I POSTĄPIENIU AŻ POD GLOCK. Posłowie, od wojska do Opola o most trwogę uczynili; śmieszne zamięszanie podobne babelskiemu, mało wnętrznej wojny nie uczyniło, ladajakie stadło na opolską odpowiedź. Przeprawa przez Odrę. Posłowie do Nyssy, odpowiedź nie po myśli przynieśli. Elearowie pod tytułem księcia bawarskiego wciąż poszli, za nimi poseł od arcyksiążąt z prośbą, drugi od hetmana z drugą. Odpowiedź Elearów według żądania. Niemieckie miast ubieganie iż w Glocka postrzeżone, 5 Junii pod Glockiem wspólna rada o strasznych dragonach.
Nazajutrz rano ruszywszy się z Dobrodzienia, podemknęło się wojsko pod Opole. Dokąd posłowie tegoż dnia poniedziałkowego przyjechali, oświadczając dobrą wolę swoję spokojnego przejścia,
I POSTĄPIENIU AŻ POD GLOCK. Posłowie, od wojska do Opola o most trwogę uczynili; śmieszne zamięszanie podobne babelskiemu, mało wnętrznej wojny nie uczyniło, ladajakie stadło na opolską odpowiedź. Przeprawa przez Odrę. Posłowie do Nyssy, odpowiedź nie po myśli przynieśli. Elearowie pod tytułem księcia bawarskiego wciąż poszli, za nimi poseł od arcyksiążąt z prośbą, drugi od hetmana z drugą. Odpowiedź Elearów według żądania. Niemieckie miast ubieganie iż w Glocka postrzeżone, 5 Junii pod Glockiem wspólna rada o strasznych dragonach.
Nazajutrz rano ruszywszy się z Dobrodzienia, podemknęło się wojsko pod Opole. Dokąd posłowie tegoż dnia poniedziałkowego przyjechali, oświadczając dobrą wolę swoję spokojnego przejścia,
Skrót tekstu: DembPrzew
Strona: 58
Tytuł:
Przewagi elearów polskich
Autor:
Wojciech Dembołęcki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Tematyka:
historia, wojskowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1623
Data wydania (nie wcześniej niż):
1623
Data wydania (nie później niż):
1623
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Kazimierz Józef Turowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Wydawnictwo Biblioteki Polskiej
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1859
na wyższą rzeką Onaso. Miasta zacniejsze ma te/ Emps/ ś. Leopolda/ Schiera/ Nowe miasto/ ś. Piotra/ Lenc/ Ips/ Krems/ i Wiedeń/ który jest głową tej Prowincji: który dla wielkiej gęstwy ludzi tam mieszkających/ i dla przybywania tam gości/ dla spaniałości budowania/ dla rezydencji Arcyksiążąt/ i panów Rakuszanów/ może poczytać za jedno nasiedlejsze i cudniejsze miasto Niemieckie. Jest go na dwie mili w około murów wnętrznych. Ma dostatek wielki żywności. Miedzy inszemi rzeczami taki tam jest dostatek ryb (a przedają je zawsze żywo) iż w tej mierze nie zajrzy wielom miast Pomorskich. Jednak dla swej fortece abo
ná wyższą rzeką Onáso. Miástá zácnieysze ma te/ Emps/ ś. Leopoldá/ Schierá/ Nowe miásto/ ś. Piotrá/ Lentz/ Ips/ Krems/ y Wiedeń/ ktory iest głową tey Prowinciey: ktory dla wielkiey gęstwy ludźi tám mieszkáiących/ y dla przybywánia tám gośći/ dla spániáłośći budowánia/ dla residentiey Arcykśiążąt/ y pánow Rákuszánow/ może poczytáć zá iedno naśiedleysze y cudnieysze miásto Niemieckie. Iest go ná dwie mili w około murow wnętrznych. Ma dostátek wielki żywnośći. Miedzy inszemi rzeczámi táki tám iest dostátek ryb (a przedáią ie záwsze żywo) iż w tey mierze nie zayrzy wielom miast Pomorskich. Iednák dla swey fortece ábo
