zdradzie słowiki pięknemi rokuje: Nie trać/ Hekubo/ czasu: daj synu dar swemu: Co dasz/ i dałaś kiedy/ w cale wszytko jemu; Przysięgamci na Bogi. Na tak mówiącego/ Patrzy z oka/ więc krzywo przysięgającego. I brnie w głębokie jady: nań się w tym ziadliwa Rzuciwszy/ branek macior na pomoc przyzywa. I w zdradzieckie mu oczy/ palce mężnie wraża/ I one z powiek łupi/ (gniew siły nadraża) I ręce wnarza/ i krwią wzbyt się posoczywszy/ Targa miejsca światłości/ już go oślepiwszy. Przygodą króla swego Trakowie wzruszeni/ Gwałt/ jęli do niej puszczać/ pocisków
zdrádźie słowiki pięknemi rokuie: Nie tráć/ Hekubo/ czásu: day synu dar swemu: Co dasz/ y dałaś kiedy/ w cále wszytko iemu; Przyśiegamći ná Bogi. Ná ták mowiącego/ Pátrzy z oká/ więc krzywo przyśięgáiącego. Y brnie w głębokie iády: nań się w tym ziádliwa Rzućiwszy/ bránek mácior ná pomoc przyzywa. Y w zdrádźieckie mu oczy/ palce mężnie wraża/ Y one z powiek łupi/ (gniew śiły nádraża) Y ręce wnarza/ y krwią wzbyt się posoczywszy/ Tárga mieyscá świátłośći/ iuż go oślepiwszy. Przygodą krolá swego Trákowie wzruszeni/ Gwałt/ ięli do niey puszczáć/ poćiskow
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 333
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636