Iconographia magni Patris Aurelii Augustyni.
51. Icones florum, książek dwie.
52. Johann Vilhelm Bouben.
53. Devises et amblemes curieuks.
54. Viertes Supplement oder Anhang.
55. Mapy miast polskich.
56. Erster Teil Joh. Rudolf.
57. Imagines Pontificum Romanorum.
58. L‘arte de ben maneggiare la spada.
59. Der Civil Baukunst.
Księgi Manuskryptów różnych. Sub litera O: No 1mo Praestantissimo Senatui Kolegioque Posnaniensi.
2d0 Apollogia seu libera electio Reipublice Polone.
3tio Miscellanea politica. 4to Diariusz księcia Imci. Krzysztofa Zbaraskiego, posła wielkiego do Porty Ottomańskiej.
5to Apollogia pro Libertate Reipublice et Legibus Regni.
Iconographia magni Patris Aurelii Augustini.
51. Icones florum, książek dwie.
52. Johann Vilhelm Bouben.
53. Devises et amblemes curieux.
54. Viertes Supplement oder Anhang.
55. Mappy miast polskich.
56. Erster Theil Joh. Rudolf.
57. Immagines Pontificum Romanorum.
58. L‘arte de ben maneggiare la spada.
59. Der Civil Baukunst.
Księgi Manuskryptów różnych. Sub litera O: No 1mo Praestantissimo Senatui Collegioque Posnaniensi.
2d0 Apollogia seu libera electio Reipublicae Polonae.
3tio Miscellanea politica. 4to Dyariusz księcia Jmci. Krzysztofa Zbaraskiego, posła wielkiego do Porty Ottomańskiej.
5to Apollogia pro Libertate Reipublicae et Legibus Regni.
Skrót tekstu: ZamLaszGęb
Strona: 58
Tytuł:
Opis zamku w Laszkach Murowanych
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Laszki Murowane
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
inwentarze
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1748
Data wydania (nie wcześniej niż):
1748
Data wydania (nie później niż):
1748
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Materiały źródłowe do dziejów kultury i sztuki XVI-XVIII w.
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Mieczysław Gębarowicz
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1973
/ a wszędzie powiada był przez możną rękę Boga Jakobowego wyzwolon. . Pererius i Abulensis powiadają/ iż to słówko Potentis, a po Żydowsku Abbir, jest słowo jedno z przezwisk Bożych. W którym znajdują się te trzy litery. Alef, Bet, Relch, które to litery zaczynają imię Trójce Przenaświętszej. Ab, ben, ruch, to jest/ Ojca/ Syna/ i Ducha świętego. Mówi tedy Jakub Patriarcha/ iż syn jego Josef/ był ze wszytkich przygód wyzwolony. Per manus potentis, to jest wielmożną ręką Boga w Trójcy jedynego. . A jakoż nabożni do Trójce przenaświętszej Chrześcijanie/ nie będą ze wszelkich niebezpieczeństw wyzwoleni. Per
/ á wszędźie powiada był przez możną rękę Boga Iakobowego wyzwolon. . Pererius y Abulensis powiádáią/ iż to słowko Potentis, á po Zydowsku Abbir, iest słowo iedno z przezwisk Bożych. W ktorym znáyduią się te trzy litery. Aleph, Beth, Relch, ktore to litery záczynáią imię Troyce Przenaświętszey. Ab, ben, ruch, to iest/ Oycá/ Syná/ y Duchá świętego. Mowi tedy Iákob Pátryárchá/ iż syn iego Ioseph/ był ze wszytkich przygod wyzwolony. Per manus potentis, to iest wielmożną ręką Bogá w Troycy iedynego. . A iákoż nabożni do Troyce przenaświętszey Chrześćiánie/ nie będą ze wszelkich niebespieczeństw wyzwoleni. Per
Skrót tekstu: StarKaz
Strona: 14
Tytuł:
Arka testamentu zamykająca w sobie kazania niedzielne cz. 2 kazania
