pragnął i jej miał Cognitione, bo nihil volitum nisi prius cognitum, a to być nie mogło naturalnie. bo PLATO umarł Anno primò Olympiadis Centesimae octavae; tojest 343. latami przed Chrystusa Pana Narodzeniem, jako czytam i w Tirynie. A tamtych czasów żadnej o Chrystusie nie było zmianki między Pogaństwem, tylko u żydów w Biblii pod sigurami. Odpowiadam tedy, że albo ta Historia jest Apocryfa, albo jeżeli prawdziwa, tedy BÓG miłosierny ex Singulari privilegio, mając wzgląd na moralne cnoty tegoż Filozofa, i że o BOGU dobrze trzymał, i o Duszy nieśmiertelności nie dubitował, owszem pisał, rewelował mu przyszłe na Świat przyjście Mesjasza, to jest
pragnął y iey miał Cognitione, bo nihil volitum nisi prius cognitum, a to bydź nie mogło naturalnie. bo PLATO umárł Anno primò Olympiadis Centesimae octavae; toiest 343. latami przed Chrystusa Pana Narodzeniem, iako cżytam y w Tirinie. A tamtych czasow żádney o Chrystusie nie było zmianki między Pogaństwem, tylko u żydow w Biblii pod sigurami. Odpowiadam tedy, że álbo ta Historya iest Apocrypha, albo ieżeli prawdziwa, tedy BOG miłosierny ex Singulari privilegio, maiąc wzgląd na moralne cnoty tegoż Filozofa, y że o BOGU dobrze trzymał, y o Duszy nieśmiertelności nie dubitował, owszem pisał, rewelował mu przyszłe na Swiat przyiście Mesyasza, to iest
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 145
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
tekst, tak wykręcają, że ten Psalm Asaf Prorok skoncypował, indukując Abrahama mówiącego do Dawida; albo rozumi Dawida mówiącego do Ezechiasza Króla, aby osiadł Tron jego. Ale ten wykręt jest przeciw Pismu Z expresè dystyng wującemu, który Psalm jest Asafa Proroka, który Dawidów, a który którego innego Kompozytora. Asafa Psalmy w Biblii cum expreso nomine jego, te są 12: Deus Deorum Dominus etc. Quam bonus Isràél etc. Ut quid repulistis etc. Confitebimur Tibi Deus etc. Confitebimur Tibi Deus etc. Notus in Iudaea Dominus etc. Voce mea ad Dominum clamavi etc. Attendite popule meus etc. Venerunt Gentes etc. Qui regis Isràél etc
text, tak wykręcaią, że ten Psalm Asaph Prorok skoncypował, indukuiąc Abráhamá mowiącego do Dawida; albo rozumi Dawida mowiącego do Ezechiaszá Krola, aby osiadł Tron iego. Ale ten wykręt iest przeciw Pismu S expresè dystyng wuiącemu, ktory Psalm iest Asápha Proroka, ktory Dawidow, a ktory ktorego innego Kompozytora. Asapha Psalmy w Biblii cum expreso nomine iego, te są 12: Deus Deorum Dominus etc. Quam bonus Isràél etc. Ut quid repulistis etc. Confitebimur Tibi Deus etc. Confitebimur Tibi Deus etc. Notus in Iudaea Dominus etc. Voce mea ad Dominum clamavi etc. Attendite popule meus etc. Venerunt Gentes etc. Qui regis Isràél etc
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1079
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
HEBRAJSKą Biblię CONCORDANTIAS Rabin Izaak Natan Żyd, w Wenecyj w Drukarni Justyniana drukowane. Napisał i na BIBLIĄ Grecką takiż Indeks albo Syllabum wszytkich słów i fensów przez Alfabet Euthalius Rhodius Mnich, którego w Rzymie na pargaminie był Egzemplarz pisany, teraz rozumiem ma być drukowany, ile rzecz potrzebna do prędszego znalezienia tekstu świętego w Greckiej Biblii.
Nie poślednie i to o Piśmie Świętym notandum, iż ma w sobie Idiotismos, alias prostość terminów i własność w Hebrajskim i Greckim języku, co wiedzieć należy ad excusandum albo ad explicandum. Jakoto że Hebrajczykowie, Grecy, Chaldejczykowie księgi swe zaczynają à particulis Et, Autem, Igitur, Ergo, jakoby coś przedtym
HEBRAYSKą Biblię CONCORDANTIAS Rabin Izaak Nathan Zyd, w Wenecyi w Drukarni Iustyniana drukowane. Napisał y na BIBLIĄ Grecką takiż Index albo Syllabum wszytkich słow y fensow przez Alfabet Euthalius Rhodius Mnich, ktorego w Rzymie na pargaminie był Exemplarz pisany, teraz rozumiem ma bydź drukowany, ile rzecz potrzebna do prętszego znalezienia textu swiętego w Greckiey Biblii.
