. Uwarzywszy takiejże kasze, postawi ją Przed lisem, nalawszy dzban z długą cienką szyją. Gdzie gospodarz aż do dna nos po oczy wtyka, A gość liże po wierzchu dzban krajem języka. Nie tak nazbyt konceptom chytry ufaj lisie: Kiedy zaprosisz gości, dajże im na misie, Żeby cię kiedy tego przykładem bociana, Choć ptak szczyry i prosty, nie karmiono z dzbana. 48. JAKO KTO ROBI, TAK MU SIĘ DZIEJE
Miałem chłopa złodzieja, który ludzi kradał. Już mu kat kilka razy szubieńcę zakładał, Już co wiedzieć co razy w gąsiorze kawęczy; Wyprosi albo zawsze gromada zań ręczy: Bito kijami, że
. Uwarzywszy takiejże kasze, postawi ją Przed lisem, nalawszy dzban z długą cienką szyją. Gdzie gospodarz aż do dna nos po oczy wtyka, A gość liże po wierzchu dzban krajem języka. Nie tak nazbyt konceptom chytry ufaj lisie: Kiedy zaprosisz gości, dajże im na misie, Żeby cię kiedy tego przykładem bociana, Choć ptak szczyry i prosty, nie karmiono z dzbana. 48. JAKO KTO ROBI, TAK MU SIĘ DZIEJE
Miałem chłopa złodzieja, który ludzi kradał. Już mu kat kilka razy szubieńcę zakładał, Już co wiedzieć co razy w gąsiorze kawęczy; Wyprosi albo zawsze gromada zań ręczy: Bito kijami, że
Skrót tekstu: PotFrasz3Kuk_II
Strona: 545
Tytuł:
Ogrodu nie wyplewionego część trzecia
Autor:
Wacław Potocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1677
Data wydania (nie wcześniej niż):
1677
Data wydania (nie później niż):
1677
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Dzieła
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1987
i Kanie wedle rodzaju jej. 14. Ani żadnego kruka/ wedle rodzaju jego. 15. Ani Strusa/ ani Sowy/ ani wodnej Kanie/ ani Krogulca/ według rodzaju jego. 16. I Raroga/ i Lelka/ i łabęcia. 17. I Pelikana/ i Perfiriona/ i Nurka. 18. Ani Bociana/ ani Sojki/ według rodzaju ich/ ani Dudka/ ani Nietopyrza. 19. Wszelki też płaz skrzydlasty/ nieczysty wam będzie/ jeść go nie będziecie. 20. Każdego ptaka czystego jeść będziecie. 21. Nie będziecie jeść żadnej zdechliny: przychodniowi który jest w bramach twoich dasz to/ a jeść to będzie:
y Kánie wedle rodzaju jey. 14. Ani żadnego kruká/ wedle rodzáju jego. 15. Ani Strusá/ áni Sowy/ áni wodney Kánie/ áni Krogulcá/ według rodzáju jego. 16. Y Rarogá/ y Lelká/ y łábęćiá. 17. Y Pelikaná/ y Perfirioná/ y Nurká. 18. Ani Boćianá/ áni Sojki/ według rodzáju jch/ áni Dudká/ áni Nietopyrzá. 19. Wszelki też płáz skrzydlásty/ niecżysty wam będźie/ jeść go nie będźiećie. 20. Káżdego ptaká cżystego jeść będźiećie. 21. Nie będźiećie jeść żadney zdechliny: przychodniowi ktory jest w bramách twojich dasz to/ á jeść to będźie:
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 200
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ 14. I sępa/ i Kanie według rodzaju ich. 15. Każdego Kruka według rodzaju jego: 16. Także Strusa/ i Sowy/ i wodnej Kanie/ i Jastrzęba/ według rodzaju ich. 17. I Puhacza/ i Norka/ i Lelka/ 18. I Labęcia/ i Bąka/ i Bociana. 19. I Czaple i soiki według rodzaju ich/ i Dudka i Nietopyrza: 20. Wszystko co się czołga po ziemi skrzydła mając/ a na czterech nogach chodzi/ obrzydliwością wam będzie. 21.
