Gujenne będzie; powszechnie jednak mówią, iż Hrabia d'Artois tym urzędem ma być zaszczycony, lubo zrazu toż o Hrabi de Millebois głoszono. Rzecz nieomylna, iż Kanclerz pisał do Biskupów i superyndetów po wszytkich prowincjach Francuskich, ażeby godne wybrali osoby do zastąpienia osób tamecznych Parlamentów, które wkrótce zupełnie będą zniesione. Wkrótce wyjedzie stąd Pan Bastard Konsyliarz stanu do Besancon, a wyjazdu jego jest zamierzenie wszelkiego dokładać starania około zniesienia Parlamentu w Hrabstwie Burgundskim. Osiadli tu i kupczący Szwajcarowie zwykłe odtąd płacić mają pogłowne i podatki, od których wolnemi byli od czasu zawarcia hadlownego traktatu Korony Francuskiej z Szwajcarami. We Czwartek przeszły miała Akademia sesyą w Sali Sorbońskiej, na której dana
Guienne będzie; powszechnie iednak mówią, iż Hrabia d'Artois tym urzędem ma bydź zaszczycony, lubo zrazu toż o Hrabi de Millebois głoszono. Rzecz nieomylna, iż Kanclerz pisał do Biskupow i superindetow po wszytkich prowincyach Francuskich, ażeby godne wybrali osoby do zastąpienia osob tamecznych Parlamentow, które wkrótce zupełnie będą zniesione. Wkrótce wyiedzie ztąd Pan Bastard Konsyliarz stanu do Besancon, a wyiazdu iego iest zamierzenie wszelkiego dokładać starania około zniesienia Parlamentu w Hrabstwie Burgundskim. Osiadli tu i kupczący Szwaycarowie zwykłe odtąd płacić maią pogłowne i podatki, od których wolnemi byli od czasu zawarcia hadlownego traktatu Korony Francuskiey z Szwaycarami. We Czwartek przeszły miała Akademia sessyą w Sali Sorbońskiey, na którey dana
Skrót tekstu: GazWil_1771_37
Strona: 3
Tytuł:
Gazety Wileńskie
Autor:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1771
Data wydania (nie wcześniej niż):
1771
Data wydania (nie później niż):
1771
/ miedzy odnogą Perską/ Egiptem/ Żydowską ziemią/ Damaszkiem/ i Eufratesem: a jest otoczona ze wszystkich stron/ abo pustyniami/ abo morzem bez portów: a w ziemi też samej i pustynie wielkie/ i góry nieprzystępne/ i niedostatek wody prawie ustawiczny. Ludzie tamci idą od Ismaela: lecz iż Ismael był Bastard/ przeto się oni zowią Saraceny/ bo Sara była własna żona Abrahamowa. Drudzy ich zowią Agareny/ od matki Ismaelowej Agary. Mahumet był z tego gniazda/ i naprzód tam w Arabiej rozsiał swój kąkol. Pokazują w swych postępkach/ dowcip/ subtelność/ i supersticią. Mieszkają pospolicie po polach pod namiotami: przetoż
/ miedzy odnogą Perską/ AEgyptem/ Zydowską źiemią/ Dámászkiem/ y Euphrátesem: á iest otoczoná ze wszystkich stron/ ábo pustyniámi/ ábo morzem bez portow: á w źiemi też sámey y pustynie wielkie/ y gory nieprzystępne/ y niedostátek wody práwie vstáwiczny. Ludźie támći idą od Ismáelá: lecz iż Ismáel był Bástárd/ przeto się oni zowią Sáráceny/ bo Sará byłá własna żoná Abráámowá. Drudzy ich zowią Agáreny/ od mátki Ismáelowey Agáry. Máhumet był z tego gniazdá/ y naprzod tám w Arábiey rozśiał swoy kąkol. Pokázuią w swych postępkách/ dowćip/ subtelność/ y supersticią. Mieszkáią pospolićie po polách pod namiotámi: przetoż
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 217
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
47. Henricus Franciszkan pierwszy w Indiach/ Biskupem potym Septe 171 Herbipolski kościół 21 Hiszpani we Flandrii jako się popisali 302. Hussity z Polski wystraszono 109 I. Jagiełło książę Litew: wiarę przyjął 116 Jakub Śmidelinus zawstydzony 20 Jakub de Borba kaznodzieja w Indii dobry 172. Jakub Szkotski król nie bronił szerzyć się herezjej 74 Jakub Bastard Szkotski 76. Oszukał królową 79. Zabit potym 84 Jakub Cano Hetman Portugalski 227 Jakubitowie skąd poszli/ i pod kim są 152 Janczarowie Tureccy 154 Jan 3. król Szwedzki/ i jego przymioty 69. 70 113. Jan Hus z Hieronimem z Pragi spaleni w Konstancji 24. Jan książę z Momoje niemądrze żarzliwy 196 Jan