Nie poślednie y to o Pismie Swiętym notandum, iż ma w sobie Idiotismos, alias prostość terminow y własność w Hebrayskim y Greckim ięzyku, co wiedzieć należy ad excusandum albo ad explicandum. Iakoto że Hebrayczykowie, Grecy, Chaldeyczykowie księgi swe zaczynaią à particulis Et, Autem, Igitur, Ergo, iakoby coś przedtym
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 597
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
ten sam by był niedokazał, całe i najdłuższe nato sakryfikując życie; tantae molis erat ta rzecz, ale przybrał sobie uczonych, pilnych, ciekawych Braci za kompanów pracy, numero Pięćset, po różnych Konwentach Katalog Osób, wiadomości o sobie godnych.
obligując ich, aby każdy przez Alfabet inne słowa i sensy w Biblii zbierał porządkiem, Pisma Świętego Librum, Caput, versum przy każdym słowie i sensie kładąc. diligentissimè. Takąż przykładem Hugona tegoż Rabin Izaak Natan Żyd, Hebrajskie Concordantias napisał, a Justyniana Drukarnia w Wenecyj wydrukowała. Greckie także Concordantias z BIBLII Greckiej niejaki EUTHALIUS Rhodius Mnich wielaborował, jakom już namienił, które czasów
ten sam by był niedokazał, całe y naydłuższe nato sakryfikuiąc życie; tantae molis erat ta rzecz, ale przybrał sobie uczonych, pilnych, ciekawych Braci za kompanow pracy, numero Pięćset, po rożnych Konwentach Katalog Osob, wiadomości o sobie godnych.
obliguiąc ich, aby każdy przez Alfabet inne słowa y sensy w Biblii zbierał porządkiem, Pisma Swiętego Librum, Caput, versum przy każdym słowie y sensie kładąc. diligentissimè. Takąż przykładem Hugona tegoż Rabin Izaak Nathan Zyd, Hebrayskie Concordantias napisał, á Iustiniana Drukarnia w Wenecyi wydrukowała. Greckie także Concordantias z BIBLII Greckiey nieiaki EUTHALIUS Rhodius Mnich wyelaborował, iakom iuż namienił, ktore czasow
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 642
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
potrzeba bać się znaków Niebieskich ani próżnych Bałwanów; ale Pana tego który sam jest Bogiem Stworzyciel i Gubernator wszystkich rzeczy, który wyniszczyj Grzeszników ziemskich: te albowiem słowa są Sinopsis Rozdziału wyrażonego. Odpów: 2do. Iż ten tekst Pisma Z. fałszywie Kalendarznik tłomaczy mówiąc: bo obserwacje ich próżne są: Albowiem tak tam w Biblii napisano. Juxta vias Gentium nolite discere: et à signis Caeli nolite metuere, quae timent Gentes: quia leges populorum vanae sunt. Co się tak po Polsku słowo w słowo znaczy: Według dróg Pogańskich nie chciejcie się uczyć: i od znaków Niebieskich nie chciejcie się bać, których się boją Poganie: bo prawa ludzkie
potrzeba bać się znakow Niebieskich áni prożnych Bałwanow; ále Páná tego ktory sam iest Bogiem Stworzyćiel y Gubernator wszystkich rzeczy, ktory wyniszczyy Grzesznikow źiemskich: te álbowiem słowa są Sinopsis Rozdźiału wyrażonego. Odpow: 2do. Iż ten text Pisma S. fałszywie Kálendarznik tłomaczy mowiąc: bo obserwacye ich prożne są: Albowiem ták tám w Biblii nápisano. Juxta vias Gentium nolite discere: et à signis Caeli nolite metuere, quae timent Gentes: quia leges populorum vanae sunt. Co się ták po Polsku słowo w słowo znaczy: Według drog Pogáńskich nie chćieyćie się uczyć: y od znákow Niebieskich nie chćieyćie się báć, ktorych się boią Pogánie: bo prawa ludzkie
Skrót tekstu: DuńKal
Strona: Ov
Tytuł:
Kalendarz polski i ruski na rok pański 1741
Autor:
Stanisław Duńczewski
Drukarnia:
Paweł Józef Golczewski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
kalendarze
Tematyka:
astrologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1741
Data wydania (nie wcześniej niż):
1741
Data wydania (nie później niż):
1741
: Chwalebny postępek w Dziejach Apostołskich cap: 19. opisany, że z okazji wielu od biesa zamordowanych. Odpów: 1mo. Iż jeżeli jest Kalendarznik Chrześcijaninem, nie powinien akcyj Diabelskich chwalic albowiem ich pokazał by się sektatorem Odpów: 2do. Iż ten tekst, jest bez wstydu fałszywie interpretowany od Kalendarznika, który tak w Biblii napisany po łacinie: Et cecidit timor super omnes illos, et magnificabátur Nomen Domini JESU. Multiq; credentium veniebant, confitentes et anuntiantees actus suos: Multi autem ex eis; qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et combusserunt coram omnibus etc. A on tak tłomaczy: Padł strach na wszytkich, i wielu z wiernych przychodzili
