boje otworzyły? Co za przyczyna, że zbroje Marsowe Kładziecie na się, a wieńce laurowe Które wam pokój tak długo mnożyły, W nieszczęsne wojen kładziecie mogiły? Początku tylko tej wojny żądamy, A my mówiących z pilnością słuchamy.” My tak na prośbę: „Ponieważ tak chciwa Chęć cię prowadzi, skąd ta nieszczęśliwa Burda — powiemy, lecz, zacny człowieku, Ruszasz po złotym — miedzianego wieku: Upadła głowa złota z grzmotem swojem, Umarł Władysław z kwitnącym pokojem. Zwiądł i laurus, a głowę schyliło Trophaeum na dół i wieniec spuściło, Gdzie Febus polski na swej lutni grawał, Skąd Sarmacyją inszym krajom wsławiał. Zarazem umilkł z brzmiącemi
boje otworzyły? Co za przyczyna, że zbroje Marsowe Kładziecie na się, a wieńce laurowe Które wam pokój tak długo mnożyły, W nieszczęsne wojen kładziecie mogiły? Początku tylko tej wojny żądamy, A my mówiących z pilnością słuchamy.” My tak na prośbę: „Ponieważ tak chciwa Chęć cię prowadzi, skąd ta nieszczęśliwa Burda — powiemy, lecz, zacny człowieku, Ruszasz po złotym — miedzianego wieku: Upadła głowa złota z grzmotem swojem, Umarł Władysław z kwitnącym pokojem. Zwiądł i laurus, a głowę schyliło Trophaeum na doł i wieniec spuściło, Gdzie Febus polski na swej lutni grawał, Skąd Sarmacyją inszym krajom wsławiał. Zarazem umilkł z brzmiącemi
Skrót tekstu: BorzNaw
Strona: 79
Tytuł:
Morska nawigacyja do Lubeka
Autor:
Marcin Borzymowski
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1662
Data wydania (nie wcześniej niż):
1662
Data wydania (nie później niż):
1662
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Roman Pollak
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Gdańsk
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Wydawnictwo Morskie
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1971
zaraz do niej wszytkie marchy z chałup i do szczętu ją rozryły, i wypiły. Popiwszy się, dziwy wielkie poczęły robić, kilka domów rozwaliły; ludzie przed nimi musieli uciekać i gdyby byli nie domyślili się na gwałt w dzwon uderzyć, podobno by były miasteczko abo spaliły, abo z gruntu wywróciły. Nierychło się ona burda uspokoiła, gdy każdy z armatą z domu swego musiał wybieżeć. Dobyły się bestie jakoś przez parkan i bieżały aż w gać, tamże je psi pojedli, bo jedna za drugą, chcąc spać, w błocie potonęły.
(53) Fulgo: lib: 1, cap: 6. W Iliryku widziano człowieka morskiego,
zaraz do niej wszytkie marchy z chałup i do szczętu ją rozryły, i wypiły. Popiwszy sie, dziwy wielkie poczęły robić, kilka domów rozwaliły; ludzie przed nimi musieli uciekać i gdyby byli nie domyślili sie na gwałt w dzwon uderzyć, podobno by były miasteczko abo spaliły, abo z gruntu wywróciły. Nierychło sie ona burda uspokoiła, gdy każdy z armatą z domu swego musiał wybieżeć. Dobyły sie bestye jakoś przez parkan i bieżały aż w gać, tamże je psi pojedli, bo jedna za drugą, chcąc spać, w błocie potonęły.
(53) Fulgo: lib: 1, cap: 6. W Iliryku widziano człowieka morskiego,
Skrót tekstu: SzemTorBad
Strona: 315
Tytuł:
Z nowinami torba kursorska
Autor:
Fryderyk Szembek
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
satyry
Poetyka żartu:
tak
Data wydania:
1645
Data wydania (nie wcześniej niż):
1645
Data wydania (nie później niż):
1645
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Polska satyra mieszczańska. Nowiny sowiźrzalskie
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Karol Badecki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Polska Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1950
/ w miejscu obóz na wszytko Patrz co robił Cezar. Okręty Weneckie jakie. Księgi III. o wojnie Francuskiej. Morze zasypał/ miasta brał. Bitwa morska. Rzymianie na morzu nieumiejętni. Sztuka dobra. G. Juliusza Cezara Męstwo ich. Szczęście dziwne. Zwycięstwo. Weneci się poddali. Cezar ich ścina. Nowa burda. Księgi III. o wojnie Francuskiej. WIRYDOWIKs.