Wszakże jeść będziecie wszystko/ co się czołga po ziemi skrzydła mające/ co na czterech nogach chodzi co ma w
/ 14. Y sępá/ y Kánie według rodzáju ich. 15. Káżdego Kruká według rodzáju jego: 16. Tákże Strusá/ y Sowy/ y wodney Kánie/ y Iástrzębá/ według rodzáju ich. 17. Y Puhaczá/ y Norká/ y Lelká/ 18. Y Lábęćiá/ y Bąká/ y Boćianá. 19. Y Czáple y soiki według rodzáju jch/ y Dudká y Nietopyrzá: 20. Wszystko co śię czołga po źiemi skrzydłá májąc/ á ná czterech nogách chodźi/ obrzydliwośćią wam będźie. 21.
Wszákże jeść będźiećie wszystko/ co śię czołga po źiemi skrzydłá májące/ co ná czterech nogách chodźi co ma w
Skrót tekstu: BG_Kpł
Strona: 112
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Kapłańska
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
, niżeli rzetelnej należy Historyj. Między inszemi dwóch było najdostojniejszych w Egipcie Osirys, i Isis, bo w nich rozumieli Słońce, i Miesiąc, jakoż na tych światłach czczonych, zaczęło się całe bałwochwalstwo, Oprócz tych Bożków, Egipt czcił mnóstwo żywiołów, jako to wołu, psa, wilka, jastrzębia, krokodyla, bociana, kota etc. Z tych zwierząt, niektóre Miastom pomniejszym za Bożków służyły, i jak jeden powiat, jedno z nich uszanował, drugi zaraz go obmierzył. Z tąd wojny ustawiczne, Miast z sobą. Jeden z Królów miał ten wybieg nie prosty, i zdradliwy, aby zabawił lud gonitwami o wiarę, i czasu
, niżeli rzetelney náleży Historyi. Między inszemi dwoch było náydostoynieyszych w Egypcie Osiris, y Isis, bo w nich rozumieli Słońce, y Miesiąc, iákoż ná tych świátłach czczonych, zaczęło się cáłe bałwochwálstwo, Oprocz tych Bożkow, Egypt czćił mnostwo żywiołow, iáko to wołu, psa, wilká, iástrzębia, krokodyla, bociána, kotá etc. Z tych zwierząt, niektore Miástom pomnieyszym zá Bożkow służyły, y iák ieden powiát, iedno z nich uszanowáł, drugi zaraz go obmierził. Z tąd woyny ustawiczne, Miast z sobą. Jeden z Krolow miáł ten wybieg nie prosty, y zdrádliwy, áby zabawił lud gonitwami o wiárę, y czasu
Skrót tekstu: RolJabłADziej
Strona: 115
Tytuł:
Dziejopis starożytny Egipcjanów, Kartainców, Assyryjczyków, Babilonców, Medów, Persów, Macedończyków i Greków
Autor:
Charles Rollin
Tłumacz:
Józef Aleksander Jabłonowski
Drukarnia:
Drukarnia Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743
się nie zejdzie; chyba że kto głodny: Już ten mało w języku i w gębie smaku ma, Żeby wolał, niż pstrąga, do obiadu suma, Płocicę niźli śliża, wyza niż łososia, Niźli sarnę dzikiego wieprza abo łosia, Łabędzia niż cyrankę, pawa niż kapłona, Niż gołębia, choć drobny, srogiego bociana. Siła ma przed indykiem w swym jarząbek mięsie, Smaczniejsze kuropatwie zawsze niźli gęsie. I przed pana wątrobę tylko z wielkiej szczuki, Ostatek idzie na sług abo na hajduki. Chyba że nie języka, lecz głodnego brzucha, Nie smaku, ale swego apetytu słucha, Abo że rzadkie rzeczy ludzie cenią drożej: Co w
