dolinie Tophet.
ALTARE także rzeczone było ab alta Ara, albo alta re, że wyżej od ziemi miało swoję ele wację, ku czci prawdziwego BOGA, lub fałszywych Deastrów jako etymon tego słowa wykłada Majolus Autor.
FANOM u Pogan zwało się, to samo miejsce gdzie jaki Deaster odbierał Modlitwy, Kadzenia, Adoracje, od Bałwochwalców, niby to był po Chrzeciańsku mówiąc,[...] je komparując, Kościół; Fanum ząś nazwane à Fauno Deastro, albo à fando, że ordynaryjnie od tych Bożsków efatów, oracula albo odpowiedzi czekało Pogaństwo.
LUCI byli to Lasy, Gaje, Bogów weneracyj poświęcone, samym spojzrze- w BIBLII Z GANIONYCH
niem uszanowanie inspirują te supersticiosis;
dolinie Tophet.
ALTARE także rzeczone było ab alta Ara, albo alta re, że wyżey od ziemi miało swoię ele wacyę, ku czći prawdziwego BOGA, lub fałszywych Deastrow iako etymon tego słowa wykłada Maiolus Autor.
FANOM u Pogan zwało się, to samo mieysce gdzie iaki Deaster odbieráł Modlitwy, Kadzenia, Adoracye, od Bałwochwalcow, niby to był pó Chrzeciańsku mowiąc,[...] ie komparuiąc, Kościoł; Fanum ząś nazwane à Fauno Deastro, albo à fando, że ordynaryinie od tych Bożskow effatow, oracula albo odpowiedzi czekáło Pogaństwo.
LUCI byli to Lasy, Gaie, Bogow weneracyi poświęcone, samym spoyzrze- w BIBLII Z GANIONYCH
niem uszanowanie inspiruią te supersticiosis;
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 35
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
w Kandyj Stolicy Krety Wyspu. Gdzie Głowę jego widziały wenerował Książę Mikołaj Radziwiłł Peregrynant. Umarł Roku 94.
TYMOTEUSZA Z. Biskupa Efeskiego w Azyj 24. Stycznia. Był to Uczeń Z. Pawła Apostoła, dwoma listami ad Timotheum intytułowanemi, od niegoż uszanowany. Po śmierci Chrystusowej w lat 37 ukamienowany w Efezie od Bałwochwalców Diany. Stamtąd za Konstanciusza Cesarza Syna Konstantyna wielkiego do Carogrodu przeniesiony, leży u Z. Pawła extra muros w Rzymie. Panieństwo do śmierci chował. Dla kaptowania sobie Żydów, z licencyj Z. Pawła był obrzezany i ochrzczony.
TRZECH SS. Męczenników Soc: I. Pawła Michi, Jana Gotto, Jakuba Kizai,
w Kandyi Stolicy Krety Wyspu. Gdzie Głowę iego widziały wenerował Xiąże Mikołay Rádziwiłł Peregrynant. Umarł Roku 94.
TYMOTEUSZA S. Biskupa Efeskiego w Azyi 24. Stycznia. Był to Uczeń S. Pawła Apostoła, dwoma listami ad Timotheum intytułowanemi, od niegoż uszanowany. Po smierci Chrystusowey w lat 37 ukamienowany w Efezie od Bałwochwalcow Diany. Ztamtąd za Konstanciusza Cesárza Syna Konstantyna wielkiego do Carogrodu przeniesiony, leży u S. Pawła extra muros w Rzymie. Panieństwo do smierci chował. Dla kaptowania sobie Zydow, z licencyi S. Pawła był obrzezany y ochrzczony.
TRZECH SS. Męczennikow Soc: I. Pawła Michi, Iana Gotto, Iakuba Kizai,
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 198
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
mil 150. ma skopy, których ogony ważą 25. funtów, krowy białe bez rogów, drugie wielkie, jak wielbłądy. Ma srebro, złoto, kość słoniową, pieprz. Obywatele Mahometani, drudzy sine fide. Jest kilka Królestw. Tuż ZANGWEBAR Kraj czarnych 8. Królów i Królików w sobie zawierający, a Obywatele Bałwochwalców, leży długim traktem po nad Ocean. Ródzi się tu ryż, cukier, Coccus, daktyle, heban, bursztyn, owszem srebro, złoto, etc.
EtiopIA ŚrednIA, albo SRZODKOZIEMNA zamyka w sobie Państwo MONEMUGÓW, podzielone na wiele Królestw, bogatych w złoto, srebro. Religia tu Pogańska w Monarsze i w poddanych
mil 150. ma skopy, ktorych ogony ważą 25. funtow, krowy białe bez rogow, drugie wielkie, iak wielbłądy. Ma srebro, złoto, kość słoniową, pieprz. Obywatele Machometani, drudzy sine fide. Iest kilka Krolestw. Tuż ZANGWEBAR Kray czarnych 8. Królów y Krolikow w sobie zawieraiący, a Obywatele Bałwochwalcow, leży długim traktem po nad Ocean. Rodzi się tu ryż, cukier, Coccus, daktyle, heban, bursztyn, owszem srebro, złoto, etc.