sposobnym położył: i żołnierza tamże trzymał/ gdy Wirydowiks dwa tysiąca tylko kroków będąc od niego/ na każdy dzień wojsko szykował/ i bitwę dawał/ skąd nie tylko u nieprzyjaciela/ ale i u swoich Sabinus do wzgardy i uszczypków przychodził/ bo taką bojaźń pokazował/
/ w mieyscu oboz ná wszytko Pátrz co robił Cezár. Okręty Weneckie iakie. Kśięgi III. o woynie Fráncuskiey. Morze zásypał/ miástá brał. Bitwá morska. Rzymiánie ná morzu nieumieiętni. Sztuká dobra. G. Iuliuszá Cezárá Męztwo ich. Szczęśćie dźiwne. Zwyćięstwo. Weneći sie poddali. Cezár ich śćina. Nowa burdá. Kśięgi III. o woynie Fráncuskiey. WIRYDOWIX.
sposobnym położył: y żołnierzá támże trzymał/ gdy Wirydowix dwá tyśiącá tylko krokow będąc od niego/ ná każdy dźień woysko szykował/ y bitwę dawał/ skąd nie tylko v nieprzyiaćielá/ ále y v swoich Sábinus do wzgárdy y vsczypkow przychodźił/ bo táką boiaźń pokázował/
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 65.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
zastawy odebrawszy) że ich za nieprzyjaciele chce mieć pewnie powiedział/ jeśliby abo Ambioryksa/ abo jego posły do granic swoich puścili. To postanowiwszy/ Komiusza Atrebata z konnym ludem u nich jakoby na straży zostawił/ sam się ku Trewirom ruszył. Księgi VI. o wojnie Francuskiej. Jedzie. Kondycje pokoju dawa. Nowa burda.
Lecz gdy to odprawował/ Trewirowie wojsko wielkie tak pieszego jako i konnego ludu zebrawszy/ Labiena/ który przy granicy ich z jednym zastępem zimował/ gotowali się dobywać. A gdy już do niego tylko dwa dni szcia mieli/ posłane mu dwa zastępy od Cezara usłyszeli/ dla czego piętnaście tysięcy kroków przed nim kosz położyli
zastáwy odebrawszy) że ich zá nieprzyiaćiele chce mieć pewnie powiedźiał/ ieśliby ábo Ambioryxá/ ábo iego posły do gránic swoich puśćili. To postánowiwszy/ Komiusza Atrebatá z konnym ludem v nich iákoby ná straży zostáwił/ sam sie ku Trewirom ruszył. Kśięgi VI. o woynie Fráncuskiey. Iedźie. Kondicye pokoiu dawa. Nowa burdá.
Lecz gdy to odpráwował/ Trewirowie woysko wielkie ták pieszego iáko y konnego ludu zebrawszy/ Lábiená/ ktory przy granicy ich z iednym zastępem źimował/ gotowáli sie dobywáć. A gdy iuż do niego tylko dwá dni szćia mieli/ posłáne mu dwá zastępy od Cezárá vsłyszeli/ dla czego piętnaśćie tyśięcy krokow przed nim kosz położyli
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 131.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
kamień. Ifigenia cora Greckiego króla w łanię. Domu wieści opisanie. Księga Dwunasta. Protesylaowe zginienie. Przeobrażenia Achilowa z Cygnem potrzeba. Ciało Cygnowe bronią nie pożyte. Księga Dwunasta. Przeobrażenia Sygnus od Achila uduszony w łabęcia. Księga Dwunasta. Caenis Eletorowa córka. Przeobrażenia Cenis w mężczyznę. Iksionów syn Pirytous weseli się. Burda Lapitska z Centaurami. Księga Dwunasta. Ewryt Centaur zabit. Przeobrażenia Księga Dwunasta. Przeobrażenia Księga Dwunasta. Przeobrażenia Cylarus i Hylonome. Cylarus postrzelon skonał. Hylonome po nim się zabliła. Przeobrażenia Latreus gębuje. Księga Dwunasta. Przeobrażenia Caneus w ptaka. Księga Dwunasta. Peryklimenic w rozmaite osoby. Przeobrażenia Peryklimenes zastrzelony. Neptun Faeba
kamień. Iphigenia corá Graeckiego krola w łánię. Domu wieśći opisánie. Kśięgá Dwánasta. Protesyláowe zginienie. Przeobráżenia Achilowá z Cygnem potrzeba. Ciáło Cygnowe bronią nie pożyte. Kśięgá Dwánasta. Przeobráżenia Sygnus od Achilá vduszony w łábęćiá. Kśięgá Dwánasta. Caenis Eletorowa corká. Przeobráżenia Cenis w mężczyznę. Ixionow syn Pirytous weseli się. Burdá Lápitska z Centaurámi. Kśięgá Dwánasta. Ewryt Centaur zabit. Przeobráżenia Kśięgá Dwánasta. Przeobráżenia Kśięgá Dwánasta. Przeobráżenia Cylárus y Hylonome. Cylárus postrzelon skonał. Hylonome po nim się zabliłá. Przeobráżenia Látreus gębuie. Kśięgá Dwánasta. Przeobráżenia Caneus w ptaka. Kśięgá Dwánasta. Peryklimenic w rozmaite osoby. Przeobráżenia Peryklimenes zastrzelony. Neptun Phaeba
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 314
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636