gdy ją Diana jako podejzrzaną, i brzemienną, od gromady towarzyszek swoich odpędziła: ten występek, chociaż przymuszonej, nie był odpuszczony od Junony. Ta bowiem zdradziectwem jej rozgniewana, Kalisto (doczekawszy tylko połogu jej) w Niedzwiedzicę obróciła: aby dalej męża jej Jowisza, wdzięcznością swą nie uwodziła. Dziecięciu jej było dane imię Arkas. Przemian Owidyuszowych Powieść Dziewiąta.
POczuła to wielkiego Gromowładźce beła A Zona wprzód/ lecz na dalszy czas kaźń odłożeła. Nie masz przyczyny/ aby zwłóczyć się to miało/ Bo już (co też Boginią barziej obrażało) B Założnica/ Arkasa syna urodzieła. Na co gdy Juno srogą myśl z wzrokiem puścieła/ Rzekła:
gdy ią Dyáná iáko podeyzrzáną, y brzemienną, od gromády towarzyszek swoich odpędziłá: ten występek, choćiaż przymuszoney, nie był odpuszczony od Iunony. Tá bowiem zdrádziectwem iey rozgniewána, Kálisto (doczekawszy tylko połogu iey) w Niedzwiedzicę obroćiłá: áby dáley męża iey Iowiszá, wdźięcznośćią swą nie vwodziłá. Dziećięćiu iey było dáne imię Arkás. Przemian Owidyuszowych Powieść Dźiewiąta.
POczułá to wielkiego Gromowładźce bełá A Zoná wprzod/ lecz ná dálszy czás kaźń odłożełá. Nie mász przyczyny/ áby zwłoczyć się to miało/ Bo iuż (co też Boginią bárźiey obrażáło) B Założnicá/ Arkásá syná vrodźiełá. Ná co gdy Iuno srogą myśl z wzrokiem puśćiełá/ Rzekłá:
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 77
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
/ Rączą się przed Myśliwej unosiła nogą. Częstokroć zapomniawszy sama czymby beła/ W gęstych się puszczach/ zwierzę obaczywszy/ kreła. I Niedźwiedzicą będąc/ srodze się lękała Kiedy z trefunku w górach Niedźwiedzie ujźrzała. Nakoniec się przed wilki chroniła samymi/ E Choć tam własnego miała ojca między nimi. F Tym czasem Arkas przybył/ matki nie znający/ Od Likaona poszłej; Potomek/ noszący Troje pięć lat/ na ten czas swego urodzenia: Ten gdy zwierz goni/ gdy się w dąbrowy odmienia: G Gdy Erymantskie lasy śeiciami obtacza/ Napadł na matkę: która/ jak prędko obacza Arkasa/ ta stanęła; i podobna beła Poznawającej/
/ Rączą się przed Myśliwey vnośiłá nogą. Częstokroć zápomniawszy sámá czymby bełá/ W gęstych się puszczách/ źwierzę obaczywszy/ krełá. Y Niedźwiedźicą będąc/ srodze się lękáłá Kiedy z trefunku w gorach Niedźwiedźie vyźrzáłá. Nákoniec się przed wilki chroniłá sámymi/ E Choć tám własnego miáłá oycá między nimi. F Tym czásem Arkás przybył/ mátki nie znáiący/ Od Likáoná poszłey; Potomek/ noszący Troie pięć lat/ ná ten czás swego vrodzenia: Ten gdy źwierz goni/ gdy się w dąbrowy odmienia: G Gdy Erymántskie lásy śeićiámi obtacza/ Nápadł ná matkę: ktora/ iak prędko obacza Arkásá/ tá stánęłá; y podobna bełá Poznawáiącey/
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 79
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
Kalistę. D I pełny strachu gardziel. Bo już w Niedźwiedzicę się obróciła: zaczym miasto mowy, straszny ryk i mruczenie w gardzielu miała. Księgi Wtóre. E Choć tam własnego ojca miała między nimi. Bo Kalisto była córka Likaonowa, spłodzona od niego, póki jeszcze nie był w wilka obrócony. F Tym czasem Arkas przybył. Syn Kalisto. G Gdy Erymankskie lasy. Erymantus góra w Arkadyej. Argument Powieści Dziesiątej.
