakonu Z Katalog Osób, wiadomości o sobie godnych.
Franciszka Mniejszych Braci, napisał księgi te: de Arcanis Catholicae veritatis adversus Iudaeos, 2. Cabalistica, in Apocalypsim etc Lubo te Opera jego na Żydów imputantur Rajmundowi Martini Dominikanowi, w Hebrajskim, Chaldejskim, Arabskim językach perfectè biegłemu, mówi Nicolaus de Lyra; albo raczej że tę księgę z ksiąg przerzeczonego Martiniego skompendiował Galatinus, całą rzecz sobie przywłaszczając, jako mniema Graveson in Historia Ecclesiastica. Żył około Roku 1515.
Aulus GELLIUS Rzymski Orator, gdy z Rzymu do Grecyj, albo Atyki odprawował podruż, napisał o Gramatyce ksiąg 20
liczył 140, gdy umierał.
Petrus GALATINUS rodem z Apulii Włoch Zakonu S Katalog Osob, wiadomości o sobie godnych.
Franciszka Mnieyszych Braci, napisał księgi te: de Arcanis Catholicae veritatis adversus Iudaeos, 2. Cabalistica, in Apocalypsim etc Lubo te Opera iego na Zydow imputantur Raymundowi Martini Dominikanowi, w Hebrayskim, Chaldeyskim, Arabskim ięzykach perfectè biegłemu, mowi Nicolaus de Lyra; albo raczey że tę księgę z ksiąg przerzeczonego Martiniego skompendiował Galatinus, całą rzecz sobie przywłaszczaiąc, iako mniema Graveson in Historia Ecclesiastica. Zył około Roku 1515.
Aulus GELLIUS Rzymski Orator, gdy z Rzymu do Grecyi, albo Attyki odprawował podruż, napisał o Grammatyce ksiąg 20
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 633
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
kwaterze Saraceński Król pochowany Roku 1402, gdzie i Brama zamurowana in perpetuum, iż nią zwyciężony Król Saracenów Il Ro Chico wypuszczony per conditiones Pacis. Tu była Biblioteka ksiąg Arabskich, Saraceńskich, w wielkiej bardzo liczbie, które Kardynał Ksimenes nimiô zelô ductus spalił, cum magno dámno Literatorum, gdyż tam wielkie miały być curiositates w Arabskim języku, pewnie o Religii nietraktowały, bo Mahometanów niegodzi się komentować, ani o swej Religii pisać; to pewnie były Historyczne, Poetyczne, Astronomiczne, Medyczne Arcana. Czwarta tandem kwatera Madryta Antyquerulena, gdzie Rzemiestnicy kolo jedwabiu i materyj bogatej robią. Ma tu Król z liścia morwowego 30, tysięcy talerów intraty,
kwaterze Saracenski Krol pochowany Roku 1402, gdzie y Brama zamurowana in perpetuum, iż nią zwyciężony Krol Saracenow Il Ro Chico wypuszczony per conditiones Pacis. Tu była Biblioteka ksiąg Arabskich, Sáraceńskich, w wielkiey bardzo liczbie, ktore Kardynał Ximenes nimiô zelô ductus spalił, cum magno dámno Literatorum, gdyż tam wielkie miały bydź curiositates w Arabskim ięzyku, pewnie o Religii nietraktowały, bo Machometanow niegodzi się kommentować, ani o swey Religii pisać; to pewnie były Historyczne, Poetyczne, Astronomiczne, Medyczne Arcana. Czwarta tandem kwatera Madryta Antiquerulena, gdzie Rzemiestnicy kolo iedwabiu y materyi bogatey robią. Ma tu Krol z liścia morwowego 30, tysięcy talerow intraty,
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 175
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
