jeszcze nie jest w Rabbat/ Synów Ammonowych? dziewięć łokieć długość jego na łokieć męski. 12. Gdyśmy tedy ziemię tę posiedli na on czas/ od Aroer które jest nad potokiem Arnon/ i połowicę góry Galaad/ i miasta jej dałem Rubenitom/ i Gadytom. 13. A ostatek Galaadu/ i wszystko Basan Królestwa Ogowego/ dałem połowicy pokolenia Manassessowego: wszystkę krainę Argób/ i wszystko Basan/ które zowią ziemią obrzymów. 14. Jajr Syn Manassessów/ posiedli wszystkę krainę Argób/ aż do granice Jessnry i Machaty/ przetoż nazwał ją od imienia swego Basan Hawot Jajr/ aż do dzisiejszego dnia. 15. Machirowi zaś
jeszcże nie jest w Rábbáth/ Synow Ammonowych? dźiewięć łokiet długość jego ná łokieć męski. 12. Gdysmy tedy źiemię tę pośiedli ná on cżás/ od Aroer ktore jest nád potokiem Arnon/ y połowicę gory Gáláád/ y miástá jey dałem Rubenitom/ y Gáditom. 13. A ostátek Gáláádu/ y wszystko Básán Krolestwá Ogowego/ dałem połowicy pokolenia Mánássessowego: wszystkę krajinę Argob/ y wszystko Básán/ ktore zowią źiemią obrzymow. 14. Iájr Syn Mánássessow/ pośiedli wszystkę krájinę Argob/ áż do gránice Iessnry y Mácháty/ przetoż názwał ją od imienia swego Básán Háwoth Iájr/ áż do dźiśiejszego dniá. 15. Máchirowi záś
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 187
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ i Gadytom. 13. A ostatek Galaadu/ i wszystko Basan Królestwa Ogowego/ dałem połowicy pokolenia Manassessowego: wszystkę krainę Argób/ i wszystko Basan/ które zowią ziemią obrzymów. 14. Jajr Syn Manassessów/ posiedli wszystkę krainę Argób/ aż do granice Jessnry i Machaty/ przetoż nazwał ją od imienia swego Basan Hawot Jajr/ aż do dzisiejszego dnia. 15. Machirowi zaś dałem Galaad. 16. A Rubenitom i Gadytom dałem krainę od Galaadu aż do Potoku Arnon/ pół potoku z pograniczem/ aż do potoku Jabok/ granice Synów Ammonowych. 17. Przytym równinę i Jordan z pograniczem/ od Cineret aż do
/ y Gáditom. 13. A ostátek Gáláádu/ y wszystko Básán Krolestwá Ogowego/ dałem połowicy pokolenia Mánássessowego: wszystkę krajinę Argob/ y wszystko Básán/ ktore zowią źiemią obrzymow. 14. Iájr Syn Mánássessow/ pośiedli wszystkę krájinę Argob/ áż do gránice Iessnry y Mácháty/ przetoż názwał ją od imienia swego Básán Háwoth Iájr/ áż do dźiśiejszego dniá. 15. Máchirowi záś dałem Gáláád. 16. A Rubenitom y Gáditom dałem krájinę od Gáláádu áż do Potoku Arnon/ puł potoku z pogránicżem/ áż do potoku Iábok/ gránice Synow Ammonowych. 17. Przytym rowninę y Iordan z pográniczem/ od Cineret áż do
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 187
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
mieszkać będzie/ a porwie ramię i głowę. 21. Który sobie upatrzył na początku mieszkanie, a iż tam o dziale swoim przez zakonodawcę obezpieczony jest/ przetoż pójdzie z Książęty ludu: sprawiedliwość Pańską wykona/ i sądy jego z Izraelem. 22. A do Dana rzekł: Dan jako szczenię Lwie/ wyskakujące z Basan. 23. A do Neftalima rzekł: Neftali/ nasycony przyjaźni/ i pełny błogosławieństwa Pańskiego/ Zachód i Południe opanujesz. 24. A do Asera rzekł: błogosławiony nad inne Syny Aser/ będzie przyjemny Braci swej/ i omoczy w oliwie nogę swoję: 25. Żelazo i miedź pod obuwiem twoim: i
