. Oto już dzień ten przyszedł/ któregochmy oczekawali/ podźmy a zatracim ją/ i wykorzenim z ziemie pamiątki jej: miasto miłości/ uwłaczają mi/ a dobroć moję złością mi oddają: i nienawiścią miłość mi moję nagradzają. Położyli mi miasto kosztownych szat moich zbotwiałe płaty: i zstatam się im w przysłowie. O boleści dusze mojej/ niestetyż mnie oszarpanej/ biada mnie wzgardzonej/ przytępiła się od ustawicznych łez bystrość oczu moich/ zatrwożyły się wnętrzności moje: ustał w boleści żywot mój/ a lata moje w wzdychaniu/ ustały jako dym dni moje/ a kości moje jako skwarki wyschły/ posieczonam jako siano/ i uwiędło serce moje:
. Oto iuż dźień ten przyszedł/ ktoregochmy ocżekawáli/ podźmy á zátráćim ią/ y wykorzenim z źiemie pámiątki iey: miásto miłośći/ vwłacżáią mi/ á dobroć moię złośćią mi oddáią: y nienawiśćią miłość mi moię nágradzáią. Położyli mi miásto kosztownych szat moich zbotwiáłe płáty: y zstátám się im w przysłowie. O boleśći dusze moiey/ niestetysz mnie oszárpáney/ biádá mnie wzgárdzoney/ przytępiłá się od vstáwicżnych łez bystrość ocżu moich/ zátrwożyły sie wnętrznośći moie: vstał w boleśći żywot moy/ á látá moie w wzdychániu/ vstáły iáko dym dni moie/ á kośći moie iáko skwárki wyschły/ pośiecżonám iáko śiáno/ y vwiędło serce moie:
Skrót tekstu: SmotLam
Strona: 2
Tytuł:
Threnos, to iest lament [...] wschodniej Cerkwi
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610
Francuskiemu i Nawarskiemu, z Włoskich wierszów na Polskie przełożone.
Ze krwie królewskiej synu,Ojcze Królów dzielnich, Francuskich i Nawarskich, Królestw twej krwi (pewnych. Zwyciężywszy swą bronią, jako dziedzic prawy Królowałeś Monarcho,godny wielkiej sławy. Uśmierzywszy niezgody, zniknął nam bez wieści, O Pobożny,Męźny Król, Francuska boleści. Inkwizycja z Auuizów Włoskich Franciszka Rauaislarta Angolemczyka zbójcy Henryka Wielkiego Króla IIII. Francuskiego i Nawarskiego etc. krótko zebrana.
PRżeż tę wszytkie czasy/ zpilnością był złoczyńca wybadywany/ jeśli go kto do takie go mężobójstwa namowył/ abo zktórych by to przyczyn uczynił. Gdy żadnej rzeczej pewnej ani przyczyny żadanie srogich mąk wypytać nie
Fráncuskiemu y Náwárskiemu, z Włoskich wierszow ná Polskie przełożone.
Ze krwie krolewskiey synu,Oycze Krolow dźielnich, Fráncuskich y Náwárskich, Krolestw twey krwi (pewnych. Zwyćiężywszy swą bronią, iáko dźiedźic práwy Krolowałeś Monárcho,godny wielkiey sławy. Vśmierzywszy niezgody, zniknął nam bez wieśći, O Pobożny,Męźny Krol, Fráncuska boleśći. Inquisitia z Auuizow Włoskich Fránciszká Rauaislartha Angolemcżyká zboycy Henryká Wielkiego Krolá IIII. Fráncuskiego y Náwárskiego etc. krotko zebrána.
PRżeż tę wszytkie cżásy/ zpilnośćią był złocżyńcá wybádywány/ ieśli go kto do tákie go mężoboystwá námowył/ ábo zktorych by to przycżyn vcżynił. Gdy żadney rzecżey pewney áni przycżyny żádánie srogich mąk wypytáć nie
Skrót tekstu: JudCerem
Strona: D2
Tytuł:
Ceremonie i porządek w koronowaniu Marii de Medici
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Bazyli Judycki
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610