ARkas syn Jowiszo, z Kalisto w Niedzwiedzice obróconej urodzony, gdy już mając lat piętnaście, łowami się bawił na Erymancie, napadł na Niedźwiedzicę matkę swoję, którą chciał zabić, niewiedząc kto była. Jupiter jednak nie
Kalistę. D Y pełny stráchu gardźiel. Bo iuż w Niedźwiedzicę się obroćiłá: záczym miásto mowy, straszny ryk y mruczenie w gardźielu miáłá. Kśięgi Wtore. E Choć tám własnego oycá miáłá między nimi. Bo Kálisto była corká Likáonowa, zpłodzona od niego, poki ieszcze nie był w wilká obrocony. F Tym czásem Arkás przybył. Syn Kalisto. G Gdy Erymánkskie lásy. Erimanthus gora w Arkádyey. Argument Powieśći Dźieśiątey.
ARkás syn Iowiszo, z Kálisto w Niedzwiedzice obroconey vrodzony, gdy iuż máiąc lat piętnaście, łowámi się báwił ná Erymánćie, nápadł ná Niedźwiedzicę mátkę swoię, ktorą chćiał zábić, niewiedząc kto byłá. Iupiter iednák nie
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 79
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
/ zachować mającym Czujnym krzykiem główny Gród Rzymski: ni samemu Labęciowi/ na rzekach się kochającemu. Język mu się szkodą stał. abowiem przez sprawę Świegotnego języka/ inszą wziął postawę. A barwa jego/ która przedtym biała beła/ Potym się zaś w przeciwną białej obrócieła. A Lecz już miał śmiercionoszym przebić ją żelazem. Arkas matkę Kalisto, w Niedźwiedzicę obróconą. B Ale go wszechmogący. Jupiter. C I występek uprzątnął. To jest nie dopuścił tego Arkasowi, aby był miał zorzeszyć, zabiwszy matkę. D I oboje one. To jest syna z matką. Przemian Owidyuszowych E I poczynił gromady gwiazd z nich na niebie. O tym się
/ záchowáć máiącym Czuynym krzykiem głowny Grod Rzymski: ni sámemu Lábęciowi/ ná rzekách się kocháiącemu. Ięzyk mu się szkodą sstał. ábowiem przez spráwę Swiegotnego ięzyká/ inszą wźiął postáwę. A bárwá iego/ ktora przedtym biała bełá/ Potym się záś w przećiwną białey obroćiełá. A Lecz iuż miał śmierćionoszym przebić ią żelázem. Arkás mátkę Kálisto, w Niedźwiedźicę obroconą. B Ale go wszechmogący. Iupiter. C Y występek vprzątnął. To iest nie dopuśćił tego Arkásowi, áby był miał zorzeszyć, zábiwszy matkę. D Y oboie one. To iest syná z mátką. Przemian Owidyuszowych E Y poczynił gromády gwiazd z nich ná niebie. O tym się
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 81
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
ochędoż/ ociągnij/ wstaw do rosołu/ i Pietruszki niemało wkraj/ warz aż od kości odpadnie/ wybierz potym/ a uwierć w pieknej Donicy/ i przebij przez Sito/ tak mięso jako i pietruszkę/ rozpuść tym rosołem/ w którymeś warzył/ a przywarzywszy daj na Stół. Sta Potraw Mlecznych. XCVI. Arkas.
Mleka weźmij słodkiego/ ile chcesz/ wstaw w pięknym naczyniu/ włóż Cukru/ a gdy zwierać będzie/ wyciśnij Cytrynę albo winnego Octu łyżkę wlej/ a gdy się zewre/ lej w koszyczki na to zgotowane/ żeby meteria grubsza zostawała a subtelna wyciekła/ a polawszy talerz Wodką Rożaną/ wyłóż z koszyczka na talerz
ochędoż/ oćiągniy/ wstaw do rosołu/ y Pietruszki niemáło wkráy/ warz áż od kośći odpádnie/ wybierz potym/ á vwierć w piekney Donicy/ y przebiy przez Sito/ ták mięso iáko y pietruszkę/ rospuść tym rosołem/ w ktorymeś wárzył/ á przywárzywszy day ná Stoł. Stá Potraw Mlecznych. XCVI. Arkás.
