był robił Ewrypil serdeczny: Nie mniej syn Andromenów/ miałby się do tego Idomenej/ ziemek wtąż Meksiones jego/ Nie zaspałby rodzony Atrydy starszego/ Mężowie dziwnie dobrzy/ nie masz nad żadnego. A wszyscy odstapili. Wiadomci ja prawie Ześ bitny: lecz dowcip twój w mej być musi sprawie. Ty moc bezrozumną masz/ ja co pozad padnie Przezieram: ty zwieść umiesz bitwę barzo snadnie/ Zemna czasy Artydes obiera potrzebie: Ty ręka/ my rozumem/ mamy coś nad ciebie. Jak szternik więtszy tego c opojazdą chodzi: Jako daleko Hetman żołnierza przechodzi: Tak ja ciebie: w mym ciele lepsza się obiera Ręki pierś
był robił Ewrypil serdeczny: Nie mniey syn Andromenow/ miałby się do tego Idomeney/ źiemek wtąż Mexiones iego/ Nie záspałby rodzony Atrydy stárszego/ Mężowie dźiwnie dobrzy/ nie mász nád żadnego. A wszyscy odstápili. Wiádomći ia práwie Ześ bitny: lecz dowcip twoy w mey być muśi spráwie. Ty moc bezrozumną masz/ ia co pozad pádnie Przeźieram: ty zwieść vmiesz bitwę bárzo snádnie/ Zemna czasy Artydes obiera potrzebie: Ty ręka/ my rozumem/ mamy coś nád ciebie. Iák szternik więtszy tego c opoiázdą chodźi: Iáko dáleko Hetman żołnierzá przechodźi: Ták ia ćiebie: w mym ćiele lepsza się obiera Ręki pierś
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 326
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636
Tutiuniu zbytnie kurzenie, tabaki częste bardzo używanie, gdy subtelno utarta będzie. Wszelkie smrodliwe rzeczy osobliwie na czczo, bardzo głowie szkodzą, także pachniące rzeczy, kto ich często używa, głowie szkodliwe są, najszkodliwsze pijaństwo, które mieszając głowę, nie tylko w różne z daleka wprowadza człowieka choroby, ale i rozumnego, w bezrozumną i obrzydłą obraca bestią. Na różne afekcje Oczu służące rzeczy w pospolitości.
Koper włoski, Faeniculum.
Świeczki ziele, Euphrasia.
Ruta, koszysko, Rutta, Verbona.
Jaskółcze ziele, Chelidonium.
Podróżnikowy kwiat, Flores Cichorei.
Roża biała, Flores Rosarum albarum.
Stokroć, Bellis. o Medykamentach
Centuria, Centaureum minus
Tutiuniu zbytnie kurzenie, tábáki częste bárdzo używánie, gdy subtelno utárta będźie. Wszelkie smrodliwe rzeczy osobliwie ná czczo, bárdzo głowie szkodzą, tákże páchniące rzeczy, kto ich często używá, głowie szkodliwe są, nayszkodliwsze pijaństwo, ktore mieszáiąc głowę, nie tylko w rożne z dáleka wprowadzá człowieka choroby, ále y rozumnego, w bezrozumną y obrzydłą obraca bestyą. Ná rożne áfekkcye Oczu służące rzeczy w pospolitośći.
Koper włoski, Faeniculum.
Swieczki ziele, Euphrasia.
Ruta, koszysko, Rutta, Verbona.
Jáskołcze źiele, Chelidonium.
Podrożnikowy kwiát, Flores Cichorei.
Roża biała, Flores Rosarum albarum.
Stokroć, Bellis. o Medykamentách
Centuria, Centaureum minus
Skrót tekstu: PromMed
Strona: 275
Tytuł:
Promptuarium medicum
Autor:
Anonim
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
medycyna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1716
Data wydania (nie wcześniej niż):
1716
Data wydania (nie później niż):
1716