Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 8 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 nie było zmianki między Pogaństwem, tylko u żydów w Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] pod sigurami. Odpowiadam tedy, że albo ta Historia ChmielAteny_I 1755
1 nie było zmianki między Pogaństwem, tylko u żydow w Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] pod sigurami. Odpowiadam tedy, że álbo ta Historya ChmielAteny_I 1755
2 , a który którego innego Kompozytora. Asafa Psalmy w Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] cum expreso nomine jego, te 12: Deus ChmielAteny_I 1755
2 , a ktory ktorego innego Kompozytora. Asapha Psalmy w Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] cum expreso nomine iego, te 12: Deus ChmielAteny_I 1755
3 ile rzecz potrzebna do prędszego znalezienia tekstu świętego w Greckiej Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] . Nie poślednie i to o Piśmie Świętym notandum, ChmielAteny_III 1754
3 ile rzecz potrzebna do prętszego znalezienia textu swiętego w Greckiey Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] . Nie poślednie y to o Pismie Swiętym notandum, ChmielAteny_III 1754
4 , aby każdy przez Alfabet inne słowa i sensy w Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] zbierał porządkiem, Pisma Świętego Librum, Caput, versum ChmielAteny_III 1754
4 , aby każdy przez Alfabet inne słowa y sensy w Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] zbierał porządkiem, Pisma Swiętego Librum, Caput, versum ChmielAteny_III 1754
5 bo obserwacje ich próżne: Albowiem tak tam w Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] napisano. Juxta vias Gentium nolite discere: et à DuńKal 1741
5 bo obserwacye ich prożne: Albowiem ták tám w Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] nápisano. Juxta vias Gentium nolite discere: et à DuńKal 1741
6 bez wstydu fałszywie interpretowany od Kalendarznika, który tak w Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] napisany po łacinie: Et cecidit timor super omnes illos DuńKal 1741
6 bez wstydu fałszywie interpretowany od Kálendarznika, ktory tak w Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] nápisány po łáćinie: Et cecidit timor super omnes illos DuńKal 1741
7 przywodzi/ nie tak/ jako położone w naszej Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] jako namienia Dominus, Domini w pomienionych słowach/) SamTrakt 1705
7 przywodźi/ nie ták/ iáko położone w nászey Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] iáko namienia Dominus, Domini w pomienionych słowach/) SamTrakt 1705
8 nawrócę albo przeniosę Izraela. (Uważaj kędy w Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] naszej jest nawrócę/ tu się znajduje przeniosę/ co SamTrakt 1705
8 nawrocę albo przeniosę Izraela. (Vważay kędy w Biblii [Biblia:subst:sg:loc:f] nászey iest nawrocę/ tu się znayduie przeniosę/ co SamTrakt 1705