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 125
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
wschodnich szczepili wiarę ś. 112. 179. Mają tam kościoły 172 Czym się bawią Ibid. 180. Ciż w Egipcie służą Chrześcijanom 213. Wmieściech też Azjatyck. i Siryjskich 165. W Konstantynop. też służą Chrześcijanom. 123 W Galliopoli 125 Marouity przez nich Wisituje Papież 164 Zante wyspa Wenecka 128. Zarzliwość Arcyksiążąt Rakuskich 7. 17. Arcyksiężn. 31. Karła IX. Kardynała Aleksandrina 16. Książąt Bawarskich 7. 22. 23. 32. Emanuela króla Portugalskiego. 229. Ferdynanda Cesarza 26. Ferdynanda Arcyksiążęcia 31. Filipa króla Hiszpańskiego 171. Jakuba króla Szkotskiego 74 Jana III. króla Portugalskiego 173. 223. Jerzego/
wschodnich sczepili wiárę ś. 112. 179. Máią tám kośćioły 172 Czym się báwią Ibid. 180. Ciż w Egiptćie służą Chrześćiánom 213. Wmieśćiech też Asiátyck. y Siriyskich 165. W Constántinop. też służą Chrześćiánom. 123 W Gálliopoli 125 Márouity przez nich Wisituie Papież 164 Zánte wyspá Wenecka 128. Zarzliwość Arcikśiążąt Rákuskich 7. 17. Arcikśiężn. 31. Kárłá IX. Kárdinałá Alexándriná 16. Kśiążąt Báwárskich 7. 22. 23. 32. Emmánuelá krolá Portogálskiego. 229. Ferdinándá Cesárzá 26. Ferdinándá Arcikśiążęćiá 31. Philipá krolá Hiszpánskie^o^ 171. Iákubá krolá Szkotskiego 74 Ianá III. krolá Portogálskie^o^ 173. 223. Ierzego/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 16
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
przypuszczą szewca/ kata/ i lada kogo na ten urząd. Dwie rzeczy/ mówiąc ludzkim obyczajem/ sprawiły/ iż w pomienionych ligach nie zagasła zgoła wiara Katolicka: Jedna była zwierzchność domu Rakuskiego/ i Biskupa Coirskiego/ i Opata Tirsitis. Druga/ interese/ które kościół Koirski/ i Opat Tirsitis/ ma w państwach Arcyksiążąt Rakuskich: gdyż Biskup Koirski/ obiera starszego Domu Bożego/ a Książęta zaś/ starszego ośmi Dróg prostych: Starszego zaś Ligi Grisiej/ obiera pierwszego roku Biskup/ drugiego Opat/ trzeciego Panowie z Marmoreriej: Arcyksiążęta też obierają tu starszych/ i podają to trzech pospólstw. Tej jednak lidze wiele pomagało/ i zawsze pomaga sąsiedztwo
przypusczą szewcá/ kátá/ y ládá kogo ná ten vrząd. Dwie rzeczy/ mowiąc ludzkim obyczáiem/ spráwiły/ iż w pomienionych ligách nie zágásłá zgołá wiárá Kátholicka: Iedná byłá zwierzchność domu Rákuskiego/ y Biskupá Coirskiego/ y Opátá Tirsitis. Drugá/ interese/ ktore kośćioł Koirski/ y Opát Tirsitis/ ma w páństwách Arcykśiążąt Rákuskich: gdyż Biskup Koirski/ obiera stárszego Domu Bożego/ á Kśiążętá záś/ stárszego ośmi Drog prostych: Stárszego záś Ligi Grisiey/ obiera pierwszeg^o^ roku Biskup/ drugiego Opát/ trzećiego Pánowie z Mármoreriey: Arcykśiążętá też obieráią tu stárszych/ y podáią to trzech pospolstw. Tey iednák lidze wiele pomagáło/ y záwsze pomaga sąśiedztwo
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 17
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
. Wielką tam zdobycz miało wojsko, lecz dużo zbłądzili, że ludzi wyzabijali, dawszy im słowo super securitatem życia: satius było wozy zabrać a samych nie mordować. ROK 1715.
