ab Ethnicisme wziętym. Cerery Bogini dary. SCJENCY A o Bożkach
MARS, inaczej Mávors, Gradivus Bóg wojen, et armorum Praeses, który według Poetów urodził się uGetowalbo Gotów, którychsię Królem Król Szwedzki pisze Gothorum Vandalòrumq; Rex, alboteż u Traków czyli Sauromatów, niby jaszczurcze oczy mających; bo te oba Narody okrutne i bitne były; i tego Boźka Marsa mieli w wielkiej oblerwańcyj u siebie, jako wspomina Sulmończyk Poeta alias Ovidius mówiący:
Inter Sauromatas, Márticolásq; Getas; toiest Martem colentes Getas.
MerkuRIUS wszystkich Bogów Nuntius, u Sandałów, lub u kostek i u Kapelusza skrzydlasty, w rękach piastujący Cadućeum, tojest laskę wężami otoczoną.
NEPTUNUS
ab Ethnicisme wziętym. Cerery Bogini dary. SCYENCY A o BOZKACH
MARS, inacżey Mávors, Gradivus Bog woien, et armorum Praeses, ktory według Poetow urodźił sie uGetowalbo Gothow, ktorychsię Krolem Krol Szwedzki pisże Gothorum Vandalòrumq; Rex, alboteż u Thrakow czyli Sauromatow, niby iaszcżurcze oczy maiących; bo te oba Narody okrutne y bitne były; y tego Boźka Marsa mieli w wielkiey oblerwańcyi u siébie, iako wspomina Sulmończyk Poeta alias Ovidius mowiący:
Inter Sauromatas, Márticolásq; Getas; toiest Martem colentes Getas.
MERCURIUS wszystkich Bogow Nuntius, u Sandałow, lub u kostek y u Kapelusza skrzydlasty, w rękach piastuiący Cadućeum, toiest laskę wężami otoczoną.
NEPTUNUS
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 10.
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
wiedzieć, albo powiedzieć, jako same onich świadczą Dzieje Apostołskie Actorum Capite 17. versu 21. Athenienses autem omnes, et advenae hospites ad nihil aliud vacabant, nisi aut dicere, aut audire aliquid novi.
O Ateńczykach masz więcej w Części Pierwszej między Miastami sub titulo Nowa Mapa. Amazones były Heroiny, waleczne i bitne Matrony w Azyj, zrazu około Termodoonta i Tanais rzek Scytijskich mieszkające, potym wielką Część Azyj armis opanowały, zaczepiły Europy. W oboch Częściach Świata suos dilatarunt fines, Walecznym Bellatorom i Mężom, straszne, same Heroiny, mężne, choć bezmężne: Mars bitny,to ich amazjusz, Bellona Matka, Tarcze kolibki,
wiedźieć, albo powiedźieć, iako same onich świádczą Dźieie Apostolskie Actorum Capite 17. versu 21. Athenienses autem omnes, et advenae hospites ad nihil aliud vacabant, nisi aut dicere, aut audire aliquid novi.
O Atenczykach masz więcey w Części Pierwszey między Miastami sub titulo Nowá Mappa. Amazones były Heroiny, wáleczne y bitne Matrony w Azyi, zrázu około Termodoonta y Tanais rzek Scytiyskich mieszkáiące, potym wielką Część Azyi armis opánowáły, záczepiły Europy. W oboch Częściach Swiata suos dilatarunt fines, Wálecznym Bellatorom y Mężom, strászne, same Heroiny, mężne, choć bezmężne: Mars bitny,to ich amazyusz, Bellona Matka, Tarcze kolibki,
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 682
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
erat intra suam cuique Patriam Regua finiebantur. Just. ibidem.
