I wywiedli go wszystko zgromadzenie za Obóz/ i ciskali nań kamieniem/ aż umarł/ jako rozkazał PAN Mojżeszowi. 37.
ZAtym rzekł PAN do Mojżesza/ mówiąc: 38. Mów do Synów Izraelskich/ a powiedz im/ aby sobie poczynili bramy na krajach szat swoich/ w narodziech swych/ a niech przyprawią do bramów sznurek hiacyntowy. 39. I będziecie mieli te bramy/ żebyście poglądając na nie wspominali sobie na wszystkie przykazania Pańskie/ abyście je czynili/ i abyście się nie unosili za sercem waszym/ i za oczyma waszymi/ za którymi wy idąc cudzołożylibyście/ 40. Ale żebyście pamiętali i czynili wszystkie
Y wywiedli go wszystko zgromádzenie zá Oboz/ y ćiskáli nań kámieniem/ áż umárł/ jáko rozkazał PAN Mojzeszowi. 37.
ZAtym rzekł PAN do Mojzeszá/ mowiąc: 38. Mow do Synow Izráelskich/ á powiedz im/ áby sobie poczynili brámy ná krájách szat swojich/ w narodźiech swych/ á niech przypráwią do brámow sznurek hyácyntowy. 39. Y będźiećie mieli te brámy/ żebyśćie poglądájąc ná nie wspomináli sobie ná wszystkie przykazánia Páńskie/ ábyśćie je cżynili/ y ábyśćie śię nie unośili zá sercem wászym/ y zá oczymá wászymi/ zá ktorymi wy idąc cudzołożylibyśćie/ 40. Ale żebyśćie pámiętáli y cżynili wszystkie
Skrót tekstu: BG_Lb
Strona: 157
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Liczb
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
umierał/ i rodził się z swymi Bogami: i jakby też dusze wracały się także do żywota częstokroć/ dotąd aż się w niwecz obrócą. w czym oni mają nawyższe szczęście: rozumieją za srogi grzech słuchać jakiej inszej nauki. Będzie abo jest 60 lat/ kiedy jeden hołdownik króla Peguińskiego/ namiestnik jego w królestwie Tanguz Bramów/ powstał przeciw Panu swemu/ i odjął mu królestwo: pobił wszystki tam zrodzone/ i nad to pobrał mu królestwa/ Prom/ Melitaj/ Calam/ Bacham/ Mirandę/ i Auę/ które wszystkie są Bramów/ a rozciągają się ku pułnocy nad rzeką/ co idzie od Chiamaj. Kusił się też wziąć i królestwo
vmierał/ y rodźił się z swymi Bogámi: y iákby też dusze wracáły się tákże do żywotá częstokroć/ dotąd áż się w niwecz obrocą. w czym oni máią nawyższe sczęśćie: rozumieią zá srogi grzech słucháć iákiey inszey náuki. Będzie ábo iest 60 lat/ kiedy ieden hołdownik krolá Peguińskiego/ namiestnik iego w krolestwie Tánguz Bramow/ powstał przećiw Pánu swemu/ y odiął mu krolestwo: pobił wszystki tám zrodzone/ y nád to pobrał mu krolestwá/ Prom/ Melitay/ Cálam/ Bácham/ Mirándę/ y Auę/ ktore wszystkie są Bramow/ á rozćiągáią się ku pułnocy nád rzeką/ co idźie od Chiámay. Kuśił się też wźiąć y krolestwo
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 178
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
inszej nauki. Będzie abo jest 60 lat/ kiedy jeden hołdownik króla Peguińskiego/ namiestnik jego w królestwie Tanguz Bramów/ powstał przeciw Panu swemu/ i odjął mu królestwo: pobił wszystki tam zrodzone/ i nad to pobrał mu królestwa/ Prom/ Melitaj/ Calam/ Bacham/ Mirandę/ i Auę/ które wszystkie są Bramów/ a rozciągają się ku pułnocy nad rzeką/ co idzie od Chiamaj. Kusił się też wziąć i królestwo Siam: i przyszedł był aż pod Udia/ które się jednak obroniło. Miał na tej wyprawie (jako pisze Fernandus Mendes) po trzykroć sto tysięcy ludzi. Strawił trzy miesiące łamiąc opoki/ i równając góry/
inszey náuki. Będzie ábo iest 60 lat/ kiedy ieden hołdownik krolá Peguińskiego/ namiestnik iego w krolestwie Tánguz Bramow/ powstał przećiw Pánu swemu/ y odiął mu krolestwo: pobił wszystki tám zrodzone/ y nád to pobrał mu krolestwá/ Prom/ Melitay/ Cálam/ Bácham/ Mirándę/ y Auę/ ktore wszystkie są Bramow/ á rozćiągáią się ku pułnocy nád rzeką/ co idźie od Chiámay. Kuśił się też wźiąć y krolestwo Siam: y przyszedł był áż pod Vdia/ ktore się iednák obroniło. Miał ná tey wypráwie (iáko pisze Fernandus Mendes) po trzykroć sto tyśięcy ludźi. Strawił trzy mieśiące łamiąc opoki/ y rownáiąc gory/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 178
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
: ale jednak pobrał do więzienia 200000 inszych z Siam. Miejsca przedniejsze w Pegu są/ Miasto królewskie/ a nad morzem/ Tanaj/ Martabane/ kędy składają wielkie towary/ Gośmin Emporium sławne. Pierwszej części, Asia. AVA, VERMA.
