mody. 54. DO ŁYSEGO W POCĄCEJ WANNIE
Twoja choroba, żem cię nawiedził, przyczyną; Bodajżeś mi i z swoją osiwiał łysiną! Widząc z wanny zawartej cale gołą pałkę, Rozumiałem, że mię coś zaniosło na Skałkę, Gdzie Piotrowin, wprzód głowę okazawszy trupią, Z swej trumny za modlitwą dźwiga się biskupią; I nie pierwej, przyznam się, zbyłem z serca strachu, Ażeś do mnie przemówił, mój kochany Stachu. Drugi raz bądź ostrożny, bowiem nie wszyscy są Tak serdeczni; przykrywaj swoję głowę łysą. 55. NA PACHOŁKA ŁYSEGO
Prosiłeś mnie niedawno o szyszak do zbroje. Szyszakać nie mam, ale
mody. 54. DO ŁYSEGO W POCĄCEJ WANNIE
Twoja choroba, żem cię nawiedził, przyczyną; Bodajżeś mi i z swoją osiwiał łysiną! Widząc z wanny zawartej cale gołą pałkę, Rozumiałem, że mię coś zaniosło na Skałkę, Gdzie Piotrowin, wprzód głowę okazawszy trupią, Z swej trumny za modlitwą dźwiga się biskupią; I nie pierwej, przyznam się, zbyłem z serca strachu, Ażeś do mnie przemówił, mój kochany Stachu. Drugi raz bądź ostrożny, bowiem nie wszyscy są Tak serdeczni; przykrywaj swoję głowę łysą. 55. NA PACHOŁKA ŁYSEGO
Prosiłeś mnie niedawno o szyszak do zbroje. Szyszakać nie mam, ale
Skrót tekstu: PotFrasz4Kuk_I
Strona: 228
Tytuł:
Fraszki albo Sprawy, Powieści i Trefunki.
Autor:
Wacław Potocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1669
Data wydania (nie wcześniej niż):
1669
Data wydania (nie później niż):
1669
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Dzieła
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1987
mistrzem swej fortuny, i na cnocie twojej Wszystka ta dziś ozdoba jako świetna stoi! A co drugim fortunę Lucyna gotową, Tobie przyszło o niebo uderzyć się głową, Tak wiele może cnota! Tej, zniósłszy się zgrają Latona i Charytes, wdzięczności dodają. Pobożność z policją, i pod piękną wagą Snadna ludzkość, biskupią mierzona powagą. Szczęśliwa nader ziemi z takiej pary braci! O! który cię Paktolus złotem swem opłaci! Z tąd bogata Warmia, jeśli od pierwszego Ród wywiedzie Dardana, zna biskupa swego. Warmia, która świeżo przez nieprzyjacioły, Ruiną i płonemi kurzysz się popioły, Weźmi serce, rozwiniesz włosy prędko swoje, Mlekiem ziemia
mistrzem swej fortuny, i na cnocie twojej Wszystka ta dziś ozdoba jako świetna stoi! A co drugim fortunę Lucyna gotową, Tobie przyszło o niebo uderzyć się głową, Tak wiele może cnota! Tej, zniósłszy się zgrają Latona i Charytes, wdzięczności dodają. Pobożność z policyą, i pod piękną wagą Snadna ludzkość, biskupią mierzona powagą. Szczęśliwa nader ziemi z takiej pary braci! O! który cię Paktolus złotem swem opłaci! Z tąd bogata Warmia, jeśli od pierwszego Ród wywiedzie Dardana, zna biskupa swego. Warmia, która świeżo przez nieprzyjacioły, Ruiną i płonemi kurzysz się popioły, Weżmi serce, rozwiniesz włosy prędko swoje, Mlekiem ziemia
Skrót tekstu: TwarSRytTur
Strona: 73
Tytuł:
Zbiór różnych rytmów
Autor:
Samuel Twardowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
pieśni
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1631 a 1661
Data wydania (nie wcześniej niż):
1631
Data wydania (nie później niż):
1661
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Kazimierz Józef Turowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Drukarnia "Czasu"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1861
część samemu Piotrowi niżli wszystkim spolnie Apostołom wyrządza/ izaliz nie przystało/ aby i koszów ziemie więcej na jednego Piotra cześć/ niż na wszystkich inszych był wyniósł? Cóż rzekę o owym dziesiąci darów figmencie? któremi (mowią) Papież do Konstantyna był uczczony. I. Pałacem Laterańskim. 2. Koroną złotą. 3. Biskupią czapką. 4. Obręczem albo kołnierzem Cesarskim. 5. Purpurea chlamide. 6. Szarłatną szatą. 7. Cesarskim odzieniem. 8. Butą w przód idących. 9. Cesarskim sceptrem. 10. Wszystkiemi znaki/ władzą wywoływania i chorągwiami. Cóż za porównanie Antecesora i sukcesora? Piotr abowiem Apostoł niegdy ubogi/ chudy