się nie zejdzie; chyba że kto głodny: Już ten mało w języku i w gębie smaku ma, Żeby wolał, niż pstrąga, do obiadu suma, Płocicę niźli śliża, wyza niż łososia, Niźli sarnę dzikiego wieprza abo łosia, Łabędzia niż cyrankę, pawa niż kapłona, Niż gołębia, choć drobny, srogiego bociana. Siła ma przed indykiem w swym jarząbek mięsie, Smaczniejsze kuropatwie zawsze niźli gęsie. I przed pana wątrobę tylko z wielkiej szczuki, Ostatek idzie na sług abo na hajduki. Chyba że nie języka, lecz głodnego brzucha, Nie smaku, ale swego apetytu słucha, Abo że rzadkie rzeczy ludzie cenią drożej: Co w
Skrót tekstu: PotMorKuk_III
Strona: 162
Tytuł:
Moralia
Autor:
Wacław Potocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty, pieśni
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1688
Data wydania (nie wcześniej niż):
1688
Data wydania (nie później niż):
1688
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Dzieła
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1987
W nawie pierwszej/ po runo z kołtany złotemmi. Księga Szósta. Arachne w tkackim rzemieśle przednia. Pallas w babę. Przeobrażenia Pallas w własną postać. Pallas i Arachne w robotę uderzają. Księga Szósta. Palady kunszt Koń z ziemie. Oliwa z ziemie. Hermus i Rodopa w góry. Pigmea w żorawia. Antygonew Bociana Przeobrażenia Cynarowe tory w progi kościelne. Arachny Meonianki kunszt Jupiter w Wołu. Tenże w Orła. w Labęcia. w Satyra. tenże w Amfitruona, w złoto, wrogiem. w pastucha, w węża. Neptun w Byka. Neptun w źrzebca do Cererym tymże d Medusy. tenże w Delfina.
W nawie pierwszey/ po runo z kołtany złotem̃i. Kśięgá Szósta. Aráchne w tkáckim rzemięśle przednia. Pállás w bábę. Przeobráżenia Pállás w własną postáć. Pállás y Aráchne w robotę vderzáią. Kśięgá Szósta. Pálády kunszt Koń z źiemie. Oliwá z źiemie. Hermus y Rodopá w gory. Pigmea w żorawia. Antigonew Boćianá Przeobráżenia Cynárowe tory w progi kośćielne. Aráchny Meonianki kunszt Iuppiter w Wołu. Tenże w Orłá. w Labęćiá. w Sátyra. tenże w Amphitruoná, w złoto, wrogiem. w pastuchá, w wężá. Neptun w Byká. Neptun w źrzebcá do Cererym tymze d Medusy. tenże w Delphiná.
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 159
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636
/ i to zanosi do gniazda. Takimże się obłowem karmią kiedy wzrostą One młode Orlęta/ szukając z dobyczy I pokarmu/ jakiemu z młodości przywykły. Respons. Prędko się młody zepsuje, ile w zepsowanych czasiech. Darmo hamować, gdy się koła rozbieżą. Wypądź z domu wszelakie corruptelas. SATYRA V. Przykład z bociana. Budowniczy Ociec, takiż syn.
Był jeden Szlachcic w Polsce/ co wszytko budował/ Zbudowawszy rozwalał/ nastąmpił Syn po nim Prawdziwy budowniczy/ albowiem Ojcowskie Budynki porozrzucał/ nową co raz fozą Stawiając różne klatki/ aż też przebudował Chudzina i dostatki/ i wioski/ i wszystko. Aleć to jako tako/
/ y to zánośi do gniazda. Tákimże się obłowem kármią kiedy wzrostą One młode Orlęta/ szukáiąc z dobyczy Y pokármu/ iákiemu z młodośći przywykły. Respons. Prędko się młody zepsuie, ile w zepsowánych czasiech. Darmo hamowáć, gdy się koła rozbieżą. Wypądź z domu wszelakie corruptelas. SATYRA V. Przykład z boćiana. Budowniczy Oćiec, tákisz syn.