Każde Miasto w początkach swoich miało swego Króla, który bardziej utrzymował co miał, niżeli się szerzył, cała swoję wielmożność w tych, których się urodził zamykał granicach; niesnaski prawie nieuchronne między Sąsiady, zazdrość zawsze przeciwko mocniejszemu Panu, Duchy przewrotne i niespokojne, bitne umysły, chęć spanoszenia się i pokazania co kto umiał, urodziły przyczynę wojen, które się zwyczajnie kończyły przez zupełne podbicie zwyciężonych, odebranie im Miast, i zwyciężców rozpościerały majętności. Domitis proximis cum accessione, vir cum fortier ad alios tran siret, et proxima quaeq; victoria instrumentum sequentis esset, totius orientis populos subegit.
erat intra suam cuique Patriam Regua finiebantur. Just. ibidem.
Każde Miásto w początkách swoich miáło swego Krola, ktory bardziey utrzymowáł co miáł, niżeli się szerzył, cała swoię wielmożność w tych, ktorych się urodźił zamykáł granicach; niesnaski práwie nieuchronne między Sąsiady, zazdrość zawsze przećiwko mocnieyszemu Pánu, Duchy przewrotne y niespokoyne, bitne umysły, chęć spánoszeniá się y pokázániá co kto umiáł, urodźiły przyczynę woien, ktore się zwyczaynie kończyły przez zupełne podbicie zwyciężonych, odebránie im Miást, y zwyciężcow rozpośćieráły máiętnośći. Domitis proximis cum accessione, vir cum fortier ad alios tran siret, et proxima quaeq; victoria instrumentum sequentis esset, totius orientis populos subegit.
Skrót tekstu: RolJabłADziej
Strona: 49
Tytuł:
Dziejopis starożytny Egipcjanów, Kartainców, Assyryjczyków, Babilonców, Medów, Persów, Macedończyków i Greków
Autor:
Charles Rollin
Tłumacz:
Józef Aleksander Jabłonowski
Drukarnia:
Drukarnia Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743
ich trzymał/ a Niemce/ (o których wieść była/ że je sobie na pomoc przyzwali Belgowie) jeśliby się gwałtem przez rzekę przeprawować chcieli/ odgromił/ rozkazał. Publiusza Krassusa z dwunastą więtszych ufów pieszych/ i wielką częścią konnych/ do Akwitaniej posłał/ by snadź posiłków drugim Francuzom nie dawali/ i tak bitne narody/ aby się z sobą nie wiązały/ Kwintusowie Tyturiuszowi Sabinowi/ z trzema zastępami do Unelów/ Kuriosolit/ Leksobiów/ aby ich trzymał na wodzy/ i zabawiał/ jachać kazał. Decjusza Brutusa człowieka młodego Admirałem udziałał/ armatę mu morską/ nawy Francuskie. Z Piktonów/ Santonów/ i z inszych spokojnych krain sprowadzone
ich trzymał/ á Niemce/ (o ktorych wieść byłá/ że ie sobie ná pomoc przyzwáli Belgowie) ieśliby sie gwałtem przez rzekę przepráwowáć chćieli/ odgromił/ roskazał. Publiuszá Krássusá z dwánastą więtszych vfow pieszych/ y wielką częśćią konnych/ do Akwitániey posłał/ by snadź pośiłkow drugim Fráncuzom nie dawáli/ y ták bitne narody/ áby sie z sobą nie wiązáły/ Kwintusowie Tyturyuszowi Sábinowi/ z trzemá zastępámi do Vnelow/ Kuryosolit/ Lexobiow/ áby ich trzymał ná wodzy/ y zábawiał/ iácháć kazał. Decyuszá Brutusá człowieká młodego Admirałem vdźiáłał/ ármatę mu morską/ nawy Fráncuskie. Z Piktonow/ Santonow/ y z inszych spokoynych kráin sprowádzone