: Chwalebny postępek w Dźieiách Apostolskich cap: 19. opisany, że z okazyi wielu od biesa zámordowanych. Odpow: 1mo. Iż ieżeli iest Kálendarznik Chrześćianinem, nie powinien ákcyi Diabelskich chwalic álbowiem ich pokazał by się sektatorem Odpow: 2do. Iż ten text, iest bez wstydu fałszywie interpretowany od Kálendarznika, ktory tak w Biblii nápisány po łáćinie: Et cecidit timor super omnes illos, et magnificabátur Nomen Domini JESU. Multiq; credentium veniebant, confitentes et anuntiantees actus suos: Multi autem ex eis; qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et combusserunt coram omnibus etc. A on tak tłomaczy: Padł strach ná wszytkich, y wielu z wiernych przychodźili
Skrót tekstu: DuńKal
Strona: O2v
Tytuł:
Kalendarz polski i ruski na rok pański 1741
Autor:
Stanisław Duńczewski
Drukarnia:
Paweł Józef Golczewski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
kalendarze
Tematyka:
astrologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1741
Data wydania (nie wcześniej niż):
1741
Data wydania (nie później niż):
1741
Vii przez cały czas LXX. lat, rozumieliście, żeście pościli do mnie, abo płakali, ja takiego postu niechciałem od was. (Nasze zaś tłumaczenie inaczej brzmi/ ale ja przywodzić sobie zakładam według Tekstu Arabskiego Pisma/ które Samuel tenże przywodzi/ nie tak/ jako są położone w naszej Biblii jako namienia Dominus, Domini w pomienionych słowach/) że gdy my Żydzi byliśmy przez LXX. lat w pomienionej niewoli, zostawaliśmy bez Prawa, bo Postu nie mieliśmy ani mamy nakazanego w Zakonie, jako insze zachowania, i podobnym sposobem byliśmy bez Obrzezania i bez Szabasu, a bez wątpienia wszytkie te
Vii przez cały czas LXX. lat, rozumieliśćie, żeśćie pośćili do mnie, ábo płakali, ia tákiego postu niechćiałem od was. (Nasze záś tłumaczenie inaczey brzmi/ ále ia przywodźić sobie zakłádam według Textu Arabskiego Pismá/ ktore Samuel tenże przywodźi/ nie ták/ iáko są położone w nászey Biblii iáko namienia Dominus, Domini w pomienionych słowach/) że gdy my Zydźi byliśmy przez LXX. lat w pomienioney niewoli, zostawaliśmy bez Prawa, bo Postu nie mieliśmy ani mamy nakazanego w Zakonie, iáko insze zachowania, y podobnym sposobem byliśmy bez Obrzezania y bez Szabasu, á bez wątpienia wszytkie te
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: A3
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
Rabinie boję się żeby ten grzech, dla którego jesteśmy w tym opuszczeniu i w tej niewoli, nie był tam ten grzech o którym mówił Pan Bóg przez Amosa Proroka w te słowa: Super tribus sceleribus Iuda convertam, vel transferam Isràél. Z trzech występków Ziemie Judzkiej nawrócę albo przeniosę Izraela. (Uważaj iż kędy w Biblii naszej jest nawrócę/ tu się znajduje przeniosę/ co jest do naszej rzeczy barziej) et super quarto non transferam eos, quoniam vendiderunt Iustum pro argento, a z czwartego nie przeniosę ich, ponieważ zaprzedali Sprawiedliwego za srebro. A my mój Rabinie według nauki naszej mowiemy że ten Sprawiedliwy był Józef Syn Jakoba, który był
Rabinie boię się żeby ten grzech, dla ktorego iesteśmy w tym opuszczeniu y w tey niewoli, nie był tam ten grzech o ktorym mowił Pán Bog przez Amosa Proroka w te słowa: Super tribus sceleribus Iuda convertam, vel transferam Isràél. Z trzech występkow Ziemie Iudzkiey nawrocę albo przeniosę Izraela. (Vważay iż kędy w Biblii nászey iest nawrocę/ tu się znayduie przeniosę/ co iest do nászey rzeczy barźiey) et super quarto non transferam eos, quoniam vendiderunt Iustum pro argento, á z czwartego nie przeniosę ich, ponieważ zaprzedali Sprawiedliwego za srebro. A my moy Rabinie według nauki naszey mowiemy że ten Sprawiedliwy był Iozef Syn Iakoba, ktory był
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: Bv
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705