przystąpi do czego, Aż Proteusza radzi się wieszczego. 23. Gdzie w Karpackiego morza pływa łonie Apollinowym kolossem wsławiona Rodos: w przyległej podaje się stronie, Gęstym na koło drzewem otoczona Łąka; tam często po nad bliską wodę, Proteucz pasie Neptunową trzodę. 24. Delfiny mądre, i sporosne ślimaki, Z wielorybami niezmierne baleny, Konchy, i na wspak czołgające raki, Z świegotliwemi pospołu Syreny: I insze morskie monstra, i poczwary; Po miedzy gęste snują się szuwary. 25. Proteusz wespół z inszemi Trytony, Złote pełnego Księżyca promienie, Wdzięcznemi uszom w morską trzcinę tony Wita: roźliczne wydawając pienie; Gdy wraz fortunnym niesiony biegiem,
przystąpi do czego, Aż Proteuszá rádźi sie wieszczego. 23. Gdźie w Kárpáckiego morzá pływa łonie Apollinowym kolossem wsławiona Rodos: w przyległey podáie się stronie, Gęstym ná koło drzewem otoczona Łąká; tám często po nád bliską wodę, Proteucz páśie Neptunową trzodę. 24. Delfiny mądre, y sporosne ślimaki, Z wielorybámi niezmierne báleny, Konchy, y ná wspák czołgáiące ráki, Z świegotliwemi pospołu Syreny: Y insze morskie monstra, y poczwáry; Po miedzy gęste snuią się szuwáry. 25. Proteusz wespoł z inszemi Trytony, Złote pełnego Xiężycá promienie, Wdźięcznemi uszom w morską trzćinę tony Wita: roźliczne wydawáiąc pienie; Gdy wraz fortunnym nieśiony biegiem,
Skrót tekstu: ClaudUstHist
Strona: 68
Tytuł:
Troista historia
Autor:
Claudius Claudianus
Tłumacz:
Jędrzej Wincenty Ustrzycki
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1700
Data wydania (nie wcześniej niż):
1700
Data wydania (nie później niż):
1700
podczas przebyć/ wracają się nazad. Idzie Z. Chrystofor/ i gęby od rzeki Z. Franciszka: a potym Z. Saluator abo Baja wszytkich śś. To miasto leży nad jednymportem/ abo raczej nad odnogą/ która na wieżdzie na trzj mile Niemieckie jest szeroka/ a w okrąg na 30. dokąd wchodzą baleny/ i tam przebywają do upodobania. Tam mieszka Biskup i Gubernator Prouinciae. Na 80. mil stąd jest Igleos i Z. Jerzy. Ci ludzie wojują z Ajmurami/ których byś nie zrozumiał/ jeśliż są ludzie/ czyli bestie: abowiem nazwyczajniejszy pokarm ich jest ludzkie mięso. Rozparają brzuchy niewiastom brzemiennym/ i
podczas przebyć/ wracáią się názad. Idźie S. Christofor/ y gęby od rzeki S. Fránćiszká: á potym S. Saluator ábo Báiá wszytkich śś. To miásto leży nád iednymportem/ ábo ráczey nád odnogą/ ktora ná wieżdźie ná trzj mile Niemieckie iest szeroka/ á w okrąg ná 30. dokąd wchodzą báleny/ y tám przebywáią do vpodobánia. Tám mieszka Biskup y Gubernator Prouinciae. Ná 80. mil stąd iest Igleos y S. Ierzy. Ci ludźie woiuią z Aymurámi/ ktorych byś nie zrozumiał/ ieslisz są ludźie/ czyli bestiae: ábowiem nazwyczáynieyszy pokarm ich iest ludzkie mięso. Rosparáią brzuchy niewiástom brzemiennym/ y
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 301
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
wyspy 59. Aquila drzewo wonne gdy zapalone bywa 43 Arcypelag i jego wyspy rozmaite 109. Arcypelag ś. Lazarza/ i jego wyspy 24. Arysto nie czyni dosyć pytaniu czemu morza nie przybywa. 6. Astory abo jastrząby wodne 87. Atlańskiego Oceanu wyspy 59. B. Baama kanał barzo bystry 166. Baleny wielkie gdzie się znajdują 56. Bałtyckiego morza wyspy 72. Banda/ a to są 5. wyspów 32. Barbaceny wyspy 58. Barbaryjskiej odnogi wyspy 52. Bengalskiej odnogi wyspy 44. Benzuj/ perfumy osobliwe 43 Bona Vista wyspa 58. Borneo wyspy 39. Boryquem wyspa 64. Brasilskie wyspy 57. Britańskie wyspy 77
wyspy 59. Aquilá drzewo wonne gdy zápalone bywa 43 Arcipelag y iego wyspy rozmáite 109. Arcipelag ś. Lázárzá/ y iego wyspy 24. Aristo nie czyni dosyć pytániu cze^v^ morzá nie przybywa. 6. Astory ábo iástrząby wodne 87. Atlánskiego Oceanu wyspy 59. B. Báámá kánał bárzo bystry 166. Báleny wielkie gdzie się znáyduią 56. Báltyckiego morzá wyspy 72. Bándá/ á to są 5. wyspow 32. Bárbáceny wyspy 58. Bárbáriyskiey odnogi wyspy 52. Bengálskiey odnogi wyspy 44. Benzuy/ perfumy osobliwe 43 Boná Vista wyspá 58. Borneo wyspy 39. Boriquem wyspá 64. Brásilskie wyspy 57. Británskie wyspy 77
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 11 nlb
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
/ jako też i figi/ a dynie przez cały rok: małony w Czerwcu/ w Lipcu/ i w Sierpniu. Nie plaguje też tam żadnemu drzewu rodzącemu/ i co ma sęki. Znajdują się po wszystkiej wyspie/ pewnie raki podobne morskim: papugi szare/ i inszego ptastwa rozmaitego barzo wiele: i w morzu baleny barzo wielkie/ a zwłaszcza ku lądowi. Bogactwa przedniejsze tej wyspy są w cukrach/ których tu niezmierną rzecz robią. Trzciny szczepią/ i obcinają każdego miesiąca: dostawają się w pięć miesięcy: lecz cukry dla wilgotnego powietrza/ nie udają się twarde ani białe/ ale czerwonawe. Dziesięcina/ która idzie na króla/ czyni
/ iáko też y figi/ á dynie przez cáły rok: málony w Czerwcu/ w Lipcu/ y w Sierpniu. Nie pláguie też tám żadnemu drzewu rodzącemu/ y co ma sęki. Znáyduią się po wszystkiey wyspie/ pewnie ráki podobne morskim: pápugi száre/ y inszego ptástwá rozmáitego bárzo wiele: y w morzu báleny bárzo wielkie/ á zwłasczá ku lądowi. Bogáctwá przednieysze tey wyspy są w cukrách/ ktorych tu niezmierną rzecz robią. Trzćiny sczepią/ y obćináią káżdego mieśiącá: dostawáią się w pięć mieśięcy: lecz cukry dla wilgotnego powietrza/ nie vdáią się twárde áni białe/ ále czerwonáwe. Dźieśięćiná/ ktora idźie ná krolá/ czyni
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 56
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609