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1649
Data wydania (nie wcześniej niż):
1649
Data wydania (nie później niż):
1649
, dni i momenta przeklinając, według tłumaczów Świętego Tekstu. Chaldejska zaś Pisma Z, Ekspozycja, i Autor Mariana przez Leviathan rozumieją genus pieśni, albo trenusmutnego, pełnego złorzeczenia; aby sens był w słowach obowych ten: Ze niech dzień ten przeklinają ci, którzy wzbudzać, alias zaczynać zwykli pieśń pełną złorzeczenia. Rabin Aben Esra, i inni Recentiores u Watabla, i Pagnina tłumaczów pisma Z. także rozumieją przez leviathan, lamentatiónem, alboteż carmen execrationum. Siedmdziesiąt także tłumaczów pisma Świętego, słowo te leviatan tłumaczą i wykładają Draco. Isajasz Prorok cap. 27. wspomina leviathan także wieloryba znaczącego, jako wywodzi Tirynus w swoich komentarzach. W
, dni y momenta przeklinaiąc, według tłumaczow Swiętego Textu. Chaldeyska zaś Pisma S, Expozycya, y Author Mariana przez Leviathan rozumieią genus pieśni, albo trenusmutnego, pełnego złorzeczenia; aby sens był w słowach obowych ten: Ze niech dzień ten przeklinaią ci, ktorzy wzbudzać, alias zaczynać zwykli pieśń pełną złorzeczenia. Rabin Aben Esra, y inni Recentiores u Watabla, y Pagnina tłumaczow pisma S. także rozumieią przez leviathan, lamentatiônem, álboteż carmen execrationum. Siedmdziesiąt także tłumaczow pisma Swiętego, słowo te leviathan tłumaczą y wykładaią Draco. Isaiasz Prorok cap. 27. wspomina leviathan także wieloryba znaczącego, iako wywodzi Tirinus w swoich kommentarzach. W
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 137
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
dawszy ulice tak długie, że trzech dni czasu do ich przejścia potrzeba było, jako Jonasz świadczy Prorok Ionae cap. 3 Ninive erat Civitas Magna trium dierum; tojest że ab uno extremo in aliud, directa via, albo biorąc diametraliter, według Sancheza i innych; co jest plusquam certum i Pismu Świętemu conformius: Aben Esar: Z. Hieronim, Hajmo, i Remigius twierdzą, że na całego Miasta w cyrkuł obejście trzeba było trzech dni: Theophilactus zaś Liranus; Vatablus rozumieją, że na obejście wszystkich ulic Miasta, trzeba było czasu trzydniowego. Ale tu Litera Pańska expressè mówi o wielkości osobliwej, którą i Świeccy Autorowie tak opisują:
dawszy ulice tak długie, że trzech dni czasu do ich przeyścia potrzeba było, iako Ionasz swiadczy Prorok Ionae cap. 3 Ninive erat Civitas Magna trium dierum; toiest że ab uno extremo in aliud, directa via, albo biorąc diametraliter, według Sancheza y innych; co iest plusquam certum y Pismu Swiętemu conformius: Aben Esar: S. Hieronym, Haymo, y Remigius twierdzą, że na całego Miasta w cyrkuł obeyście trzeba było trzech dni: Theophilactus zaś Liranus; Vatablus rozumieią, że na obeyście wszystkich ulic Miasta, trzeba było czasu trzydniowego. Ale tu Litera Pańska expressè mowi o wielkości osobliwey, ktorą y Swieccy Autorowie tak opisuią:
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 421
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