AETHYOPIA SRZEDNIA, albo SRZODKOZIEMNA zamyka w sobie Państwo MONEMUGOW, podzielone na wiele Krolestw, bogatych w złoto, srebro. Religia tu Pogańska w Monarsze y w poddanych
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 561
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
, ale środki do osiągnienia żywota wiecznego nam pokazali. Ze Apollo medicinae, Minerwa nauki, Clio Historie, Erato Geometrią wynaleźli; od wszelkiej starożytności, lubo fałszywie, za Bogi, i Boginie są poczytani: jako nie będą prawdziwie Błogosławionemi, o których mądrość przedwieczna mówi. Beati qui elucidant me, vitam aeternam possidebunt. Bałwochwalców Bogowie, Daemonia. Spiritus autem Domini, ornauit caelos: według Grzegorza Z. Homil. 30. in Euangelia. Co za ozdobami? temi, które wylicza Paweł Z. Alij datur per Spiritum sermo sapientiae, alij sermo scientiae, i dalej szeroce. Oni ranom naszym z Pisma Z. lekarstwa wynaleźli, oni nam
, ále środki do ośiągnienia żywotá wiecznego nam pokazáli. Ze Apollo medicinae, Minerwá náuki, Clio Historye, Erato Geometryą wynáleźli; od wszelkiey stárożytnośći, lubo fałszywie, zá Bogi, y Boginie są poczytáni: iáko nie będą prawdźiwie Błogosłáwionemi, o ktorych mądrość przedwieczna mowi. Beati qui elucidant me, vitam aeternam possidebunt. Báłwochwalcow Bogowie, Daemonia. Spiritus autem Domini, ornauit caelos: według Grzegorzá S. Homil. 30. in Euangelia. Co zá ozdobámi? temi, ktore wylicza Páweł S. Alij datur per Spiritum sermo sapientiae, alij sermo scientiae, y dáley szeroce. Oni ránom nászym z Pismá S. lekárstwá wynáleźli, oni nam
Skrót tekstu: AnzObjWaś
Strona: 4
Tytuł:
Objaśnienie trudności teologicznych zebrane z doktorów św. od Anzelma świętego
Autor:
Wojciech Waśniowski
Drukarnia:
Łukasz Kupisz
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
dialogi
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1651
Data wydania (nie wcześniej niż):
1651
Data wydania (nie później niż):
1651
- ani więcej Waż się na życie Syna następować. widzisz? Z temi Pany, z Książęty, lud wszystek złączony Chce, żeby żył Jonata. każdy z nich, na Boga I na Pańskie poprzysiągł ołtarze: Jonacie Żeby włos z głowy niespadł: alboż nasze Państwo Faraońska niewola? czyliż jest tyraństwo Okrutnych Bałwochwalców, którym na ofiary Krew ludzką przyzwoita toczyć, i zabójstwa Najsroższe, mieć za winną Bogóm cześć i chwałę? My zaś życiem chwalebnym więcej czczemy Boga, I Łaskawego słudzy doznajemy Pana. SA: Jać wam tak śmiałą waszej nieuwagi winę Daruję; że z dobrego do Jonaty serca Pochodzi: lecz chęciom, i prośbom waszym
- ani więcy Waż się ná życie Syná nástępowáć. widzisz? Z temi Pány, z Książęty, lud wszystek złączony Chce, żeby żył Jonátá. káżdy z nich, ná Bogá I ná Páńskie poprzysiągł ołtarze: Jonácie Żeby włos z głowy niespadł: álboż násze Páństwo Pháráonska niewola? czyliż iest tyráństwo Okrutnych Bałwochwálcow, którym ná ofiáry Krew ludzką przyzwoita toczyć, i zabóystwá Naysroższe, mieć zá winną Bogóm cześc i chwałę? My żáś życiem chwalebnym więcy czczemy Bogá, I Łaskawego słudzy doznáiemy Paná. SA: Jać wam ták śmiáłą wászey nieuwagi winę Dáruię; że z dobrego do Jonáty sercá Pochodzi: lécz chęciom, i proźbom wászym
Skrót tekstu: JawJon
Strona: 67
Tytuł:
Jonatas
Autor:
Stanisław Jaworski
Drukarnia:
Drukarnia J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Kalisz
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
dramat
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
tak; iż gwiazdy we dnie będą widziane. RZETELNOSC VIII. Teksty alegowane przeciwko Astrologom rezolwująca.