47. Henricus Fránćiszkan pierwszy w Indiách/ Biskupem potym Septae 171 Herbipolski kościoł 21 Hiszpani we Flándriey iáko się popisáli 302. Hussity z Polski wystrászono 109 I. Iágieło kśiążę Litew: wiárę przyiął 116 Iákub Smidelinus záwstydzony 20 Iákub de Borbá káznodzieiá w Indiey dobry 172. Iákub Szkotski krol nie bronił szerzyć się haeresiey 74 Iákub Bástárd Szkotski 76. Oszukał krolową 79. Zábit potym 84 Iákub Cano Hetman Portogálski 227 Iákubitowie skąd poszli/ y pod kim są 152 Iánczárowie Tureccy 154 Ian 3. krol Szwecki/ y iego przymioty 69. 70 113. Ian Hus z Hieronymem z Prági spaleni w Constántiey 24. Ian kśiąże z Momoie niemądrze żarzliwy 196 Ian
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 12
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
: na którym/ miedzy inszymi porządkami/ wielom pokonanym w herezjej/ tę tylko pokutę dali/ żeby jej odstąpili jawnie w dzień Z. Idziego/ Patrona onego miasta. Lecz heretycy uczyniwszy tumult/ rozpędzili Procesią/ która się odprawowała/ porwali i rozsiekali obraz onego świętgo/ który w około noszono. Pod tym czasem Jakub Bastard króla zmarlego/ gdy mu się nie spodobał stan duchowny/ na który go był ocieć naznaczył/ i uczynił go był przeto Przeorem Z. Andrzeja; prosił królowej/ żeby mu z łaski pozwoliła Grabstwa Morawskiego: a gdy go z niszczym odprawiono/ wziął przeciw królowej gniew i nienawiść wielką: którą potym wynurzył z upadkiem
: ná ktorym/ miedzy inszymi porządkámi/ wielom pokonánym w haeresiey/ tę tylko pokutę dáli/ żeby iey odstąpili iáwnie w dźień S. Idźiego/ Pátroná onego miástá. Lecz haeretycy vczyniwszy tumult/ rospędźili Processią/ ktora się odpráwowáłá/ porwáli y rozśiekáli obraz onego świętgo/ ktory w około noszono. Pod tym czásem Iákub Bástárd krolá zmárlego/ gdy mu się nie spodobał stan duchowny/ ná ktory go był oćieć náznáczył/ y vczynił go był przeto Przeorem S. Andrzeiá; prośił krolowey/ żeby mu z łáski pozwoliłá Grábstwá Moráwskiego: á gdy go z nisczym odpráwiono/ wźiął przećiw krolowey gniew y nienawiść wielką: ktorą potym wynurzył z vpadkiem
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 76
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
i żeby poszła za Grabię de Harle jego syna: czego jednak nie spodziewał się/ aby mu się to kiedy miało zdarzyć. Lecz gdy przyjachał z Anglii pomieniony Grabia/ wespół z swymi ojcem/ łacno się go rozmiłowała (był bowiem chłop dziwnej urody/ i postępki miał grzeczne) królowa/ i doszło prędko wesele. Bastard obaczył/ iż za postępkiem tak niespodziewanym/ zatrudnił swe rzeczy: a żeby się z tych trudności wywikłał/ kusił się w przód/ jakby Grabię zabić i ojca jego/ a królową osadzić na zamku Locheuin. Lecz gdy mu się to niepowiodło/ puścił głos przez Ministry Kalwińskie/ iż Grabia de Harle był Papieżnikiem/
y żeby poszłá zá Grábię de Harle iego syná: czego iednák nie spodźiewał się/ áby mu się to kiedy miáło zdárzyć. Lecz gdy przyiáchał z Angliey pomieniony Grábiá/ wespoł z swymi oycem/ łácno się go rozmiłowáłá (był bowiem chłop dźiwney vrody/ y postępki miał grzeczne) krolowa/ y doszło prędko wesele. Bástárd obaczył/ iż zá postępkiem ták niespodźiewánym/ zátrudnił swe rzeczy: á żeby się z tych trudnośći wywikłał/ kuśił się w przod/ iákby Grábię zábić y oycá iego/ á krolową osádźić ná zamku Locheuin. Lecz gdy mu się to niepowiodło/ puśćił głos przez Ministry Kálwińskie/ iż Grábiá de Harle był Papieżnikiem/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 79
