dosięgać, i niezbożnymi rękoma na same niebiany targać się ważyli: Ale piorunami postrzelani są, i góry od nich zniesione, rozrzucone po świecie. Jednak przecie niezbożny naród po sobie zostawili: Bo ziemia ze krwią ich pomieszana będąc, takie ludzie zrodziła, którzy od przodków swoich niewiele różni byli. Powieść Szósta.
A Żeby bezpieczniejsze niebo się nie zdało Nad ziemię; powiedają: iże się zachciało A Olbrzymom w nim królować/ i góry zniesione Na kupę walić/ aż pod gwiazdy wywyższone. B W ten czas Ociec wszechmocny/ aby złość pogromieł/ Niebo mocno rzuconym piorunem przełomieł: C I wytrącił Pelion z Ossą nań włożoną/ Tamże pod oną
dośięgáć, y niezbożnymi rękomá ná sáme niebiány tárgáć się ważyli: Ale piorunámi postrzeláni są, y gory od nich znieśione, rozrzucone po świećie. Iednák przećie niezbożny narod po sobie zostáwili: Bo źiemiá ze krwią ich pomieszána będąc, tákie ludzie zrodziłá, ktorzy od przodkow swoich niewiele rożni byli. Powieść Szosta.
A Zeby bespiecznieysze niebo się nie zdáło Nád źiemię; powiedáią: iże się záchćiáło A Olbrzymom w nim krolowáć/ y gory znieśione Ná kupę wálić/ áż pod gwiazdy wywyższone. B W ten czás Oćiec wszechmocny/ áby złość pogromieł/ Niebo mocno rzuconym piorunem przełomieł: C Y wytrąćił Pelion z Ossą nań włożoną/ Támże pod oną
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 12
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
gdzie wszytko, cobykolwiek do takiej sprawcy należało, dziwnym dostatkiem i rozsądkiem dołożono i obwarowano jest. Praktyk potajemnych panów wielkich także i ta wada, że się radzi faworami, drudzy prywatami uwodzić. Już trudno moim zdaniem wiolencją zahamowano to być może, a jako w dobywaniu jakiej twierdze, tak też i w tym opanowaniu wolności bezpieczniejsze jest podkopanie et occulti cuniculi, aniżeli strzelba jawna. Jednak, jeśliże ternu pro virili zabiegać mamy, trzebaby się nam tego nie wstydać, czego doma nie mamy, gdzieindziej nabywać, rządów cudzoziemskich i mądrej przeciw takowym fortelom opatrzności ucząc się. Nie wstyd było Rzymianów mutuare leges in forensibus od Ateńczyków. My też
gdzie wszytko, cobykolwiek do takiej sprawcy należało, dziwnym dostatkiem i rozsądkiem dołożono i obwarowano jest. Praktyk potajemnych panów wielkich także i ta wada, że się radzi faworami, drudzy prywatami uwodzić. Już trudno moim zdaniem wiolencyą zahamowano to być może, a jako w dobywaniu jakiej twierdze, tak też i w tym opanowaniu wolności bezpieczniejsze jest podkopanie et occulti cuniculi, aniżeli strzelba jawna. Jednak, jeśliże ternu pro virili zabiegać mamy, trzebaby się nam tego nie wstydać, czego doma nie mamy, gdzieindziej nabywać, rządów cudzoziemskich i mądrej przeciw takowym fortelom opatrzności ucząc się. Nie wstyd było Rzymianów mutuare leges in forensibus od Ateńczyków. My też
Skrót tekstu: RokJak_Cz_III
Strona: 282
Tytuł:
Rokosz jaki ma być i co na nim stanowić.
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1607
Data wydania (nie wcześniej niż):
1607
Data wydania (nie później niż):
1607
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pisma polityczne z czasów rokoszu Zebrzydowskiego 1606-1608
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jan Czubek
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1918
aby już Żydzi nie mogli więcej alta sapere przyciw Rzymianom. Zamków przytym w Judzkiej Ziemi obalił 50. Wsi ogniem i mieczem 680. spustoszył. Obalona w Jeruzalem wspaniała Wieża zostawiona umyślnie od Tytusa testis mocnego olim Miasta, prżecież dobytego; aby przytym w Wieży tej Praesidium od Rzymianów w Jeruzalem kolokowane, w niej bezpieczniejsze było, i ta mówię przez Adriana z resztą muru demoliowa, z mniejszone Miasto, w szczuplejszą cyrkumferencją: Góra Syon, i Pałace Salomonowe, za murem Miejskim zostawione, a Kalwaria góra, część góry Syon, i Grób Pański olim na Przedmieściu od Pułnocy będące, Miastu inkorpororowane, i opasane murem: Wieprz na Bramie
aby iuż Zydźi nie mogli więcey alta sapere przyciw Rzymiánom. Zámkow przytym w Iudzkiey Ziemi obalił 50. Wsi ogniem y mieczem 680. spustoszył. Obáloná w Ieruzalem wspániała Wieża zostáwioná umyślnie od Tytusa testis mocnego olim Miastá, prżecież dobytego; aby przytym w Wieży tey Praesidium od Rzymianow w Ieruzalem kollokowáne, w niey bespiecznieysze było, y tá mowię przez Adryána z resztą muru demoliowá, z mnieyszone Miasto, w szczupleyszą cyrkumferencyą: Gorá Syon, y Páłace Sálomonowe, zá murem Mieyskim zostawione, á Kalwárya gorá, część gory Syon, y Grob Pański olim ná Przedmieściu od Pułnocy będące, Miastu inkorpororowáne, y opásane murem: Wieprz ná Brámie
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 529
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
potrzebne przymierze kiedy rzekli do Chrystusa Domine etiam daemonia subiiciuntur nobis? Panie co to jest że się nas już i diabli boją? In nomine tuo. przymierze to sprawuje. Lepsze tedy przymierze Apostołskie/ bogatszy skarb/ mocniejsze wojska a niż u nas/ zatym i potęga większa/ szczęśliwsze sieroctwo/ ma go kto bronić. Bezpieczniejsze Interregnum. Ioan. 14. Psal. 26. Interregnum albo Sulp. in vita S. Mart. Czwarty warunek bezpieczeństwa każdej Korony pod taki czas Interregni jest Celeritas Prędkość.
PRawda to że Rada dobra potrzebuje uwagi: kto chce dobrze radzić nie trzeba być skwapliwym: Nulla res potest esie eacem festinata simul et examinata.
potrzebne przymierze kiedy rzekli do Chrystusá Domine etiam daemonia subiiciuntur nobis? Pánie co to iest że się nas iuż y dyábli boią? In nomine tuo. przymierze to spráwuie. Lepsze tedy przymierze Apostolskie/ bogátszy skarb/ mocnieysze woyská á niż v nas/ zátym y potęgá większa/ szczęśliwsze śieroctwo/ ma go kto bronić. Beśpiecznieysze Interregnum. Ioan. 14. Psal. 26. Interregnum álbo Sulp. in vita S. Mart. Czwarty wárunek beśpieczeństwá káżdey Korony pod táki czás Interregni iest Celeritas Prędkość.
PRawdá to że Rádá dobra potrzebuie vwagi: kto chce dobrze rádźić nie trzebá być skwápliwym: Nulla res potest esie eacem festinata simul et examinata.
Skrót tekstu: MijInter
Strona: 28
Tytuł:
Interregnum albo sieroctwo apostolskie
Autor:
Jacynt Mijakowski
Drukarnia:
Paweł Konrad
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632