I. Aleguje Kalendarznik tekst Pisma Z. Isaiae 41. v. 23. Przewiedźcie co się dziać będzie przyszłych czasów, a będziem wiedzieć iż wy Bogami jesteście. Odpów: Iż to P. BÓG mówi przez Proroka do Bałwochwalców, nie do Astrologów, jacy bywali Arioli którzy przy ołtarzach i Pogańskich bałwanach nie cnotliwe pacierze prawowali i ofiary bydlęce palili, a żeby od diabła o przyszłych rzeczachmogli być uwiadomieni. O czym Decret. Grat. c. igotur causa 26. q. 3. et 4. Item c. nec mirum. causa 26
tak; iż gwiazdy we dnie będą widźiane. RZETELNOSC VIII. Texty allegowane przećiwko Astrologom rezolwuiąca.
I. ALleguie Kalendarznik text Pisma S. Isaiae 41. v. 23. Przewiedźćie co się dźiać będźie przyszłych czasow, a będźiem wiedźieć iż wy Bogámi iesteśćie. Odpow: Iż to P. BOG mowi przez Proroka do Bałwochwalcow, nie do Astrologow, iácy bywali Arioli ktorzy przy ołtarzach y Poganskich bałwanach nie cnotliwe paćierze prawowáli y ofiary bydlęce palili, á żeby od diabłá o przyszłych rzeczáchmogli bydź uwiadomieni. O czym Decret. Grat. c. igotur causa 26. q. 3. et 4. Item c. nec mirum. causa 26
Skrót tekstu: DuńKal
Strona: O
Tytuł:
Kalendarz polski i ruski na rok pański 1741
Autor:
Stanisław Duńczewski
Drukarnia:
Paweł Józef Golczewski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
kalendarze
Tematyka:
astrologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1741
Data wydania (nie wcześniej niż):
1741
Data wydania (nie później niż):
1741
Władyką Permskim/ srodze od tamtych ludzi zmęczony był/ a nakoniec obłupiony z skory. Lecz Iwan Wielki Kniaź przyprowadził ich do wiary. Rozszerzyła się ta ich wiara Moskiewska za Coloniami abo osadami z Moskiewskich i z Liwlandskich ludzi/ które ci Hospodarowie zaprowadzili do królestw Astrachańskiego i Kazańskiego. Ale z inszej miary więcej tam jest bałwochwalców. Czwartej części, Księgi pierwsze. Czwartej części, CZEŚCI CZWARTEJ, KSIĘGI WTÓRE. W których się mówi o Bałwochwalcach, o Żydach, o Mahometanach, i o Chrześcijanach Azjatickich, i Indiańskich. O BALWOCHWALCACH.
W Asiej mieszkają ludzie wszelakiej wiary/ Bałwochwalcy/ Żydowie/ Mahometani/ i wierni. Bałwochwalcy idą/
Władiką Permskim/ srodze od támtych ludźi zmęczony był/ á nákoniec obłupiony z skory. Lecz Iwan Wielki Kniáź przyprowádźił ich do wiáry. Rozszerzyłá się tá ich wiárá Moskiewska zá Coloniámi ábo osádámi z Moskiewskich y z Liwlandskich ludźi/ ktore ći Hospodárowie záprowádźili do krolestw Astrácháńskiego y Kázáńskiego. Ale z inszey miáry więcey tám iest báłwochwálcow. Czwartey częśći, Kśięgi pierwsze. Czwartey częśći, CZESCI CZWARTEY, KSIĘGI WTORE. W ktorych się mowi o Báłwochwálcách, o Zydách, o Mahumetánách, y o Chrześćiánách Asiátickich, y Indiáńskich. O BALWOCHWALCACH.