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 61.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
starce ta mowa! Godna tego, żebyć wbić w gębe płoche słowa. DIEGO. Dobij mię, po tej wzgardzie, która w moim domu Do tych czas nie usiadła na czele nikomu. GOMES. Na cóż się masz do broni, gdyć nie służą, siły? DIEGO. Ach! teraz mię tak bitne ręce omyliły. GOMES. Odiąłem ci broń, ale pyszniłbyś się z tego, Gdyby została w ręku męża walecznego? Weś ją sobie; niech teraz chociaż zazdrość zgrzyta, Królewic życia twego historią czyta; Do której to słów lekkich słuszne pokaranie, Za przydomek, i obraz osobliwy stanie. DIEGO. Ach
starce tá mowa! Godná tego, żebyć wbić w gębe płoche słowá. DIEGO. Dobij mię, po tey wzgárdzie, ktora w moim domu Do tych czas nie usiádłá ná czele nikomu. GOMES. Ná coż się mász do broni, gdyć nie służą, siły? DIEGO. Ach! teraz mię ták bitne ręce omyliły. GOMES. Odiąłem ci broń, ále pyszniłbyś się z tego, Gdyby zostáła w ręku mężá wálecznego? Weś ią sobie; niech teraz chociasz zázdrość zgrzytá, Krolewic życia twego historyą czytá; Do ktorey to słow lekkich słuszne pokáranie, Zá przydomek, y obraz osobliwy stánie. DIEGO. Ach
Skrót tekstu: CorMorszACyd
Strona: 116
Tytuł:
Cyd
Autor:
Pierre Corneille
Tłumacz:
Jan Andrzej Morsztyn
Miejsce wydania:
Supraśl
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
dramat
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1752
Data wydania (nie wcześniej niż):
1752
Data wydania (nie później niż):
1752
przy Gnieźnieńskiej swojej Kapitule Cny Arcybiskup/ i Męczennik sławny/ Z Czeskiej Krwie idzie/ Familii dawnej: Z Królów Przodków swych/ linią wywodzi Wojciech/ i Wojsko/ Chrystusowe wodzi. Ten Posłowiańsku/ Ojczystym językiem/ Bogarodzicę piał/ z wesołym krzykiem. Pochodnia
XVII. Idzie Lechowe plemię starożytne/ Widać Miecławy/ i Jagiełły bitne. Z infułami się korony mięszają/ I w zgodzie świętej wszyscy przemijają. Szli Pomazańcy/ królestwa Polskiego/ I prymasowie/ z wierną radą jego. Ci Sceptrum złotem/ i jabłki błyskają/ Owi z Krzyżami/ Kurwatury mają.
XVIII. Idzie nadobnej kwiat wdzięcznej wonności/ Hiacynt śliczny/ który swej młodości Odżałowawszy: W
przy Gnieznieńskiey swoiey Kápitule Cny Arcybiskup/ y Męczennik sławny/ Z Czeskiey Krwie idzie/ Fámiliey dawney: Z Krolow Przodkow swych/ linią wywodzi Woyćiech/ y Woysko/ Chrystusowe wodzi. Ten Posłowiańsku/ Oyczystym ięzykiem/ Bogárodzicę piał/ z wesołym krzykiem. Pochodniá
XVII. Idzie Lechowe plemię stárożytne/ Widáć Miecłáwy/ y Iagieły bitne. Z infułámi sie korony mięszaią/ Y w zgodzie świętey wszyscy przemiiaią. Szli Pomázáńcy/ krolestwá Polskiego/ Y prymasowie/ z wierną rádą iego. Ci Sceptrum złotem/ y iabłki błyskáią/ Owi z Krzyżámi/ Kurwátury máią.
XVIII. Idzie nadobney kwiat wdzięczney wonnośći/ Hiácynt śliczny/ ktory swey młodośći Odżáłowawszy: W
Skrót tekstu: TwarKPoch
Strona: Ev
Tytuł:
Pochodnia miłości bożej
Autor:
Kasper Twardowski
Drukarnia:
Walerian Piątkowski
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1628
Data wydania (nie wcześniej niż):
1628
Data wydania (nie później niż):
1628