Mleká weźmiy słodkiego/ ile chcesz/ wstaw w pięknym naczyniu/ włoż Cukru/ á gdy zwieráć będźie/ wyćiśniy Cytrynę albo winnego Octu łyżkę wley/ á gdy się zewre/ ley w koszyczki ná to zgotowane/ żeby meterya grubsza zostáwáłá á subtelna wyćiekła/ á polawszy tálerz Wodką Rożáną/ wyłoż z koszyczká ná tálerz
Skrót tekstu: CzerComp
Strona: 91
Tytuł:
Compendium ferculorum albo zebranie potraw
Autor:
Stanisław Czerniecki
Drukarnia:
Jerzy i Mikołaj Schedlowie
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
poradniki
Tematyka:
kulinaria
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1682
Data wydania (nie wcześniej niż):
1682
Data wydania (nie później niż):
1682
potrawą, 26. Animelle z potrawą, 35.
Addytamentów dziesięć do Potraw Mięśnych, folio 37. Rybne Potrawy. Addytamentów dziesięć do potraw Rybnych. 68. REGESTR.
Mleczne Potrawy. Alum smalc, 74. Allaputrydowy Pasztet, 76. Angielski Pasztet, 77. Angielskie Ciasto, 79. Agrestowy Tort, 82. Arkas, 91. Addytamentów Dziesięć przy potrawach Mlecznych, 93. B. Mięsne Potrawy. Brunelle z Potrawą, 81. Botwina z Rakami, 24. Bulwy z potrawą, 25. Baranek z młodym sadłem, 27. Baranek z Cosnkiem, tamże. Baranek z Substancja, 35. Bigosek z Jarząbka, 33 Brazelle Wołowe
potráwą, 26. Animelle z potráwą, 35.
Additámentow dźieśięć do Potraw Mięśnych, folio 37. Rybne Potráwy. Additámentow dźieśięć do potraw Rybnych. 68. REGESTR.
Mleczne Potrawy. Alum smalc, 74. Alláputrydowy Pásztet, 76. Angielski Pásztet, 77. Angielskie Ciásto, 79. Agrestowy Tort, 82. Arkás, 91. Additámentow Dźieśięć przy potráwách Mlecznych, 93. B. Mięsne Potrawy. Brunelle z Potráwą, 81. Botwiná z Rákámi, 24. Bulwy z potráwą, 25. Báránek z młodym sádłem, 27. Báránek z Cosnkiem, támze. Báránek z Substáncyá, 35. Bigosek z Iárząbká, 33 Brázelle Wołowe
Skrót tekstu: CzerComp
Strona: 98
Tytuł:
Compendium ferculorum albo zebranie potraw
Autor:
Stanisław Czerniecki
Drukarnia:
Jerzy i Mikołaj Schedlowie
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
poradniki
Tematyka:
kulinaria
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1682
Data wydania (nie wcześniej niż):
1682
Data wydania (nie później niż):
1682
szczeciny posoką poniekąd spluskała. Jednak z swego zdarzenia/ nie wesoła więcej Nad Meleagra: on snadź wszech dojźrzał najpręcej/ Mówiąc: Stać się część musi cnocie winna twojej. Perzą się wzbyt mężowie/ więc i zagrzewają/ Krzykiem krzepią/ pociski oślep wyrzucają: Pociskom gęstwawadzi/ i swe razy psuje. Oto z berdyszem Arkas durny występuje/ Mówiąc: Hej bracia/ mężka/ kobiecej patrzajcie/ Czym broń lepsza/ tylko mię na niego puszczajcie. Niech go i Latonia w swą obnie zbroję/ By dobrze nie raczyła/ pozna rękę moję. Tak górnomyślną twarzą/ brząkał napuszysty/ I zawiodszy od góry halabart sieczysty Wspiął się na palce/ wstawszy
szczećiny posoką poniekąd spluskałá. Iednák z swego zdárzenia/ nie wesoła więcey Nád Meleágrá: on snadź wszech doyźrzał naypręcey/ Mowiąc: Stáć się część muśi cnoćie winná twoiey. Perzą się wzbyt mężowie/ więc y zágrzewáią/ Krzykiem krzepią/ poćiski oślep wyrzucáią: Poćiskom gęstwáwádźi/ y swe rázy psuie. Oto z berdyszem Arkás durny występuie/ Mowiąc: Hey brácia/ mężka/ kobiecey pátrzayćie/ Czym broń lepsza/ tylko mię ná niego puszczayćie. Niech go y Latonia w swą obnie zbroię/ By dobrze nie raczyłá/ pozna rękę moię. Ták gornomyślną twarzą/ brząkał nápuszysty/ Y zawiodszy od gory hálábart sieczysty Wspiął się ná pálce/ wstawszy
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 200
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636