§. 17. Świadczą historie Helwetów, że ci bez wylania krwi i wojny krwawej wypróżnili praesidium z szwajcarskiej ziemi i wybili się z poddaństwa arcyksiążąt rakuskich tali methodo: gdy o wolność swoję poczęli wojować, najpierwej ośmset ludzi w fortecy Rotzenburg nazwanej przez traktat zabrali, a odebrawszy im broń, inaese do granic odprowadzili; a stąd wszędy im się austriackie garnizony poddawały, a oni wszystkim pardon dawali, tylko obranych z oręża do granic odprowadzali, i hoc specificato modo całe
. Wielką tam zdobycz miało wojsko, lecz dużo zbłądzili, że ludzi wyzabijali, dawszy im słowo super securitatem życia: satius było wozy zabrać a samych nie mordować. ROK 1715.
§. 17. Świadczą historye Helwetów, że ci bez wylania krwi i wojny krwawéj wypróżnili praesidium z szwajcarskiéj ziemi i wybili się z poddaństwa arcyksiążąt rakuskich tali methodo: gdy o wolność swoję poczęli wojować, najpiérwéj ośmset ludzi w fortecy Rotzenburg nazwanéj przez traktat zabrali, a odebrawszy im broń, inaese do granic odprowadzili; a ztąd wszędy im się austryackie garnizony poddawały, a oni wszystkim pardon dawali, tylko obranych z oręża do granic odprowadzali, i hoc specificato modo całe
Skrót tekstu: OtwEDziejeCzech
Strona: 234
Tytuł:
Dzieje Polski pod panowaniem Augusta II od roku 1696 – 1728
Autor:
Erazm Otwinowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
kroniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1696 a 1728
Data wydania (nie wcześniej niż):
1696
Data wydania (nie później niż):
1728
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Józef Czech
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Józef Czech
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1849
sposobem Florentczykowie zostali po wielkiej części Pany Tuściej: skupili wiele miast: dali odpor najazdom wielu Panów: trzymali przez wiele lat wojnę Pisańską/ przeciw stateczności tamtego ludu/ i przeciw potężności Panów/ którzy im pomagali/ i przywiedli ją do końca. Także Wenetowie zostali Pany nie małej części Lombardii: wytrwali najazdy Królów Węgierskich/ Arcyksiążąt Rakuskich/ i inszych Panów; abowiem pieniądze czynią dwa skutki znaczne ku wielmożności Państw: Jeden jest/ iż jednoczą i zatrzymawają zjednoczone siły wojenne: lud/ żywność/ munitie/ oręże opatrują. Drugi jest/ iż dodają sposobu/ jeśli nie przerwania nieprzyjaciela/ gdy ma górę wielką nad nami/ przynamniej do wytrwania mu/
sposobem Florentczykowie zostáli po wielkiey częśći Pány Tusciey: zkupili wiele miast: dáli odpor náiázdom wielu Pánow: trzymáli przez wiele lat woynę Pisáńską/ przećiw státecznośći támtego ludu/ y przećiw potężnośći Pánow/ ktorzy im pomagáli/ y przywiedli ią do końcá. Tákże Wenetowie zostáli Pány nie máłey częśći Lombárdiey: wytrwáli naiázdy Krolow Węgierskich/ Arcykśiążąt Rákuskich/ y inszych Pánow; ábowiem pieniądze czynią dwá skutki znáczne ku wielmożnośći Państw: Ieden iest/ iż iednoczą y zátrzymawáią ziednoczone śiły woienne: lud/ żywność/ munitie/ oręże opátruią. Drugi iest/ iż dodáią sposobu/ iesli nie przerwánia nieprzyiaćielá/ gdy ma gorę wielką nád námi/ przynamniey do wytrwánia mu/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 6
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609