mil z tamtąd do bel Ere godpody 15. mil/ z tamtąd do Rimini miasta pod Papiezem, 10. mil/ stamtąd do Corianu gospody masz 8. mil/ potym do Kattolica gospoda 10. mil/ z tamtąd do Pesaro miasta 10/ mil/ Książęciu z Urbino należące/ murem dobrym/ uliczami porząnnemi/ Basztami mocnemi/ i Zamkiem ufortyfikowanym opatrzone/ leży nad Morzem/ pełne wszelakich żywności/ i napoju to jest Win dobrych. Tamże zaraz/ jest Pałacz Książęcia/ gdzie wszytek Dwór jego zostaje. z Pesaro do Fano miasta/masz 9. mil/ pod Papiezem/ z tamtąd do Casa Bruściata Gospody masz 9. mil/
mil z támtąd do bel Aere godpody 15. mil/ z támtąd do Rimini miástá pod Papiezem, 10. mil/ ztámtąd do Corianu gospody masz 8. mil/ potym do Cattolica gospodá 10. mil/ z támtąd do Pesaro miástá 10/ mil/ Xiążęćiu z Vrbino należące/ murem dobrym/ vliczami porząnnemi/ Básztámi mocnemi/ y Zamkiem vfortyfikowánym opatrzone/ leży nád Morzem/ pełne wszelákich żywnośći/ y napoiu to iest Win dobrych. Támże záraz/ iest Páłácz Xiążęćiá/ gdźie wszytek Dwor iego zostáie. z Pesaro do Fano miástá/masz 9. mil/ pod Papiezem/ z támtąd do Casa Brusciata Gospody masz 9. mil/
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 36
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
zacnych i budownych Kamienic i Domów/ także kosztownych Pałaców/. Między inszemi Pałac tamtego Wójta jako i jedno pewne miejsce/ różny Naczyjej/ schodzących się Kupców/ do widzenia godne. Wszelaką żywnością/ i za tanie opatrzone pieniądze/ będąc na koło w murach potężne. Nad Miastem zaraz/ potężny Zamek/ albo Cittadella, Basztami i murem mocnym opasany/ Działmi i wszelaką municzyją/ opatrzony/ tak dalece/ że do dobycia niepodobny prędkiego/ albo żadnego. A daj to żeby Miasta dostano/ tedy niemógłby się nieprzyjaciel/ w nim zostać/ gdyż z Zamku wszystkie Miasto zrujnować może. Skoro który z Kardynałów/ Papiezem bywa obrany/
zacnych y budownych Kámienic y Domow/ tákże kosztownych Páłácow/. Między inszemi Páłác támtego Woytá iáko y iedno pewne mieysce/ rozny Náczyiey/ schodzących się Kupcow/ do widzenia godne. Wszeláką żywnośćią/ y zá tanie opátrzone pieniądze/ będąć ná koło w murách potężne. Nad Miástem záraz/ potężny Zamek/ álbo Cittadella, Básztámi y murem mocnym opasány/ Dźiáłmi y wszeláką municzyią/ opátrzony/ ták dálece/ że do dobyćia niepodobny prędkiego/ álbo zadnego. A day to żeby Miástá dostano/ tedy niemogłby się nieprzyiaćiel/ w nim zostáć/ gdyż z Zamku wszystkie Miásto zruinowáć może. Skoro ktory z Kárdynałow/ Papiezem bywa obrány/
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 39
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
Regina. W tym mieście jest Rynek wspaniały, na którym pomyśny/ dostaniesz jaki zechcesz Viuandy, do kupienia/ a mianowicie od Ryb kosztownych. Żydów ma niemało mieszkańców w sobie/ pięknych szerokich ulicz dostatkiem/ na których niemało Pałaców zacnych barzo jest postawionych; naostatek/ same miasto jest potężnym na koło otoczone Murem i Basztami. Delicyje Ziemie Włoskiej FERRARA Delicyje Ziemie Włoskiej Następuje Droga z Ferrary, do Bononijej
Z Ferrary do Poggio Austeria 9. mil/ z tamtąd do Pietro in Cafale, 9 mil/ z tamtąd do Funa, Miasteczka 9 mil/ z tąd do Bononijej 9. mil. BONONIA.