, albo groby są w Mieście Kairon, gdzie jest i Akademia. Tuż jest Urbs Miasteczko z Zamkiem, nad rzeką Kwadylbarbar, którą z Tunetu do Bony, aliàs Hippony idąc, trzeba 26. razy przepływać. W tejże Barbaryj jest FEZ, albo FESSA, Królestwo i Miasto stołeczne tegoż imienia, znaczące w Arabskim języku złoto. Dzielą te Miasto na stare i nowe rzeki Fessa, i Suba. Ma na 100. tysięcy domów, najwięcej murowanych płaskich na wierzchu z galeriami otwartemi. Wież ma 86. Ulic 200. Meczetów 700. Najgłówniejszy i najpryncypalniejszy Karannem, który ma kolumny marmurowe i 900. lamp, górejących: Całego świata
, albo groby są w Mieście Kairon, gdzie iest y Akademia. Tuż iest Urbs Miasteczko z Zamkiem, nad rzeką Quadilbárbar, ktorą z Tunetu do Bony, aliàs Hippony idąc, trzeba 26. razy przepływać. W teyże Barbaryi iest FEZ, albo FESSA, Krolestwo y Miasto stołeczne tegoż imienia, znaczące w Arabskim ięzyku złoto. Dzielą te Miasto na stare y nowe rzeki Fessa, y Suba. Ma na 100. tysięcy domow, naywięcey murowanych płaskich na wierzchu z galeryami otwartemi. Wież ma 86. Ulic 200. Meczetow 700. Naygłównieyszy y naypryncypalnieyszy Karannem, ktory ma kolumny marmurowe y 900. lamp, goreiących: Całego świata
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 545
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
czyli Izd jest 2. jedna większa BijukOda, druga mniejsza Kujiuk- Oda; w których młodzi bywa po kilka set na Nowicjacie, i zowią się ICZOGHLANY, to jest Pokojowi. Mistrz ich jest Hodzia, ćwiczący ich w milczeniu, cerpliwości, po- słuszeństwie, a primariò w Zakonie Mahometowym, w pisaniu czytaniu, w języku Arabskim, Perskim. Gdy do sił przyidą większych eksercytują się w ciągnieniu łuku, rzucaniu kopij, w siedzeniu na koniu, w rzemieśle jakim, jako to robieniu strzał, Zegarków, kulbak, haftowaniu, w charakterach; przez co by mogli być Rejsefendami, Pisarzami, Imaumami, aliàs Proboszczami Meczetów Cesarskich. etc. Sypiania
czyli Izd iest 2. iedná większá BiiukOda, druga mnieyszá Kuiiuk- Oda; w ktorych młodźi bywá po kilká set ná Nowicyacie, y zowią się ICZOGHLANY, to iest Pokoiowi. Mistrz ich iest Hodźia, ćwiczący ich w milczeniu, cerpliwości, po- słuszeństwie, a primariò w Zákonie Machometowym, w pisaniu czytaniu, w ięzyku Arábskim, Perskim. Gdy do sił przyidą większych exercytuią się w ciągnieniu łuku, rzucániu kopiy, w siedzeniu ná koniu, w rzemieśle iákim, iáko to robieniu strzał, Zegarkow, kulbak, haftowániu, w charákterách; przez co by mogli bydź Reysefendami, Pisarzámi, Imaumami, aliàs Proboszczami Meczetow Cesarskich. etc. Sypianiá
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 483
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
, i nie nawrócili, a uzdrowiłbym ich. Isaiae 6. Ze oczywistej prawdy Słońca, jako jakie sowy w dzień jasny upatrzyć niechcą: bo nawet uczeńsi w Piśmie Rabinowie postrzegszy błąd swój i znalazszy prawdę, onę tłumią, i głupiego pospólstwa mamią oczy. To się stało z tą Książeczką, która w Arabskim języku napisana od Rabina Samuela rodem z Miasta Króla Marochów, gdy do rąk Żydowskich Rabina Izaaka Szkolnika do którego pisana była, przyszła: przez lat blisko pułtrzeciasta świata nie widziała, i od przewrotności Żydowskiej w prawdzie swojej tajona była. Co się stąd dochodzić może, iż pisana po Arabsku Roku 1000. będąc, Łacińskim językiem