mieszkáć będźie/ á porwie rámię y głowę. 21. Ktory sobie upátrzył ná pocżątku mieszkánie, á iż tám o dźiale swojim przez zakonodawcę obespiecżony jest/ przetoż pojdźie z Kśiążęty ludu: spráwiedliwość Páńską wykona/ y sądy jego z Izráelem. 22. A do Dáná rzekł: Dán jáko szcżenię Lwie/ wyskákujące z Básán. 23. A do Neftálimá rzekł: Neftáli/ násycony przyjáźni/ y pełny błogosłáwieństwá Páńskiego/ Zachod y Południe opánujesz. 24. A do Aserá rzekł: błogosłáwiony nád inne Syny Aser/ będźie przyjemny Bráći swey/ y omocży w oliwie nogę swoję: 25. Zelázo y miedź pod obuwiem twojim: y
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 222
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
mię wywiódł z żywota/ czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej. 11 Na tobie spolegam od narodzenia swego: z żywota matki mojej tyś Bogiem moim. 12 Nie oddalajże się ode mnie: abowiem utrapienie bliskie jest: a niemasz ktoby ratował. 13 Obtoczyło mię mnóstwo cielców: bycy z Basan oblegli mię. 14 Otworzyli na mię gębę swą/ jako lew szarpający i ryczący. 15 Rozpłynąłem się jako woda/ a rozstąpiły się wszystkie kości moje: stało się serce moje jako wosk/ zstopniało w pośród wnętrzności moich. 16 Wyschła jako skorupa moc moja: a język mój przysechł do podniebienia mego: nawet w
mię wywiodł z żywotá/ cżyniąc mi dobrą nádźieję jeszcze u pierśi mátki mojey. 11 Ná tobie spolegam od národzenia swego: z żywotá mátki mojey tyś Bogiem mojim. 12 Nie oddalajże śię ode mnie: ábowiem utrapienie bliskie jest: á niemász ktoby rátował. 13 Obtocżyło mię mnostwo ćielcow: bycy z Básán oblegli mię. 14 Otworzyli ná mię gębę swą/ jáko lew szárpájący y rycżący. 15 Rozpłynąłem śię jáko wodá/ á rozstąpiły śię wszystkie kośći moje: stáło śię serce moje jáko wosk/ zstopniáło w pośrod wnętrznośći mojich. 16 Wyschła jáko skorupá moc mojá: á język moj przysechł do podniebienia mego: náwet w
Skrót tekstu: BG_Ps
Strona: 561
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Psalmów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
każdy dzień hojnie nas opatruje dobrami swymi; Bóg zbawienia naszego: Sela. 21. On jest Bóg nasz/ Bóg obfitego zbawienia: Panujący PAn z śmierci wywodzi. 22. Zaiste Bóg zrani głowę nieprzyjaciół swoich/ i wierzch głowy włosami nakryty chodzące w grzechach swoich. 23. Rzekł Pan: Wyprowadzę zaś swoje jako z Basan: wywiodę je zaś z głębokości morskiej. 24. Przetoż będzie noga twoja zbroczona we krwi/ i język psów twoich we krwi nieprzyjacielskiej. 25. Widzieli ciągnienia twoje Boże! ciągnienia Boga mego/ i króla mego/ w świątnicej. 26. Wprzód szli śpiewacy/ a za nimi grający na instrumenciech/ a w
káżdy dźień hojnie nas opátruje dobrami swymi; Bog zbáwienia nászego: Selá. 21. On jest Bog nász/ Bog obfite^o^ zbáwienia: Pánujący PAn z śmierći wywodźi. 22. Zájiste Bog zráni głowę nieprzyjaćioł swojich/ y wierzch głowy włosámi nákryty chodzące w grzechách swojich. 23. Rzekł Pan: Wyprowádzę záś swoje jáko z Básán: wywiodę je záś z głębokośći morskiey. 24. Przetoż będźie nogá twojá zbrocżona we krwi/ y język psow twojich we krwi nieprzyjaćielskiey. 25. Widźieli ćiągnienia twoje Boże! ćiągnienia Bogá mego/ y krolá mego/ w świątnicey. 26. Wprzod szli śpiewacy/ á zá nimi grájący ná instrumenćiech/ á w
Skrót tekstu: BG_Ps
Strona: 584
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Psalmów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632