BONONIA jest jedno zacne i sławne Miasto
Regina. W tym mieśćie iest Rynek wspániáły, ná ktorym pomyśny/ dostániesz iáki zechcesz Viuandi, do kupieniá/ á miánowićie od Ryb kosztownych. Zydow ma niemáło mieszkáńcow w sobie/ pięknych szerokich vlicz dostátkiem/ ná ktorych niemáło Páłácow zacnych bárzo iest postáwionych; náostátek/ sáme miásto iest potężnym ná koło otoczone Murem y Basztámi. Deliczyie Ziemie Włoskiey FERRARA Deliczyie Ziemie Włoskiey Nástępuie Drogá z Ferráry, do Bononiiey
Z Ferráry do Poggio Austeria 9. mil/ z támtąd do Pietro in Cafale, 9 mil/ z támtąd do Funa, Miásteczká 9 mil/ z tąd do Bononiiey 9. mil. BONONIA.
BONONIA iest iedno zacne y sławne Miásto
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 48
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
od szat i stroju bogatego kształtnych/ a co uwagi godna/ że na koniu dobrze siadają. Tamże jest jeden mocny i potężny Zamek nazwiskiem Citadella, który Książę Cośmo założył/ gdy Piotra Strozze, zniósłszy/ Siene Miasto/ pod swoję podbił władzę/ który Zamek/ Municzyją wszelaką/ Działmi/ i potężnemi opatrzony Basztami/ takdalece/ że niezaraz podobno/ albo nigdy/ miastu drugi raz rebelizować przyjdzie/ będąc dobrym osadzony żołnirzem. Ma i te jeszcze Miasto wygodę w sobie/ ze choćby deszcz jak największy i najdłuszej szedł/ i lał/ skoro tylko pogoda przystąpi/ wjednym pułgodziniu/ całe oschnie Miasto. SIENA. Delicyje Ziemie Włoskiej
od szat y stroiu bogátego kształtnych/ á co vwági godna/ że ná koniu dobrze śiadáią. Támże iest ieden mocny y potęzny Zamek názwiskiem Citadella, ktory Xiążę Cosmo záłożył/ gdy Piotra Strozze, zniozszy/ Siene Miásto/ pod swoię podbił władzę/ ktory Zamek/ Municzyią wszeláką/ Dźiałmi/ y potężnemi opátrzony Básztámi/ tákdálece/ że niezáraz podobno/ álbo nigdy/ miástu drugi raz rebellizowáć przyidźie/ będąc dobrym osádzony żołnirzem. Ma y te ieszcze Miásto wygodę w sobie/ ze choćby deszcz iák naywiększy y naydłuszey szedł/ y lał/ skoro tylko pogodá przystąpi/ wiednym pułgodźiniu/ cáłe oschnie Miásto. SIENA. Delicyie Ziemie Włoskiey
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 84
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
z Calabriej w którym rezyduje Pałac Książęcia de Scalea Siciliano, w którym rezyduje. Pałac Książęcia de Salerno, w którym rezyduje. Pałac Książęcia de Bisignano, w tym samo Książę więcej nie zwykło rezydować. Castelo Nouo.
CAstelo Nouo, jest to jedna potężna Forteca/ od Francuskich założona Królów/ blisko mo- rza: mocnemi Basztami/ Wieżami/ i głównemi opatrzona Działy/ między któremi 21. Dział się znaduje/ Książęciu odebranych Saskiemu. Tam zawsze 200. Żołnierza Hiszpanów się zostaje/ wewnątrz ten Castel jest/ od gmachów i pokojów wyśmienitych/ mając różnego przytym Rzemieślnika dosyć/ we wszelaką żywność i municją opatrzone. Tam jeżelić wniść dopuszczą/
z Cálábryey w ktorym rezyduie Páłac Xiążęćiá de Scalea Siciliano, w ktorym rezyduie. Páłac Xiążęćiá de Salerno, w ktorym rezyduie. Páłac Xiążęćiá de Bisignano, w tym sámo Xiążę więcey nie zwykło rezydowáć. Castello Nouo.