W Asiey mieszkáią ludzie wszelákiey wiáry/ Báłwochwálcy/ Zydowie/ Máhumetani/ y wierni. Báłwochwálcy idą/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 132
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
swych bałwanów; resolwowali się/ aby go koniecznie zabili byli. Był za miastem jeden pagórek/ gdzie ś. Tomasz zwykł był przykładem P. Chrystusowym/ chodzić na modlitwę/ i na rekolleccją samego siebie. Tam tedy/ gdy się modlił przed krzyżem/ był naprzód kamieńmi i kijmi potłuczony/ a potym włócznią przebity od bałwochwalców onych. Wzięte było jego ciało święte przez ucznie jego/ i pochowane w jednym kościele: schowano też na onymże miejscu/ na pamiątkę i sławę jego męczeństwa/ sztukę włóczniej/ którą był przebity/ i jeden kosturek zakowany/ którego używał w drogach/ i beczułeczkę pełną ziemie/ na którą się była wytoczyła jego krew
swych báłwanow; resolwowáli się/ áby go koniecznie zábili byli. Był zá miástem ieden págorek/ gdźie ś. Thomasz zwykł był przykłádem P. Chrystusowym/ chodźić ná modlitwę/ y ná recollectią sámego śiebie. Tám tedy/ gdy się modlił przed krzyżem/ był naprzod kámieńmi y kiymi potłuczony/ á potym włocznią przebity od báłwochwálcow onych. Wźięte było iego ćiáło święte przez vcznie iego/ y pochowáne w iednym kośćiele: zchowano też ná onymże mieyscu/ ná pámiątkę y sławę iego męczeństwá/ sztukę włoczniey/ ktorą był przebity/ y ieden kosturek zákowány/ ktorego vżywał w drogách/ y beczułeczkę pełną źiemie/ ná ktorą się byłá wytoczyłá ie^o^ kreẃ
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 167
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
: i że też on pracował z pilnością/ i z osobnym staraniem/ aby był przywiódł do wiary Chrystusowej i nawrócił Indiany. Kwitnie dziś w Indii jedno Chrześcijaństwo/ które zowią ś. Tomasza; abowiem od niego wzięli przodkowie ich światło Ewangeliej ś. które Chrześcijaństwo w krainach tak dalekich od stolice Apostołskiej/ i we śrzodku bałwochwalców i Mahometanów/ jako roża miedzy cierzniem/ dochowało się bez naruszenia. To jest prawda/ iż mają rozmaite błędy/ które poszły z herezjej częścią Arriuszowej/ częścią Nestoriuszowej: a przyczyna tego była/ abowiem/ cierpiąc wielki i ostatni niedostatek kapłanów i przełożonych/ którzyby ich nauczali/ i służyli im w sakramentach/ po
: y że też on prácował z pilnośćią/ y z osobnym stárániem/ áby był przywiodł do wiáry Chrystusowey y náwroćił Indiány. Kwitnie dźiś w Indiey iedno Chrześćiáństwo/ ktore zowią ś. Thomaszá; ábowiem od niego wźięli przodkowie ich świátło Ewángeliey ś. ktore Chrześćiáństwo w kráinách ták dálekich od stolice Apostolskiey/ y we śrzodku báłwochwálcow y Máhumetanow/ iáko roża miedzy ćierzniem/ dochowáło się bez náruszenia. To iest prawdá/ iż máią rozmáite błędy/ ktore poszły z haeresiey częśćią Arriuszowey/ częśćią Nestoriuszowey: á przyczyná tego byłá/ ábowiem/ ćierpiąc wielki y ostátni niedostátek kápłanow y przełożonych/ ktorzyby ich náuczáli/ y służyli im w sákrámentách/ po
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 169
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
ciekawości WM Pana, tak więc usiłować będę abym mu należytą o tym wszystkim z dokładnemi okolicznościami uczynił wiadomość, ile mi tylko zdolność moja pozwoli.
Na pograniczu Chin ku zachodowi, znajduje się kraj obszerny Tibetu, który Krajopisowie niektórzy nazywają Bergusola. W jednej z prowincyj tego Kraju rzeczonej Lasa, rezyduje LAMA, albo Protopop Bałwochwalców tam mieszkających, i cześć podobną Boskiej od Pobliższych Narodów odbiera.
Pałac jego wspaniałym jest Pagodem wystawionym wysoko na wierzchu góry Ponsala Pod górą jako i w całym powiecie Lasa niezliczone jest mnóstwo Lamów rozmaitych porządków, Wielu z pomiędzy nich mają mieszkania nakształt kościołów znakomite, w których cześć odbierają, mniejszą jednak od czci wielkiego LAMY
ciekawości WM Pana, tak więc usiłować będę abym mu należytą o tym wszystkim z dokładnemi okolicznościami uczynił wiadomość, ile mi tylko zdolność moia pozwoli.
Na pograniczu Chin ku zachodowi, znayduie się kray obszerny Thibetu, który Kraiopisowie niektorzy nazywaią Bergusola. W iedney z prowincyi tego Kraiu rzeczoney Lasa, rezyduie LAMA, albo Protopop Bałwochwalcow tam mieszkaiących, y cześć podobną Boskiey od Pobliższych Narodow odbiera.
Pałac iego wspaniałym iest Pagodem wystawionym wysoko na wierzchu gory Ponsala Pod gorą iako y w całym powiecie Lasa niezliczone iest mnostwo Lamow rozmaitych porządkow, Wielu z pomiędzy nich maią mieszkania nakształt kościołow znakomite, w których cześć odbieraią, mnieyszą iednak od czci wielkiego LAMY
Skrót tekstu: ChesMinFilozof
Strona: 5
Tytuł:
Filozof indyjski
Autor:
Philip Dormer Stanhope Chesterfield
Tłumacz:
Józef Epifani Minasowicz
Drukarnia:
Drukarnia Mitzlerowska
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1767
Data wydania (nie wcześniej niż):
1767
Data wydania (nie później niż):
1767