cżęść sámemu Piotrowi niżli wszystkim spolnie Apostołom wyrządza/ izaliz nie przystało/ áby y koszow źiemie więcey ná iednego Piotrá cżeść/ niż ná wszystkich inszych był wyniosł? Coż rzekę o owym dźieśiąći dárow figmenćie? ktoremi (mowią) Papież do Constantiná był vcżcżony. I. Páłacem Láteráńskim. 2. Koroną złotą. 3. Biskupią czapką. 4. Obręcżem álbo kołnierzem Cesarskim. 5. Purpurea chlamide. 6. Szárłatną szátą. 7. Cesárskim odźieniem. 8. Butą w przod idących. 9. Cesarskim sceptrem. 10. Wszystkiemi znáki/ władzą wywoływánia y chorągwiámi. Coż zá porownánie Antecessorá y successorá? Piotr ábowiem Apostoł niegdy vbogi/ chudy
Skrót tekstu: SmotLam
Strona: 64
Tytuł:
Threnos, to iest lament [...] wschodniej Cerkwi
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610
w żółtych koronkach u czapek. W tym tu Kraju jest Miasto Cisteron, albo Sisteron, Segustro, Sestrurycum, na ostrej skale Forteca przy rzece Durance, gdzie był w detencyj Jan Kazimierz Królewicz Polski, a potym Król. W tym samym Kraju jest Księstwo Aurańskie, albo Orańskie, którego Stolca Aurasio vulgo Orange z Katedrą Biskupią, z Zamkiem, Akademią: gdzie są znaki Amfiteatrów, Arkusów Triumfalnych. Dostało się było Nassovijs przez ligę Małżeńską około Roku 1530, którzy między wielu szturmów trzymali aż do Wilhelma VII Nasowiusza Króla Angielskiego: skąd to Princeps Aurasius wojownik. Teraz trzyma Król Francuski. W tym samym Kraju, jest wieś Vallis Clausa, vulgo
w żołtych koronkach u czapek. W tym tu Kráiu iest Miasto Cisteron, albo Sisteron, Segustro, Sestruricum, na ostrey skale Fortecá przy rzece Durance, gdzie był w detencyi Ian Kazimierz Krolewicz Polski, a potym Krol. W tym sámym Kraiu iest Xięstwo Auráńskie, albo Orańskie, ktorego Stolcá Aurasio vulgo Orange z Katedrą Biskupią, z Zamkiem, Akádemią: gdzie są znáki Amphitheatrow, Arkusow Tryumfalnych. Dostało się było Nassoviis przez ligę Małżeńską około Roku 1530, ktorzy między wielu szturmow trzymali aż do Wilhelma VII Nasowiusza Krola Angielskiego: zkąd to Princeps Aurasius woiownik. Teraz trzyma Krol Francuzki. W tym samym Kraiu, iest wieś Vallis Clausa, vulgo
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 193
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
Miejsca drugiego MIASTA, gdzie najbardziej Prorocy i Szlachta mieszkała, były te w Jeruzalem godniejsze wspomnienia: Dom MARYJ MATKI JANA Marka, jednego z 70, dwóch Uczniów CHRYSTUSOWYCH, gdzie się Apostołowie schodzić zwykli: tu PIOTR uszedł z więzienia przez Anioła wypuszezony. Kościół tu potym wystawiony był sub regimine Greków Chrześcijan, i był Stolicą Biskupią, który dotąd Syryiczykowie trzy mają. W tym Mieście było mieszkanie Rechabitów w namiotach mieszkających, z woli Ojca, roli, ani winnic nie trzymający, dopieroż nie pijący wina, pod czas wojny tu przeniesieni. AZJA. O Ziemi Z. i o Jeruzalem. AZJA. O Ziemi Z. i o Jeruzalem.
Mieysca drugiego MIASTA, gdźie náybardźiey Prorocy y Szláchta mieszkáła, były te w Ieruzálem godnieysze wspomnienia: Dom MARYI MATKI IANA Marká, iednego z 70, dwoch Uczniow CHRYSTUSOWYCH, gdźie się Apostołowie schodźić zwykli: tu PIOTR uszedł z więźienia przez Anioła wypuszezony. Kościoł tu potym wystáwiony był sub regimine Grekow Chrześcian, y był Stolicą Biskupią, ktory dotąd Syryiczykowie trzy máią. W tym Mieście było mieszkánie Rechabitow w námiotach mieszkáiących, z woli Oyca, roli, áni winnic nie trzymáiący, dopieroż nie piiący winá, pod czas woyny tu przeniesieni. AZYA. O Ziemi S. y o Ieruzálem. AZYA. O Ziemi S. y o Ieruzálem.