CAstello Nouo, iest to iedná potęzna Fortecá/ od Fráncuskich záłożona Krolow/ blisko mo- rzá: mocnemi Básztámi/ Wieżámi/ y głownemi opátrzona Dźiáły/ między ktoremi 21. Dźiał się znáduie/ Xiążęćiu odebránych Sáskiemu. Tám záwsze 200. Zołnierzá Hiszpanow się zostáie/ wewnątrz ten Cástel iest/ od gmáchow y pokoiow wyśmienitych/ máiąc rożnego przytym Rzemieśniká dosyć/ we wszeláką żywność y municyą opátrzone. Tám ieżelić wniść dopuszczą/
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 210
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
wina/ i co tylko człowiek pomyśli albo wymyśli/ tam dostanie. Ma jeszcze jednę pewną La Guideca nazwiskiem ulicę/ na której pod 300. źnajduje się sklepów/ nic inszego do sprzedania niemających/ prócz nowych/ a starych/ już cale zrobionych szat. Naostatek jest cale nakoło/ potężnym i mocnym murem także i Basztami to Miasto opasane rubemi/ za któremi bezpieczne zawsze zostaje i zostawać może. Mając 16. Bram/ zawsze otwartych/ których jest 9. co od Morza/ a 7. co od Lądu pochodzą. NEAPOLIM. Delicje Ziemie Włoskiej NEAPOLIM. Delicje Ziemie Wło/ NEAPOLIM. Następuje potym z Neapolim do Malty lądem, i
winá/ y co tylko człowiek pomyśli álbo wymyśli/ tám dostánie. Ma ieszcze iednę pewną La Guideca nazwiskiem vlicę/ ná ktorey pod 300. źnáyduie się sklepow/ nic inszego do sprzedánia niemáiących/ procz nowych/ á stárych/ iuż cále zrobionych szat. Náostátek iest cále nákoło/ potężnym y mocnym murem tákże y Básztámi to Miásto opasáne rubemi/ zá ktoremi bespieczne záwsze zostáie y zostawáć może. Máiąc 16. Bram/ záwsze otwártych/ ktorych iest 9. co od Morza/ á 7. co od Lądu pochodzą. NEAPOLIM. Delicye Ziemie Włoskiey NEAPOLIM. Delicye Ziemie Wło/ NEAPOLIM. Nástępuie potym z Neapolim do Málty lądem, y
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 216
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
kosztownego i wesołego Portu Morskiego/ w którym pod czas nawałności Morskich/ 400. Okrętów salwować się może/ mając wszytkie miejsca przestroność wszelaką/ tak dalece/ że drugiego równego trudno mu przybrać Portu. Ma prócz tego to/ zacne Miasto względem Pańskich i zacnych Pałaców/ wyśmienitych i kosztownych Budynków/ potężnemi i mocnemi Mury i Basztami na koło ufortyfikowane/ i opatrzone będąc/ wielkie u ludzi zalecenie/ przytym na jednym barzo wesołym leżąc miejscu/ we wszelaką viuandę i różny napój osobliwie od win dobrych/ opływając dostatek: A gdybyś tą drogą do Malty jechać zechciał/ radziłbym/ żebyś z Neapolim Morzem się puścił/ stąd trzeciego
kosztownego y wesołego Portu Morskiego/ w ktorym pod czás náwáłnośći Morskich/ 400. Okrętow salwowáć się może/ máiąc wszytkie mieyscá przestroność wszeláką/ ták dálece/ że drugiego rownego trudno mu przybráć Portu. Ma procz tego to/ zacne Miásto względem Páńskich y zacnych Páłacow/ wyśmienitych y kosztownych Budynkow/ potężnemi y mocnemi Mury y Básztámi ná koło vfortyfikowáne/ y opátrzone będąc/ wielkie v ludzi zálecenie/ przytym ná iednym bárzo wesołym leżąc mieyscu/ we wszeláką viuándę y rożny napoy osobliwie od win dobrych/ opływáiąc dostatek: A gdybyś tą drogą do Málty iecháć zechćiał/ rádźiłbym/ żebyś z Neápolim Morzem się puśćił/ ztąd trzećiego
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 219
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
Kolegium Societas Jezu, od Ojca świętego Grzegorza XII. Papieża/ postawione. w Kościele zaś Piotra Świętego/ zmarmuru kosztowny świętego Augustyna Grób/ wielkim wystawiony kosztem. w Kościele Ojców Franciszkanów Nagrobek/ oraz z figurą i Osobą Baldy Icti, obaczyć ci przejdzie. Co się samego tchnie Miasta/ te potężnemi/ na koło Basztami i Mury opatrzone/ mając jednę blisko siebie leżącą Fortecę/ Hiszpanami osadzoną/ gdyż to Miasto do Księstwa z Majlandu/ należy. Do Majlandu jadąc/ po drodze jest Klasztor Ojców Kartuzjanów/ tam na milę/ zbliżając się ku Miastu/ obaczysz pewny dziedziniec/ gdzie Cesarz Karol piąty/ Francuzom i Szwajcarom/ dał bitwę
Collegium Societas IESV, od Oycá świętego Grzegorzá XII. Papieżá/ postáwione. w Kośćiele záś Piotrá Swiętego/ zmármuru kosztowny świętego Augustyná Grob/ wielkim wystáwiony kosztem. w Kośćiele Oycow Fránćiszkánow Nagrobek/ oraz z figurą y Osobą Baldi Icti, obaczyć ći przeydźie. Co się sámego tchnie Miástá/ te potężnemi/ ná koło Básztámi y Mury opátrzone/ máiąc iednę blisko śiebie leżącą Fortecę/ Hiszpanámi osádzoną/ gdyż to Miásto do Xięstwá z Máylándu/ należy. Do Máylándu iádąc/ po drodze iest Klasztor Oycow Kártuzyánow/ tám na milę/ zbliżáiąc się ku Miástu/ obaczysz pewny dźiedźiniec/ gdźie Cesarz Karol piąty/ Fráncuzom y Szwáycárom/ dał bitwę
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 245
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
Morza. O której Virgilis 2. Lib. George: namienia. Fluctibus et Fremitu, assurgenis Bennace Marino. VERONA. VERONA.