, y nie náwroćili, a uzdrowiłbym ich. Isaiae 6. Ze oczywistey prawdy Słońcá, iáko iákie sowy w dźień iásny upátrzyć niechcą: bo náwet uczeńśi w Piśmie Rábinowie postrzegszy błąd swoy y ználazszy prawdę, onę tłumią, y głupiego pospolstwá mamią oczy. To się stáło z tą Kśiążeczką, ktora w Arábskim ięzyku nápisána od Rábina Sámuelá rodem z Miástá Krolá Márochow, gdy do rąk Zydowskich Rábina Izááká Szkolniká do ktorego pisána byłá, przyszłá: przez lat blisko pułtrzećiástá świátá nie widźiáłá, y od przewrotnośći Zydowskiey w prawdźie swoiey táiona byłá. Co się ztąd dochodźić może, iż pisána po Arábsku Roku 1000. będąc, Łáćińskim ięzykiem
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: 4 nlb
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
i nieodbity nanich sztych, bo od nichże samych uformowany, gdzie w krociusieńkim zebraniu błędy Żydów od Rabinów uznane obaczysz, a swoje w Wierze Świętej ugruntowanie odbierzesz, przez co tamte w nienawiści mieć będziesz, a za tę dzięki BOGU odniesiesz. Masz wiedzieć że tu miejsca Pisma Świętego tak się przywodzą, jako w Arabskim języku przywodzi tenże Rabin, bo według naszego wykładu słowa niektóre odmieniają się, lubo sensu innego nie czynią, ja zaś w tłumaczeniu stylu Autorowego (wierność zachowując) trzymałem się.
REJESTR ROZDZIAŁÓW. Róz: 1. Czemu na Żydów Bóg rozgniewany. Róz: 2. Dowodzi że za jakiś ciężki grzech, w
y nieodbity nánich sztych, bo od nichże sámych uformowány, gdźie w kroćiuśieńkim zebrániu błędy Zydow od Rábinow uznáne obaczysz, á swoie w Wierze Swiętey ugruntowánie odbierzesz, przez co támte w nienáwiśći mieć będźiesz, á zá tę dźięki BOGV odnieśiesz. Mász wiedźieć że tu mieysca Pisma Swiętego ták się przywodzą, iáko w Arábskim ięzyku przywodźi tenże Rábin, bo według nászego wykładu słowa niektore odmieniaią się, lubo sensu innego nie czynią, ia záś w tłumaczeniu stylu Autorowego (wierność zachowuiąc) trzymałem się.
REIESTR ROZDZIAŁOW. Roz: 1. Czemu ná Zydow Bog rozgniewány. Roz: 2. Dowodźi że zá iákiś ćięszki grzech, w
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: 5 nlb
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
I toż samo mój Rabinie opisuje Ezechiel gdy mówi. 34. 12. gdzie ma o Pasterzach i Owcach w te słowa: Ego separabo ab eis, scilicet à Iustis, transgressores et incredulos. Ja odłączę od nich, to jest od Sprawiedliwych, przestępców i niedowiarków. Tego nie ma wersja nasza/ ale w Arabskim Tekstcie tak mówi: O mój Rabinie a to w drugim przyściu odłący niedowiarków z pośrzodka Sprawiedliwych, jako też mówią Malachiasz i Ezechiel jaśnie, a w pierwszym przyściu nikt z nas nie poznał go, iż przestąpił granice natury ludzkiej, jako mówi Bóg przez Izajasza Proroka. 53. 12. Et inter iniquos computatus est
Y toż samo moy Rabinie opisuie Ezechiel gdy mowi. 34. 12. gdźie ma o Pasterzach y Owcach w te słowa: Ego separabo ab eis, scilicet à Iustis, transgressores et incredulos. Ia odłączę od nich, to iest od Spráwiedliwych, przestępcow y niedowiarkow. Tego nie ma wersya násza/ ale w Arabskim Textćie tak mowi: O moy Rabinie á to w drugim przyśćiu odłączy niedowiarkow z pośrzodka Spráwiedliwych, iáko też mowią Malachiasz y Ezechiel iaśnie, a w pierwszym przyśćiu nikt z nas nie poznał go, iż przestąpił granice natury ludzkiey, iáko mowi Bog przez Izaiasza Proroka. 53. 12. Et inter iniquos computatus est
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: C2
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705