Był ieden Szláchćic w Polszcze/ co wszytko budował/ Zbudowawszy rozwalał/ nástąmpił Syn po nim Prawdźiwy budowniczy/ álbowiem Oycowskie Budynki porozrzucał/ nową co raz fozą Stawiáiąc rożne klatki/ ász tesz przebudował Chudźiná y dostatki/ y wioski/ y wszystko. Aleć to iáko táko/
Skrót tekstu: OpalKSat1650
Strona: 53
Tytuł:
Satyry albo przestrogi do naprawy rządu i obyczajów w Polszcze
Autor:
Krzysztof Opaliński
Miejsce wydania:
Amsterdam
Region:
zagranica
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
satyry
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1650
Data wydania (nie wcześniej niż):
1650
Data wydania (nie później niż):
1650
ANyzek jako siać, i na jakim polu? Folio 7. Atendentowie jako sobie postąpić mają, przyjachawszy do Majętności. 70. Atendentowie korupcjami nie mają się uwodzić? tamże Arytmetiki zalecenie. 74. Atendentów jakich obierać? 75. Arendarzjak się ma sprawować? 80. B. BUdynków, dozór i opatrzność Folio 3. Bociana przyrodzo ja cnota 8. Blech który najlepszy, i jakim sposobem bielić. 15. Browaru jaki być ma dozór, jaka w Słodach, ozdzeniu, zwarzeniu wygoda i dostatek? 19. Bydła w chowaniu pomiarkowanie. 27. Bydła koło Adwentu nie zachudzać, tamże. Bydłu Rogatemu Lekarstwa. 28. Bydła gatunek tako czynić
ANyzek iáko śiać, y ná iákim polu? Folio 7. Attendentoẃie iáko sobie postąpić máią, przyiáchawszy do Máiętności. 70. Attendentowie korrupcyámi nie máią się vwodźić? támże Arithmetiki zálecenie. 74. Attendentow iákich obieráć? 75. Arendarziák się ma spráwowáć? 80. B. BVdynkow, dozor y opátrzność Folio 3. Boćiáná przyrodzo ia cnotá 8. Blech ktory naylepszy, y iákim sposobem bielić. 15. Browáru iáki bydź ma dozor, iáka w Słodách, ozdzęniu, zwárzeniu wygodá y dostátek? 19. Bydłá w chowaniu pomiárkowánie. 27. Bydłá koło Adwentu nie záchudzáć, támże. Bydłu Rogátemu Lekárstwá. 28. Bydłá gatunek táko czynić
Skrót tekstu: HaurEk
Strona: 162
Tytuł:
OEkonomika ziemiańska
Autor:
Jakub Kazimierz Haur
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
poradniki
Tematyka:
gospodarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1675
Data wydania (nie wcześniej niż):
1675
Data wydania (nie później niż):
1675
drozd. A owo co za ptacy/ co gromadą † w gromadzie) latają † lecą?) Są to Zorawie/ dzikie gęsi/ wrony/ szpacy/ trznadle. A ten co na powietrzu buja/ stojąc na jednym miejscu? Jest to Orzeł/ jastrząb/ Raróg/ Krogulec/ Sęp/ Kania. Ale Bociana i jaskołki jeszczem latoś nie widział (widziała.) A ja słyszałem/ (słyszałam) już kukawkę. Wierzę żeś kiedyś był myśliwcem albo ptasznikiem/ że tak wiele zwierżąt i ptaków znasz. Ja więcej nie znam jedno Kruka/ Wróbla/ i nietoperza. Trochę się na tym rozumiem. Zastawiłem
drozd. A owo co zá ptacy/ co gromádą † w gromadzie) latáją † lecą?) Są to Zoráwie/ dźikie gęśi/ wrony/ szpacy/ trznadle. A ten co ná powietrzu buia/ stojąc ná jednym mieyscu? Iest to Orzeł/ jástrząb/ Rarog/ Krogulec/ Sęp/ Kániá. Ale Boćianá y jáskołki jeszcżem látoś nie widźiał (widźiáłá.) A ja słyszałem/ (słyszáłám) już kukawkę. Wierzę żeś kiedyś był mysliwcem álbo ptasznikiem/ że ták wiele zwierżąt y ptakow znasz. Ia więcey nie znam jedno Kruká/ Wroblá/ y nietoperzá. Trochę śię ná tym rozumiem. Zástáwiłem
Skrót tekstu: VolcDial
Strona: 134v
Tytuł:
Viertzig dialogi
Autor:
Nicolaus Volckmar
Miejsce wydania:
Toruń
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
rozmówki do nauki języka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612