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
na pałac jej/ Grabia pomieniony Milord Reeuen/ i Milord Lindeszaj/ z niemałym orszakiem ludzi zbrojnych: bez wielkich ceremonij/ Reeuen (człowiek nielitościwy i pojźrzenia okrutnego) przystąpiwszy się do nieboraka Sekretarza/ zabił go tudzież przed królową: rozumiem/ że ona sama/ będąc bliska porodzenia/ omdlała była. Nazajutrz przyjachał z Anglii Bastard z ludem niemałym/ który kazał wsadzić królową do więzienia. Lecz królowa dostawszy czasu ku rozmowie z mężem/ wywiodła mu się snadnie ze wszystkiego/ i pokazała mu fortele przeciwników/ jakich używali tak przeciw jemu/ jako i przeciwko niej: i gdy się snadnie pojednali oboje/ uszli z więzienia/ i zachowali się na Kasztelu
ná páłác iey/ Grábiá pomieniony Milord Reeuen/ y Milord Lindeszay/ z niemáłym orszakiem ludźi zbroynych: bez wielkich caeremoniy/ Reeuen (człowiek nielitośćiwy y poyźrzenia okrutnego) przystąpiwszy się do nieboraká Sekretarzá/ zábił go tudźiesz przed krolową: rozumiem/ że oná sámá/ będąc bliska porodzenia/ omdláłá byłá. Názáiutrz przyiáchał z Angliey Bástárd z ludem niemáłym/ ktory kazał wsádźić krolową do więźienia. Lecz krolowa dostawszy czásu ku rozmowie z mężem/ wywiodłá mu się snádnie ze wszystkiego/ y pokazáłá mu fortele przećiwnikow/ iákich vżywáli ták przećiw iemu/ iáko y przećiwko niey: y gdy się snádnie poiednáli oboie/ vszli z więźienia/ y záchowáli się ná Kásztelu
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 80
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
i łacna/ przyjęła znowu Bastarda do łaski: i ufała mu jak i przedtym: i uczyniła go jakby swym towarzyszem w rządach/ i owszem głową w każdej rzeczy. O co się król sam w sobie barzo gryzł: a nie mogąc zatrzymać onego żalu swego/ odkrywał się w tym ludziom niepewnym i obojętnym. Lecz Bastard/ który nie wiele mówił/ a więcej czynił a niż król/ umyślił uprzedzić go: i na to postarał się/ aby królowa rewokowała z wygnania Mortona: przez którego/ i przez inszych swych partizantów/ namówili Jakuba Ebron Comesa z Bodouel Ammirała koronnego/ człowieka pragnącego czci/ i hardego/ czyniąc mu nadzieję/
y łácna/ przyięłá znowu Bástárdá do łáski: y vfáłá mu iák y przedtym: y vczyniłá go iákby swym towárzyszem w rządách/ y owszem glową w káżdey rzeczy. O co się krol sam w sobie bárzo gryzł: á nie mogąc zátrzymáć onego żalu swego/ odkrywał się w tym ludźiom niepewnym y oboiętnym. Lecz Bástárd/ ktory nie wiele mowił/ á więcey czynił á niż krol/ vmyslił vprzedźić go: y ná to postárał się/ áby krolowa rewokowáłá z wygnánia Mortoná: przez ktorego/ y przez inszych swych pártizántow/ námowili Iákubá Ebron Comesá z Bodouel Ammirałá koronnego/ człowieká prágnącego czći/ y hárdego/ czyniąc mu nádźieię/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 80
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
/ żeby się wrócił: i podała się im w ręce 15 dnia Juniusza/ w roku 1567. Prowadzona byla do Edymborgu z jedną chorągwią przed nią/ na której była wyrażona śmierć jej męża/ a książę syn jej u nóg ojcowskich prosząc o pomstę. Drugiego dnia zaprowadzona była do Lucheluin kasztelu leżącego na jezierze Leuino. Bastard bojąc się sąsiedztwa Grabie z Boduel (bo mu gwiazdarze abo czarownice przepowiedziały były/ iż miał umrzeć od ręku jednego Bodouela/ co się mu ziściło nie od Grabie ale od kogo inszego) pojachał był do Francjej. Tam zrozumiawszy z listów swych partizantów i sług/ o powodzeniu rzeczy przeszłych; odpisał im/ iż to co