NAd rzeką Pegu/ siedzi też dalej ku pułnocy Aua/ głowa jednego królestwa Bramów. Tam bywają jarmarki bogate na rubiny/ spinelle/ i na piżmo/ które/ kiedy go nie sfałszują (a fałszują je tysiącem sposobów) ma taką ostrość/ i moc/ iż położone pod nosem/ zaraz krew z nosa wywodzi. Graniczy z Vermą królestwem niewielkim. Zostają jeszcze ku pułnocy Mein/ Comotaj/ Caor
: ále iednák pobrał do więźienia 200000 inszych z Siam. Mieyscá przednieysze w Pegu są/ Miásto krolewskie/ á nád morzem/ Tánay/ Mártábáne/ kędy skłádáią wielkie towáry/ Gosmin Emporium sławne. Pierwszey częśći, Asia. AVA, VERMA.
NAd rzeką Pegu/ śiedźi też dáley ku pułnocy Aua/ głowá iednego krolestwá Bramow. Tám bywáią iármárki bogáte ná rubiny/ spinelle/ y ná piżmo/ ktore/ kiedy go nie zfałszuią (á fałszuią ie tyśiącem sposobow) ma táką ostrość/ y moc/ iż położone pod nosem/ záraz kreẃ z nosá wywodźi. Grániczy z Vermą krolestwem niewielkim. Zostáią iescze ku pułnocy Mein/ Comotay/ Cáor
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 178
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
nie zstało żywności/ używali ku potrzebie. Księgi wtóre. Odmiana królestwa Siam i drugiego Pegu.
POtysmy mówili o królestwach Siam i Pegu/ wedle onego ich postanowienia/ póki Portugalczykowie nie przybyli do Indii: lecz od onego czasu aż do tąd odmieniły się tam rzeczy barzo. Były przedtym pod posłuszeństwem króla Pegu/ niektóre królestwa Bramów/ nad rzeką leżące ku jezioru Chiamaj/ kędy on miewał swe namiestniki. Będzie około 60. lat/ jako jeden jego namiestnik/ w królestwie Tangu/ ufając w poważeniu swym/ i w orszaku przyjaciół/ których był nabył za dzielnymi swymi postępkami/ powstał przeciw królowi/ i odjął mu królestwo/ pobiwszy wszystkie przedniejsze:
nie zstáło żywnośći/ vżywáli ku potrzebie. Kśięgi wtore. Odmiáná krolestwá Siám y drugiego Pegu.
POtysmy mowili o krolestwách Siám y Pegu/ wedle onego ich postánowienia/ poki Portogálczykowie nie przybyli do Indiey: lecz od onego czásu áż do tąd odmieniły się tám rzeczy bárzo. Były przedtym pod posłuszeństwem krolá Pegu/ niektore krolestwá Bramow/ nád rzeką leżące ku ieźioru Chiámáy/ kędy on miewał swe namiestniki. Będźie około 60. lat/ iáko ieden iego namiestnik/ w krolestwie Tángu/ vfáiąc w poważeniu swym/ y w orszaku przyiaćioł/ ktorych był nábył zá dźielnymi swymi postępkámi/ powstał przećiw krolowi/ y odiął mu krolestwo/ pobiwszy wszystkie przednieysze:
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 105
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
się potym do domu/ najachał królestwo samo Pegu/ i dostał go: a potym w roku 1567. wrócił się na wojnę do Siam: poraził króla/ którego dał zabić trucizną/ a syny w więzienie pobrał; i dostał niemałej części tamtego królestwa. Tego i jego następce (ponieważ jego możność zaczęła się nabyciem królestw Bramów) zowią Historycy dzisiejszy królem Brame/ abo jako drudzy zowią Barme: lecz Portugalczykowie/ od części zacniejszej i świadomszej im/ zowią go królem Pegu. Kusił się potym nie raz o miasto Udią/ mając ludu więcej nad milion. Co żeby się niezdało bajkami (bośmy też powiadali indziej o podobnych wojskach) nie
się potym do domu/ náiácháł krolestwo sámo Pegu/ y dostał go: á potym w roku 1567. wroćił się ná woynę do Siám: poráźił krolá/ ktorego dał zábić trućizną/ á syny w więźienie pobrał; y dostał niemáłey częśći támtego krolestwá. Tego y iego następce (ponieważ iego możność záczęłá się nábyćiem krolestw Brámow) zowią Historicy dźiśieyszy krolem Brámae/ ábo iáko drudzy zowią Bármae: lecz Portogálczykowie/ od częśći zacnieyszey y świádomszey im/ zowią go krolem Pegu. Kuśił się potym nie raz o miásto Vdią/ máiąc ludu więcey nád million. Co żeby się niezdáło baykámi (bosmy też powiádáli indźiey o podobnych woyskách) nie
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 106
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609