a druga na land/ czynią około miliona szkutów. Jedna wysepka czyni tam port/ ale się w nim nie wiele statków zamknie/ a jest ku pułnocy. Kusił o to miasto Karzeł V. ale daremnie dla złego czasu/ który mu zatopił więtszą część Armaty. Od tego czasu aż dotąd ustawicznie je fortyfikowano/ i belwardami/ i kasztelami/ tak iż może je poczytac za niedobyte. Rozciąga się to królestwo aż do Tercot miasta/ w którym jest 4000. domów/ i aże do Kwarguale/ w której jest 6000. W Prowincji zaś Busea/ jest jedna góra Sabez/ na której mieszkają ludzie srodzy i waleczni pod swym Panem/ który
á druga ná land/ czynią około millioná szkutow. Iedná wysepká czyni tám port/ ále się w nim nie wiele státkow zámknie/ á iest ku pułnocy. Kuśił o to miásto Kárzeł V. ále dáremnie dla złeg^o^ czásu/ ktory mu zátopił więtszą część Armaty. Od tego czásu áż dotąd vstáwicznie ie fortyfikowano/ y belwárdámi/ y kásztellámi/ ták iż może ie poczytác zá niedobyte. Rozćiąga się to krolestwo áż do Tercot miástá/ w ktorym iest 4000. domow/ y áże do Quárguále/ w ktorey iest 6000. W Prowinciey záś Busea/ iest iedná gorá Sábez/ ná ktorey mieszkáią ludźie srodzy y waleczni pod swym Pánem/ ktory
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 257
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609