. Cara więziony, złupiony uszedł do Rzymu; skąd do Carogrodu Legatus à Latere in negotio dotarcia Unii. Ale że już Mahomet II Carogród wziął, on ledwo się salwował w prostym stroju, trupa miasto siebie ubrawszy w strój Kardynalski. Do Rzymu reduks od Mikołaja V. Patriarchią Carogrodzką regalizowany i Sabineńskim, Korsyeńskim, Nikasieńskim Biskupstwy. Umarł w Rzymie R. 1463 leży in Vaticano Facundus Graecorum Doctor, et Gentis Decus zwany. 35 Makary z Wilens Archimandryty u SSS: Trójcy Metropolita Unit R. 1480 zabity od Tatarów, Ciało jego leży całe w Kijowie, u Z. Zofii w grobie marmurowym. 44 Michał Rohoza Srzeniawita R. 1588 po
. Cara więziony, złupiony uszedł do Rzymu; zkąd do Carogrodu Legatus à Latere in negotio dotarcia Unii. Ale że iuż Machomet II Carogrod wziął, on ledwo się salwował w prostym stroiu, trupa miasto siebie ubrawszy w stroy Kardynalski. Do Rzymu redux od Mikołaia V. Patryarchią Carogrodzką regalizowany y Sabineńskim, Korsyeńskim, Nikasieńskim Biskupstwy. Umarł w Rzymie R. 1463 leży in Vaticano Facundus Graecorum Doctor, et Gentis Decus zwany. 35 Makary z Wilens Archimandryty u SSS: Troycy Metropolita Unit R. 1480 zabity od Tatarow, Ciało iego leży całe w Kiiowie, u S. Zofii w grobie marmurowym. 44 Michał Rohoza Srzeniawita R. 1588 po
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 27
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
martyres, chłopkowie, aliquando resurgent. Ba, i ekonomia duchowna szwankować już nie będzie, kiedy z plebanami diecezji swojej, których przez dwie lecie widzieć czas nie zdarzył, rezydując do żywota, się poznacie. Ale co większa, tym wszytkim się nie kontentując, opactwy, probostwy największe biskupstwa podszywacie, ba, drudzy i biskupstwy. Ale dla żywego Boga! quae discretio? quae proportio? Jeden ma wszytko, a drugi nic. Ludzi zacnych, szlachciców zasłużonych, którzy nie mają nic, azaż jest mało, księży, mówię, braci naszych? Poznałem się z jednym zaprawdę zacnym i rodowitym; pytam, jeśli ma co. — »
martyres, chłopkowie, aliquando resurgent. Ba, i ekonomia duchowna szwankować już nie będzie, kiedy z plebanami dyecezyi swojej, których przez dwie lecie widzieć czas nie zdarzył, rezydując do żywota, się poznacie. Ale co większa, tym wszytkim się nie kontentując, opactwy, probostwy największe biskupstwa podszywacie, ba, drudzy i biskupstwy. Ale dla żywego Boga! quae discretio? quae proportio? Jeden ma wszytko, a drugi nic. Ludzi zacnych, szlachciców zasłużonych, którzy nie mają nic, azaż jest mało, księży, mówię, braci naszych? Poznałem się z jednym zaprawdę zacnym i rodowitym; pytam, jeśli ma co. — »
Skrót tekstu: ListBisCz_II
Strona: 451
Tytuł:
List do biskupa któregoś pod rokosz pisany
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1606
Data wydania (nie wcześniej niż):
1606
Data wydania (nie później niż):
1606
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pisma polityczne z czasów rokoszu Zebrzydowskiego 1606-1608
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jan Czubek
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1918
by raz szlachcicowi polskiemu kozubales dać a więcby i kilka razów na biskupstwa się nie pomykać z wielką ujmą Rzpltej, która ubożeć tym musi. Więc co za tym? Do ut des; facio, ut facias; milczycie wy: będziemy my też. Pozwoliliście kamerze sakry, królowi ekonomij; samiście się też biskupstwy, probostwy i opactwy podzielili, et revera turpe est doctori, cum culpa redarguit ipsum: łakomy chciwego nie nasyci. Nic stądże też wszytkiego panu connivetis, iż i on wam eonnivet? Dawają chłopom in collegiatis ecclesiis kanonie: nic nie mówicie; dawają i prelatury cudzoziemcom et in cathedralibus: pozwalacie. Wołają bracia naszy
by raz szlachcicowi polskiemu kozubales dać a więcby i kilka razów na biskupstwa się nie pomykać z wielką ujmą Rzpltej, która ubożeć tym musi. Więc co za tym? Do ut des; facio, ut facias; milczycie wy: będziemy my też. Pozwoliliście kamerze sakry, królowi ekonomij; samiście się też biskupstwy, probostwy i opactwy podzielili, et revera turpe est doctori, cum culpa redarguit ipsum: łakomy chciwego nie nasyci. Nic stądże też wszytkiego panu connivetis, iż i on wam eonnivet? Dawają chłopom in collegiatis ecclesiis kanonie: nic nie mówicie; dawają i prelatury cudzoziemcom et in cathedralibus: pozwalacie. Wołają bracia naszy
Skrót tekstu: ListBisCz_II
Strona: 452
Tytuł:
List do biskupa któregoś pod rokosz pisany
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1606
Data wydania (nie wcześniej niż):
1606
Data wydania (nie później niż):
1606
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pisma polityczne z czasów rokoszu Zebrzydowskiego 1606-1608
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jan Czubek
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1918
/ ale barzo mocne i gwałtowne: więc też i Zarzę Parylską. Plinius rachuje na tej wyspie 72. miast. Teraz oprócz wiela inszych/ których ma pełno/ ma trzy Arcybiskupstwa/ w Palermo/ w Mesinie/ i w Montreale/ (a to namniejszą ma jurysdykcją/ ale nawiętszą intratę) a wszystkich miast z Biskupstwy 12. Przedniejsza część tej wyspy jest owa/ która patrzy ku wschodowi: bo tam są miasta sławne/ Mesina/ Katania/ Sirakusa: i porty/ Mesiński i Sirakuski/ i ów Augustski: z których przodek ma w piękności i w wesołości/ Mesiński; w wielkości Augustski: dla której też wielkości/ nie może
/ ále bárzo mocne y gwałtowne: więc też y Zárzę Párilską. Plinius ráchuie ná tey wyspie 72. miast. Teraz oprocz wiela inszych/ ktorych ma pełno/ ma trzy Arcibiskupstwá/ w Pálermo/ w Messinie/ y w Montreále/ (á to namnieyszą ma iurisdictią/ ále nawiętszą intratę) á wszystkich miast z Biskupstwy 12. Przednieysza część tey wyspy iest owá/ ktora pátrzy ku wschodowi: bo tám są miástá sławne/ Messiná/ Kátánia/ Sirákusá: y porty/ Mesśinski y Sirákuski/ y ow Augustski: z ktorych przodek ma w pięknośći y w wesołośći/ Messiński; w wielkośći Augustski: dla ktorey też wielkośći/ nie może
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 100
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609