rzeczeni, jedni przed Chrystusa Pana Narodzeniem żyjący, drudzy po Narodzeniu. I tak Rabbi Joram, Rabbi Hakkados, Rabbi Simeon Ben-Asrain pisali, jakby Ducha Prorockiego pełni byli o Mesjasza przyszłego Narodzeniu, o życiu jego, męce, zmartwychwstaniu. Inni zaś z Żydów Chrześcijanami pozostawawszy jakoto Rabbi Ioseph Samla z Samaryj, Rabbi Juda Ben Sammia z Cezaryj, Rabbi Mardochaeus, Ben Jona Jerozolimczyk, Rabbi Ben-Iosal z Jope Miasta przeciw Żydom w ślepocie swej zaciętym zaostrzyli pióro. Do których liczby należy SAMUEL z Rabina Chrześcijanin natione Afrykańczyk, Ojczyzną z Marochium tamecznego kraju, który po Arabsku napisał w Roku 1000 książkę, czyli. List do Rabina Izaaka wtymże kraju
rzeczeni, iedni przed Chrystusa Pana Narodzeniem żyiący, drudzy po Narodzeniu. I tak Rabbi Ioram, Rabbi Hakkados, Rabbi Simeon Ben-Asrain pisali, iakby Ducha Prorockiego pełni byli o Messiasza przyszłego Narodzeniu, o życiu iego, męce, zmartwychwstaniu. Inni zaś z Zydow Chrześcianami pozostawawszy iakoto Rabbi Ioseph Samla z Samarii, Rabbi Iuda Ben Sammia z Cezarii, Rabbi Mardochaeus, Ben Iona Ierozolimczyk, Rabbi Ben-Iosal z Ioppe Miasta przeciw Zydom w slepocie swey zaciętym zaostrzyli pioro. Do ktorych liczby należy SAMUEL z Rabina Chrześcianin natione Afrykańczyk, Oyczyzną z Marochium tamecznego kraiu, ktory po Arabsku napisał w Roku 1000 ksiąszkę, czyli. List do Rabina Izaaka wtymże kraiu
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 681
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
, drudzy po Narodzeniu. I tak Rabbi Joram, Rabbi Hakkados, Rabbi Simeon Ben-Asrain pisali, jakby Ducha Prorockiego pełni byli o Mesjasza przyszłego Narodzeniu, o życiu jego, męce, zmartwychwstaniu. Inni zaś z Żydów Chrześcijanami pozostawawszy jakoto Rabbi Ioseph Samla z Samaryj, Rabbi Juda Ben Sammia z Cezaryj, Rabbi Mardochaeus, Ben Jona Jerozolimczyk, Rabbi Ben-Iosal z Jope Miasta przeciw Żydom w ślepocie swej zaciętym zaostrzyli pióro. Do których liczby należy SAMUEL z Rabina Chrześcijanin natione Afrykańczyk, Ojczyzną z Marochium tamecznego kraju, który po Arabsku napisał w Roku 1000 książkę, czyli. List do Rabina Izaaka wtymże kraju będącego z wielkiemi i jasnemi dowodami o przyściu
, drudzy po Narodzeniu. I tak Rabbi Ioram, Rabbi Hakkados, Rabbi Simeon Ben-Asrain pisali, iakby Ducha Prorockiego pełni byli o Messiasza przyszłego Narodzeniu, o życiu iego, męce, zmartwychwstaniu. Inni zaś z Zydow Chrześcianami pozostawawszy iakoto Rabbi Ioseph Samla z Samarii, Rabbi Iuda Ben Sammia z Cezarii, Rabbi Mardochaeus, Ben Iona Ierozolimczyk, Rabbi Ben-Iosal z Ioppe Miasta przeciw Zydom w slepocie swey zaciętym zaostrzyli pioro. Do ktorych liczby należy SAMUEL z Rabina Chrześcianin natione Afrykańczyk, Oyczyzną z Marochium tamecznego kraiu, ktory po Arabsku napisał w Roku 1000 ksiąszkę, czyli. List do Rabina Izaaka wtymże kraiu będącego z wielkiemi y iasnemi dowodami o przyściu
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 681
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Nicolaus à Lyra wykładacz Pisma Z: jego się trzyma w swoim tłumaczeniu, Żył ten Rabin około Roku 1217. Inni jeszcze celebres u Żydów Rabini ci citantur w Autorach osobliwie w Talmudach: Rabbi Saul, Rabbi Slomo jeden podobno z Salomonem tu namienionym, Rabbi Eliezer Rabbi Osias, Rabbi Avelim, Rabbi Elias, Rabbi Josue Ben Levi, Rabbi Chemina, Rabbi Szymsze Haurusz etc.
