Paweł zaś Wenet w Tatarskiej Prowincyj Teuduch, czyli Tenduc podobno to w Tanchut dzisiejszej Prowincyj Tartaryko-Chińskiej kładzie kraje Góg, i Magog, twierdząc, że się zwały Tartarskim Dialektem Lug, Mangug, i tam kładzie Imperium Presbyteri Ioannis, albo Popa Jana. Góg u Tłumaczów Pisma Z, znaczy albo Antiocha Epifanesa, który z Tatarskiemi Azjatyckiemi Narodami Żydów uciemiężył, albo Antychrysta, który ope tychże Narodów elewandus na Tron, albo za Wodza jego pryncypalnego. AZJA. O Imperynm Tureckim Azjatyckim. IMPERIUM TURECKIE w AZYJ.
OPisawszy Turcją Ejropejską wyżej, i Stolicę jej Stambuł, tu dalej opisać należy Państwo Tureckie leżące w Azyj obszernie, które ma od Pułnocy Tatarów
Páweł zaś Wenet w Tatarskiey Prowincyi Teuduch, czyli Tenduc podobno to w Tanchut dźisieyszey Prowincyi Tártariko-Chińskiey kładźie kráie Gog, y Magog, twierdząc, że się zwáły Tartárskim Dialektem Lug, Mangug, y tam kładźie Imperium Presbyteri Ioannis, albo Popá Ianá. Gog u Tłumáczow Pismá S, znáczy albo Antiocha Epifanesa, ktory z Tátarskiemi Azyatyckiemi Národami Zydow uciemiężył, albo Antychrystá, ktory ope tychże Národow elevandus ná Tron, albo zá Wodzá iego pryncypálnego. AZYA. O Imperinm Tureckim Azyatyckim. IMPERIUM TURECKIE w AZYI.
OPisawszy Turcyą Eyropeyską wyżey, y Stolicę iey Stambuł, tu dáley opisać náleży Państwo Tureckie leżące w Azyi obszernie, ktore má od Pułnocy Tátarow
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 501
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
powiadają/ iż ma do 400. tysięcy sąsiadów: iż po rzece jego/ przechodzi się 200. tysięcy barek: iż wyprawuje we zbroi czasu potrzeby 50000. bojowników. Jeżdżą tam i po ziemi/ i po wodzie/ jako w Wenecji. Sincapura jest na Promontorium, które się nabarziej skłania ku południowi/ miedzy inszemi Azjatyckiemi/ a na wyż jest na pół gradusa. Podobno to jest owo wielkie Promontorium Ptolemeuszowe/ kędy on kładzie miasto Zaba: było to przedtym miasto handlowe/ póki nie jeżdżono przez tamto Fretum: Teraz kupcy obrócili się do Malaki/ która przedtym była pod Siam: teraz jest Portugalska/ którzy ją wydarli wielką przewagą i śmiałością
powiádáią/ iż ma do 400. tyśięcy sąśiádow: iż po rzece iego/ przechodźi się 200. tyśięcy barek: iż wypráwuie we zbroi czásu potrzeby 50000. boiownikow. Ieżdżą tám y po źiemi/ y po wodźie/ iáko w Weneciey. Sincápura iest ná Promontorium, ktore się nabárźiey skłánia ku południowi/ miedzy inszemi Asiátyckiemi/ á ná wyż iest ná puł gradusá. Podobno to iest owo wielkie Promontorium Ptolomeusowe/ kędy on kłádźie miásto Zaba: było to przedtym miásto hándlowe/ poki nie ieżdżono przez támto Fretum: Teraz kupcy obroćili się do Máláki/ ktora przedtym byłá pod Siam: teraz iest Portogálska/ ktorzy ią wydárli wielką przewagą y śmiáłośćią
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 175
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609