Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 9 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 o jabłkach bez chleba?Chłopcze, przynieś Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] . Czytajże, Węgrzynie, Że piątek, kiedy PotFrasz3Kuk_II 1677
1 o jabłkach bez chleba?Chłopcze, przynieś Bibliją [Biblia:subst:sg:acc:f] . Czytajże, Węgrzynie, Że piątek, kiedy PotFrasz3Kuk_II 1677
2 Dominikanów odbiera weneracją. Ciż Ojcowie mają tu starożytną Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] na białej skórze od Ezdrasza napisaną. U Panien zaś ChmielAteny_II 1746
2 Dominikanow odbierá wenerácyą. Ciż Oycowie maią tu starożytną Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] białey skorze od Ezdrasza nápisaną. U Panien zaś ChmielAteny_II 1746
3 . 366. POwiadano o Opacie Anastazjusie/ miał Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] pargaminową/ którą za ośmnaście czerwonych złotych szacowano. Położył ZwierPrzykład 1612
3 . 366. POwiádano o Opáćie Anástázyuśie/ miał Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] párgáminową/ ktorą ośmnaśćie czerwonych złotych szácowano. Połozył ZwierPrzykład 1612
4 nie tak jako mu starzec powiedział. Ukazowałem Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] Opatowi Anastazjusowi/ a on mi powiedział/ to ZwierPrzykład 1612
4 nie ták iáko mu stárzec powiedźiał. Vkázowałem Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] Opátowi Anastázyusowi/ á on mi powiedźiał/ to ZwierPrzykład 1612
5 do starca/ pokutę czyniac/ prosił go żeby swoję Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] wziął. A starzec niechciał jej wziąć. Zaczym ZwierPrzykład 1612
5 do stárcá/ pokutę czyniac/ prosił go żeby swoię Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] wźiął. A stárzec niechćiał iey wźiąć. Záczym ZwierPrzykład 1612
6 dostatek ksiąg heretyckich zaraźliwych/ i przełożyć na język pospolity Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] ś. przydając Postillę i wykłady pełne niezbożności i jadu BotŁęczRel_IV 1609
6 dostátek kśiąg haeretyckich záráźliwych/ y przełożyć ięzyk pospolity Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] ś. przydáiąc Postillę y wykłady pełne niezbożnośći y iádu BotŁęczRel_IV 1609
7 panem Rejbnicem oberszlejtnantem przybyli tu. Eadem die darowano mi biblią [biblia:subst:sg:acc:f] z kopersztykami Starego i Nowego Testamentu srodze przedniemi, której RadziwHDiar między 1747 a 1756
7 panem Rejbnicem oberszlejtnantem przybyli tu. Eadem die darowano mi biblią [biblia:subst:sg:acc:f] z kopersztykami Starego i Nowego Testamentu srodze przedniemi, której RadziwHDiar między 1747 a 1756
8 : - "Iks Niewierski zgoła Źle Pisano czytuje, Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] fałszuje, Kiedy mierzyć radzi Łokciem wiarę! Wadzi Nas PaszkMrTrybKontr 1625
8 : - "Iks Niewierski zgoła Źle Pisano czytuje, Bibliją [Biblia:subst:sg:acc:f] fałszuje, Kiedy mierzyć radzi Łokciem wiarę! Wadzi Nas PaszkMrTrybKontr 1625
9 w Arabskiem i Chaldejskiem tekstach od Żydowskich znajdujemy przez wszystkie Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] ; a przecie we wszystkich jeden jest sens rzeczy. DembWyw 1633
9 w Arábskiem y Cháldeyskiem textách od Zydowskich znáyduiemy przes wszystkie Biblią [Biblia:subst:sg:acc:f] ; á przećie we wszystkich ieden iest sens rzeczy. DembWyw 1633