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 539
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
. Mariae de Ognies, lib: 2. cap: 3. apud Surium. Dobra niesprawiedliwie nabyte. Przykład IX. Dobra Kościelne gwałtem odejmując Kościołowi z. Andrzeja/ naprzód gorączką/ potym i śmiercią skarany jest. 225.
GDy Przełożony Miasta niektórego rola Kościoła ś. andrzeja odjął/ dla czego ciężka gorączą za modlitwą Biskupią był nawiedzon. On prosił Biskupa/ aby się za nim modlił/ obiecujac oddać rolą. Lecz gdy przez modlitwą Biskupią zdrowie otrzymał/ rolą zaś sobie przywłaszczył. Biskup tedy udał się na modlitwę/ i wszytkie lampy Kościelne potłukł/ mówiąc: Tu nie pierwej światło będzie/ aż się Pan z nieprzyjaciela swego krzywdy swojej zemści
. Mariae de Ognies, lib: 2. cap: 3. apud Surium. Dobrá niespráwiedliwie nábyte. PRZYKLAD IX. Dobrá Kościelne gwałtem odeymuiąc Kośćiołowi s. Andrzeiá/ naprzod gorączką/ potym y śmiercią skarány iest. 225.
GDy Przełożony Miástá niektorego rola Kościołá ś. andrzeiá odiął/ dla cżego ćiężka gorączą zá modlitwą Biskupią był náwiedzon. On prośił Biskupá/ áby sie zá nim modlił/ obiecuiac oddáć rolą. Lecz gdy przez modlitwą Biskupią zdrowie otrzymał/ rolą záś sobie przywłasczył. Biskup tedy vdał sie ná modlitwę/ y wszytkie lámpy Kośćielne potłukł/ mowiąc: Tu nie pierwey świátło będźie/ áż sie Pan z nieprzyiaćielá swego krzywdy swoiey zemśći
Skrót tekstu: ZwierPrzykład
Strona: 239
Tytuł:
Wielkie zwierciadło przykładów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Szymon Wysocki
Drukarnia:
Jan Szarffenberger
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
jako naród/ który ma ziemię obfitą i mocną/ i który się ustawicznie bawi morzem/ nie ważą sobie nic możności/ ani siły żadnej. Niderland. Pierwsze księgi. Pierwszej części, Europa UTRECH.
UTRECH jest głową jednego nie wielkiego Państwa/ ale grzecznego/ leżącego miedzy Holandią i Geldrią. Było przedtym pod mocą zupełną Biskupią: lecz gdy Biskup Henryk z Bauariej był na wojnie z Karolusem Książęciem Geldrie, a miał też zaszcie z ludźmi tamecznymi/ którzy go wygnali byli z miasta/ postanowił ustąpić swego prawa na Utrech/ także i Państwa Oueryssel/ Karłowi V. Cesarzowi: jakoż to uczynił w roku 1527. Jest to miasto wielkie
iáko narod/ ktory ma źiemię obfitą y mocną/ y ktory się vstáwicznie báwi morzem/ nie ważą sobie nic możnośći/ áni śiły żadney. Niderlánd. Pierwsze kśięgi. Pierwszey częśći, Europá VTRECH.
VTRECH iest głową iednego nie wielkiego Páństwá/ ále grzecznego/ leżącego miedzy Holándią y Geldrią. Było przedtym pod mocą zupełną Biskupią: lecz gdy Biskup Henrik z Báuáriey był ná woynie z Károlusem Kśiążęćiem Geldriae, á miał też zaszćie z ludźmi támecznymi/ ktorzy go wygnáli byli z miástá/ postánowił vstąpić swego práwá ná Vtrech/ tákże y Páństwá Ouerissel/ Kárłowi V. Cesárzowi: iákoż to vczynił w roku 1527. Iest to miásto wielkie
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 94
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
i barzo handlowym/ mając kilka kasztelów: także Prenawa jest miasto dobre i obronne nad morzem. We śrzodku ziemie jest Derpt/ który leży nad rzeką jedną miedzy dwiema jeziorami. Nie opuszczę też Vendy abo Kiejsi/ miasta zacnego/ gdyż jest jakby Centrum Liuoniej/ i przedtym była stolicą wielkich mistrzów/ a teraz jest stolicą Biskupią. Nad rzeką Narwią 30. mil od gęby/ są dwie miasta/ które zowią Narwiami/ bliższe tu jest Liwlandskie do Estoniej należące jako i Reuel: a dalsza należy do Rusi/ i jest pod Moskwicinem. Miasta i osady nad morzem Liwlandskie są zarażone niezbożnością Luterską i Kaluińską: te zaś co we śrzodku ziemie/