RABBINI Żydowscy trzymają się TALMUDU, który był dwojaki, jeden JEROZOLIMSKI podczas ruiny i zburzenia Jerozolimy skoncypowany, który dla nieznośnych na Chrystusa Pana bluźnierstw od Papieżów Grzegorza IX, Innocentego IV, Juliusza III, Pawła IV, Kłemensa VIII na ogień jest skazany. Część jego jedna
Nicolaus à Lyra wykładacz Pisma S: iego się trzyma w swoim tłumaczeniu, Zył ten Rabin około Roku 1217. Inni ieszcze celebres u Zydow Rabini ci citantur w Autorach osobliwie w Thalmudach: Rabbi Saul, Rabbi Slomo ieden podobno z Salomonem tu namienionym, Rabbi Eliezer Rabbi Osias, Rabbi Avelim, Rabbi Elias, Rabbi Iosue Ben Levi, Rabbi Chemina, Rabbi Szymsze Haurusz etc.
RABBINI Zydowscy trzymaią się THALMUDU, ktory był dwoiaki, ieden IEROZOLIMSKI podczas ruiny y zburzenia Ierozolimy skoncypowany, ktory dla nieznośnych na Chrystusa Pana bluznierstw od Papieżow Grzegorza IX, Innocentego IV, Iuliusza III, Pawła IV, Kłemensa VIII na ogień iest skazany. Część iego iedna
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 683
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
warzonego ma być używany.
Kosacowy korzeń/ także Fiołkowy prochem używany od czwerci łota/ aż do pół łocia z miodem przewarzonym/ abo z pitym może być używany. Także miara juchy albo polewki z korzenia Kosacu warzonego/ może być od ośmiu lotów albo łyżek/ aż do dziesiąci albo dwunastu/ trunkiem dawana/ jako Aben Mesua uczy. Zielnik D. Symona Syreniusza/ Moc i skutki wszystkich.
Iż wszystkie/ okrom polnego żółtego/ jednakowych skutków i władzy są/ tak ten nasz prosty/ jako Słowieński. Przetośmy je też tu pod jednym rozdziałem położyli. Jednak wiedzieć potrzeba/ iż Kosaciec Słowieński/ albo Fiołkowy Korzeń/ także Kosaciec Włoski
warzonego ma byc vżywány.
Kosacowy korzeń/ tákże Fiołkowy prochem vżywány od czwerći łotá/ áż do puł łoćia z miodem przewárzonym/ ábo z pitym może bydź vżywány. Tákże miará iuchy álbo polewki z korzenia Kosacu warzone^o^/ może bydź od ośmiu lotów albo łyżek/ áż do dźieśiąći álbo dwunastu/ trunkiem dawána/ iáko Aben Mesua vczy. Zielnik D. Symoná Syreniuszá/ Moc y skutki wszystkich.
Iż wszystkie/ okrom polnego żółtego/ iednakowych skutkow y władzy są/ ták ten nász prosty/ iáko Słowieński. Przetosmy ie też tu pod iednym rozdźiałem położyli. Iednak wiedźieć potrzebá/ iż Kosaćiec Słowienski/ albo Fiołkowy Korzeń/ także Kosaćiec Włoski
Skrót tekstu: SyrZiel
Strona: 6
Tytuł:
Zielnik
Autor:
Szymon Syreński
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Tematyka:
botanika, zielarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1613
Data wydania (nie wcześniej niż):
1613
Data wydania (nie później niż):
1613
korzenia Kosacowego/ Izopu/ Lakryciej/ Korzenia i nasienia Pietruszczanego/ nasienia Kopru Włoskiego/ Anyżu Korzenia i liścia Slazowego/ po garści każdego/ to wszystka z pięknym miodem odszymowanym warzyć/ aż trzecia część wywre/ przecedzic/ i tak wiele jako się wyżej powiedziało/ poranu i na noc ciepło pić. Diosc. Aben/ Mesue/ Egineta/ Mesua/ Platear. i wiele ynych zgodnie piszą.