/ żeby się wroćił: y podáłá się im w ręce 15 dniá Iuniuszá/ w roku 1567. Prowádzoná bylá do Edimborgu z iedną chorągwią przed nią/ ná ktorey byłá wyráżoná śmierć iey mężá/ á kśiążę syn iey v nog oycowskich prosząc o pomstę. Drugiego dniá záprowádzoná byłá do Lucheluin kásztellu leżącego ná ieźierze Leuino. Bástárd boiąc się sąśiedztwá Grábie z Boduel (bo mu gwiazdárze ábo czárownice przepowiedźiáły były/ iż miał vmrzeć od ręku iednego Bodouelá/ co się mu ziśćiło nie od Grábie ále od kogo inszego) poiáchał był do Fránciey. Tám zrozumiawszy z listow swych pártizántow y sług/ o powodzeniu rzeczy przeszłych; odpisał im/ iż to co
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 82
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
mogąc dłużej cierpieć; powiedział jej/ iż jeśliby niechciała podpisać tego listu inkaustem/ on miał go napisać i zapieczętować krwią z jej serca wypuszczoną. Przetoż królowa przelękłszy się śmierci/ uczyniła wszytko/ co ona bestia chciała. Rebelles mając już czego chcieli/ pojachali do Sterlinu/ i koronowali tam dziecię. A Bastard wróciwszy się ze Francjej na nowiny jemu barzo pocieszne/ zaraz zebrał Sejm/ żeby na nim umocnił to wszytko/ co jego strona sprawiła pod jego niebytnością. Grabiowie z Ottonelei/ i z Argil/ i Milord de Hercis/ protestowali się/ iż niechcieli pozwolić na Cessią królowej/ gdzieby nie obaczyli wolnego jej zezwolenia
mogąc dłużey ćierpieć; powiedźiał iey/ iż iesliby niechćiáłá podpisáć te^o^ listu inkaustem/ on miał go nápisáć y zápieczętowáć krwią z iey sercá wypusczoną. Przetoż krolowa przelększy się śmierći/ vczyniłá wszytko/ co oná bestia chćiáłá. Rebelles máiąc iuż czego chćieli/ poiácháli do Sterlinu/ y koronowáli tám dźiećię. A Bástárd wroćiwszy się ze Fránciey ná nowiny iemu bárzo poćieszne/ záraz zebrał Seym/ żeby ná nim vmocnił to wszytko/ co iego stroná spráwiłá pod iego niebytnośćią. Grábiowie z Ottonelei/ y z Argil/ y Milord de Hercis/ protestowáli się/ iż niechćieli pozwolić ná Cessią krolowey/ gdźieby nie obaczyli wolnego iey zezwolenia
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 82
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
/ iż już małżeństwo jest ważne/ gdy mężczyzna z białągłową przyobiecują się pojąć acz prostym słowem: choćby też nastąpiła potym nowa obietnica/ jawna i poprzysiężoną i złączeniem cielesnym utwierdzona. Takci oni zwykli przyszywać swoję Teologią i sumnienie od okazji i do zamysłów. Słuszna była zaiste/ żeby przez nauke bękartską/ dostąpił też Korony Bastard. A co jeszcze więtsza/ Joannes Leno/ i Georgius Bucchannus/ człowiek barzo niewdzięczny/ i dziwnie przewrotny/ wydali księgi/ w których usiłowali pokazać/ iż panowanie białogłowskie nie może być słuszne: iż królestwa nikt nie dostaje przez następowanie ze krwie/ ale tylo przez obieranie ludzkie: iż krew z małżeństwa prawego/ nie
/ iż iuż małżeństwo iest ważne/ gdy mężczyzná z białągłową przyobiecuią się poiąć ácz prostym słowem: choćby też nástąpiłá potym nowa obietnicá/ iáwna y poprzyśiężoną y złączeniem ćielesnym vtwierdzona. Tákći oni zwykli przyszywáć swoię Theologią y sumnienie od occásiey y do zamysłow. Słuszna byłá záiste/ żeby przez náuke bękártską/ dostąpił też Korony Bástárd. A co iescze więtsza/ Ioánnes Leno/ y Georgius Bucchánnus/ człowiek bárzo niewdźięczny/ y dźiwnie przewrotny/ wydáli kśięgi/ w ktorych vśiłowáli pokázáć/ iż pánowánie białogłowskie nie może być słuszne: iż krolestwá nikt nie dostáie przez nástępowánie ze krwie/ ále tylo przez obieránie ludzkie: iż kreẃ z małżeństwá práwego/ nie
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 83
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609