y bárzo hándlowym/ máiąc kilká kásztellow: tákże Prenawa iest miásto dobre y obronne nád morzem. We śrzodku źiemie iest Derpt/ ktory leży nád rzeką iedną miedzy dwiemá ieźiorámi. Nie opusczę też Vendy ábo Kieyśi/ miástá zacnego/ gdyż iest iákby Centrum Liuoniey/ y przedtym byłá stolicą wielkich mistrzow/ á teraz iest stolicą Biskupią. Nád rzeką Narwią 30. mil od gęby/ są dwie miastá/ ktore zowią Narwiámi/ bliższe tu iest Liwlandskie do Estoniey należące iáko y Reuel: á dálsza należy do Ruśi/ y iest pod Moskwićinem. Miástá y osády nád morzem Liwlandskie są záráżone niezbożnośćią Luterską y Káluińską: te záś co we śrzodku źiemie/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 150
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
do swych Kantonów Ojce kapucciny/ i Jezuity/ którzy oboi czynią tam wielkie pożytki. Argentina naprzód przyjęła niezbożność Zwingliańską/ której też i dziś ona jest zachowaniem. Jednak są tam dwa klasztory zakonniczek/ które się prawie cudownie zostały. Jest też wszytka zgoła zarażona trądem Zwingliańskim owa część Diecesiej/ która nie jest właśnie pod władzą Biskupią. W drugiej zaś części/ która ma w sobie niemało dobrych miast/ kwitnie dosyć wiara Katolicka: i przeszły Biskup/ Monsignior Joannes de Mendescheid/ pilnował barzo nie tylo zatrzymania/ ale też i rozmnażania wiary Katolickiej: przyprowadził Jesuity do Moselmium: zbudował grzeczną odporę u Tacostain; acz on sam rezyduje powiętszej części w Sauernie
do swych Kántonow Oyce kapucciny/ y Iezuity/ ktorzy oboi czynią tám wielkie pożytki. Argentiná naprzod przyięłá niezbożność Zwingliáńską/ ktorey też y dźiś oná iest záchowániem. Iednák są tám dwá klasztory zakonniczek/ ktore się práwie cudownie zostáły. Iest też wszytká zgołá záráżoná trądem Zwingliáńskim owá część Dioecesiey/ ktora nie iest własnie pod władzą Biskupią. W drugiey záś częśći/ ktora ma w sobie niemáło dobrych miast/ kwitnie dosyć wiárá Kátolicka: y przeszły Biskup/ Monsignior Ioánnes de Mendescheid/ pilnował bárzo nie tylo zátrzymánia/ ále też y rozmnażánia wiáry Kátholickiey: przyprowádźił Iesuity do Moselmium: zbudował grzeczną odporę v Tácostáin; ácz on sam residuie powiętszey częśći w Sáuernie
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 19
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
tam Nowochrzczeńców jest do 100000. a Pikardów jeszcze więcej. To jednak ma Morawa dobrego/ iż miasto Ołomuniec/ głowa Prowincji/ może rzecz/ iż zostało prawie Katolickim/ za staraniem Biskupów: niemasz kościoła żadnego w mieście/ gdzieby nie odprawowano nabożeństwa po Katolicku. Toż powiadam o kilku dobrych miast pod władzą Biskupią. Dzisiejszy Biskup jest Pan gorący i barzo nabożny. Miedzy inszemi rzeczami świętobliwie postanowionymi/ dla rozszerzenia tam nabożeństwa/ odprawował ostatnie jeden Synod Diecesański/ na którym przyjął Konsylium Tridentskie/ i wprowadza je ku zachowaniu. Fundował też w Ołomuńcu Kolegium Jezuitskie/ kędy są szkoły znaczne i zgormadne: jest też tam jedno Seminarium od Grzegorza
tám Nowochrzczeńcow iest do 100000. á Pikárdow iescze więcey. To iednák ma Moráwá dobreg^o^/ iż miásto Ołomuniec/ głowá Prouinciey/ może rzecz/ iż zostáło práwie Kátholickim/ zá stárániem Biskupow: niemász kośćiołá żadneg^o^ w mieśćie/ gdźieby nie odpráwowano nabożeństwá po Kátholicku. Toż powiádam o kilku dobrych miast pod władzą Biskupią. Dźiśieyszy Biskup iest Pan gorący y bárzo nabożny. Miedzy inszemi rzeczámi swiętobliwie postánowionymi/ dla rozszerzenia tám nabożeństwá/ odpráwował ostátnie ieden Synod Dioecesáński/ ná ktorym przyiął Concilium Tridentskie/ y wprowádza ie ku záchowániu. Fundował też w Ołomuńcu Collegium Iezuitskie/ kędy są szkoły znáczne y zgormádne: iest też tám iedno Seminárium od Grzegorzá
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 27
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609