VErona Sławne Miasto/ leży przy jednej bystry Etsch nazwanej Rzece/ która trzema stronami podbiega Miasto. Mając niezniernie wesołe i obfite Winnice/ w Państwie i wyśmienite będąc dostatnie budynki/ wały i basztami opatrzone potężnemi. Tam zechciej widzieć Amfiteatrum, które czasów tych La Arena nazywają/ a te po większej części/ jeszcze stoi/ i gdzieby się co zepsować/ albo upaść miało/ względem pamiątki samej/ z rozkazania Rządźce i Gubernatora naprawiają. Wewnątrz jest wszerz i wzdłuż/ na kształt jednego budowane Jaja: w długości
Morzá. O ktorey Virgilis 2. Lib. George: námienia. Fluctibus et Fremitu, assurgenis Bennace Marino. VERONA. VERONA.
VErona Sławne Miásto/ leży przy iedney bystry Etsch názwáney Rzece/ ktora trzemá stronámi podbiega Miásto. Máiąc niezniernie wesołe y obfite Winnice/ w Páństwie y wyśmienite będąc dostátnie budynki/ wáły y basztámi opátrzone potężnemi. Tám zechćiey widźieć Amphiteatrum, ktore czásow tych La Arena názywáią/ á te po większey częśći/ iescze stoi/ y gdźieby się co zepsowáć/ álbo vpáść miáło/ względem pámiątki sámey/ z roskazánia Rządźce y Gubernatorá nápráwiáią. Wewnątrz iest wszerz y wzdłuż/ ná kształt iednego budowáne Iáiá: w długośći
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 274
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
i Akademię
Nie opodal od Sycylii leży na południe MELITA vulgo MALTA Insuła, wzdłuż na mil 20 Włoskich, wszerz na 10, albo 12; całej swojej cyrkumferencyj jest na mil 60 Włoskich Ma Zamek Z Erazma i Miasto Valetta, które jest Murus Italiae, Arx Fidei, Fulmen Turcarum stoi na gorze, otoczone mocnemi. basztami. Drugi tu Zamek Z Anioła, i Miasto Wiktoria. Trzeci Zamek Z Anioła Michała, i Miasto Senglea. W pośrzodku wyspu Stołeczne Miasto Melita. Malta cała jest szczera skała, rodzi jednak figi i wino tylko do jedzenia jak śliwki, melony i bawełnę, owies; pszenicy tam nie masz, przecież miejscami sieją
y Akademię
Nie opodal od Sycylii leży na południe MELITA vulgo MALTA Insuła, wzdłuż na mil 20 Włoskich, wszerz ná 10, albo 12; całey swoiey cyrkumferencyi iest na mil 60 Włoskich Ma Zamek S Erazma y Miasto Valetta, ktore iest Murus Italiae, Arx Fidei, Fulmen Turcarum stoi na gorze, otoczone mocnemi. básztami. Drugi tu Zamek S Anioła, y Miasto Victoria. Trzeci Zámek S Anioła Michała, y Miasto Senglea. W pośrzodku wyspu Stołeczne Miasto Melita. Malta cała iest szczera skała, rodzi iednak figi y wino tylko do iedzenia iak śliwki, melony y bawełnę, owies; pszenicy tam nie masz, przecież mieyscami sieią
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 233
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756