Flegmę gęstą/ Lipką a kliowatą która się w piersiach i w płucach zastanawia i sadzi/ a z ciężkością bywa odmiatana/ te przerzeczone lekarstwa rozprawują/ sieką/ rozrzedzają/ i wolno wywodzą. Do czego też same korzenie z miodem pitym używane
korzenia Kosacowego/ Izopu/ Lákryciey/ Korzenia y nasienia Pietrusczánego/ nasienia Kopru Włoskiego/ Anyżu Korzenia y liścia Slazowego/ po garśći káżdego/ to wszystka z pięknym miodem odszymowánym wárzyć/ áż trzećia część wywre/ przecedźic/ y ták wiele iáko sie wyszey powiedźiáło/ poránu y ná noc ciepło pić. Diosc. Aben/ Mesue/ Egineta/ Mesua/ Platear. y wiele ynych zgodnie piszą.
Flágmę gęstą/ Lipką á kliowátą ktora sie w pierśiách y w płucách zástánawia y sádźi/ á z ćięszkośćią bywa odmiátána/ te przerzeczone lekarstwá rozpráwuią/ śieką/ rozrzedzáią/ y wolno wywodzą. Do czego też sáme korzenie z miodem pitym vżywáne
Skrót tekstu: SyrZiel
Strona: 6
Tytuł:
Zielnik
Autor:
Szymon Syreński
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Tematyka:
botanika, zielarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1613
Data wydania (nie wcześniej niż):
1613
Data wydania (nie później niż):
1613
kaszlowi wielkim ratunkiem. Kolerze.
Kolerę z Flegmą zmieszaną/ sok korzenia Kosacowego z Cukrem pożywany wywodzi.
Także kaszel flegmisty uśmieża. Kaszel uśmierza.
Albo tak. Wziąć korzenia Kosacowego/ co nasubtelniej utartego/ z siedm ćwierci łotu/ a z miodową sytą ciepło dać pić. Dios. Egine: Mesua/ Plin. Aben Mesua. sen przywodzi
Tym którzy sypiać niemogą/ dla zbytniej flegmy słonej/ przy mózgu będącej/ jest ratunkiem/ przemywając tą wodą głowę/ w którejby Korzeń Fiołkowy był warzony/ także ją też pijąc.
Toż czyni proch jego z Topolową maścią zmieszany/ albo jako Mesua pisze/ Olejkiem jego namazując skronie.
kászlowi wielkim rátunkiem. Kolerze.
Kolerę z Flegmą zmieszáną/ sok korzenia Kosacowego z Cukrem pożywány wywodzi.
Tákże kaszel flágmisty vśmieża. Kászel vśmierza.
Albo ták. Wźiąć korzenia Kosacowego/ co nasubtelniey vtártego/ z śiedm czwierći łotu/ á z miodową sytą ćiepło dáć pić. Dios. Egine: Mesua/ Plin. Aben Mesua. sen przywodźi
Tym ktorzy sypiáć niemogą/ dla zbytniey flegmy słoney/ przy mozgu będącey/ iest rátunkiem/ przemywáiąc tą wodą głowę/ w ktoreyby Korzeń Fiołkowy był wárzony/ tákże ią też piiąc.
Toż czyni proch iego z Topolową máśćią zmieszany/ álbo iako Mesua pisze/ Oleykiem iego námázuiąc skronie.
Skrót tekstu: SyrZiel
Strona: 6
Tytuł:
Zielnik
Autor:
Szymon Syreński
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Tematyka:
botanika, zielarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1613
Data wydania (nie wcześniej niż):
1613
Data wydania (nie później niż):
1613