udanej duszy posługę oddając: Nie tak/ siostrzyn upadek połakiwać mając. Bóg był rok/ sześć par znaków przebywszy/ przegonił. Co działać Filomeli? stróż ucieczki bronił: Stajenne obwysz mury/ z kamienia szczerego: Nieme usta/ wydawce próżne/ dzieła złego. Silny dowcip boleści; zmysłu w biedzie siła. Z przędze Barbarskiej płótno białe obwiesiła; Gdzie białe nici krwawym pismem popisała/ Hasłem zbrodnie; toż jednej zwinąwszy podała: Prosząc prze znaki/ by z nim d oKrolowej poszła. Która/ co w tym niewiedząc/ Prognie je zaniosła. Roztoczy rąbek żona Tyrana srogiego/ Wyczyta rym żałosny/ nieszczęścia swojego. Nie rzecze nic (rzecz
vdáney duszy posługę oddáiąc: Nie ták/ śiestrzyn vpadek połákiwáć máiąc. Bog był rok/ sześć par znákow przebywszy/ przegonił. Co dźiáłáć Philomeli? stroż vćieczki bronił: Stáienne obwysz mury/ z kámieniá szczerego: Nieme vstá/ wydawce prożne/ dźiełá złego. Silny dowcip boleśći; zmysłu w biedźie śiłá. Z przędze Bárbárskiey płotno białe obwieśiłá; Gdźie białe nići krwáwym pismem popisáłá/ Hásłem zbrodnie; toż iedney zwinąwszy podáłá: Prosząc prze znáki/ by z nim d oKrolowey poszłá. Ktora/ co w tym niewiedząc/ Prognie ie zániosłá. Rostoczy rąbek żoná Tyráná srogiego/ Wyczyta rym żáłosny/ nieszczęścia swoiego. Nie rzecze nic (rzecz
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 155
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636