Przykładasz płotki, Wawrzyńcze, do ucha Wiadomym żartem i pytasz ich, jeśli Wiedzą, gdzie-ć racy dziadusia roznieśli; Chcesz-li dobrego podjąć pracę wnuka, Nie ryb się o to pytaj, ale kruka. AD MARCUM
Est mihi vini cadus quod Tokajum Fundit plangente wydeptanum prasa, Est et chlebi de meliore pista Bułka farina.
Est quidquid sadus salacesqu’ogrody Porrigunt skibas, rogatique feraks Pecoris sumen, nimiumque świeży Frusta twarogi.
Nec molles desunt castanee, quod si Non vetis tantum velis coniuvari, Sed dentem kwaeras infringere duro, Est kuropatwa.
Est lactens matkam vitulus et pridem Multa distentus sagina kapłonus, Est gołębiny fructus et korona Ficedularum
Przykładasz płotki, Wawrzyńcze, do ucha Wiadomym żartem i pytasz ich, jeśli Wiedzą, gdzie-ć racy dziadusia roznieśli; Chcesz-li dobrego podjąć pracę wnuka, Nie ryb się o to pytaj, ale kruka. AD MARCUM
Est mihi vini cadus quod Tokajum Fundit plangente wydeptanum prasa, Est et chlebi de meliore pista Bułka farina.
Est quidquid sadus salacesqu’ogrody Porrigunt skibas, rogatique ferax Pecoris sumen, nimiumque świeży Frusta twarogi.
Nec molles desunt castaneae, quod si Non vetis tantum velis coniuvari, Sed dentem quaeras infringere duro, Est kuropatwa.
Est lactens matkam vitulus et pridem Multa distentus sagina kapłonus, Est gołębiny fructus et corona Ficedularum
Skrót tekstu: MorszAUtwKuk
Strona: 62
Tytuł:
Utwory zebrane
Autor:
Jan Andrzej Morsztyn
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1654
Data wydania (nie wcześniej niż):
1654
Data wydania (nie później niż):
1654
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Utwory zebrane
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1971
. Odpowiedź.
Łacno, widzę, nam rachować, Cudze woły w domu chować; Ale im jeść, pić potrzeba. Z ciężką pracą sztuka chleba! Piekarze.
Niechaj go piekarze pieką, W młynach pytlem mąkę sieką! Za dwa grosze bochen chleba Dosyć mały, a Pan z nieba Dostatki nam w polach daje; Bułka za szeląg , jak jaje, Ni upieką, nie nagniotą, Ani jasna, coś rozgniotą. Wstyd piekarzom, Boże odpuść,
Choć na starszych, Panie! dopuść, Żeby ich tam odesłano, W naukę do Gdańska dano. Żyto od nas do nich wożą, A zaś od nich chleb przywożą, Taki śliczny
. Odpowiedź.
Łacno, widzę, nam rachować, Cudze woły w domu chować; Ale im jeść, pić potrzeba. Z ciężką pracą sztuka chleba! Piekarze.
Niechaj go piekarze pieką, W młynach pytlem mąkę sieką! Za dwa grosze bochen chleba Dosyć mały, a Pan z nieba Dostatki nam w polach daje; Bułka za szeląg , jak jaje, Ni upieką, nie nagniotą, Ani jasna, coś rozgniotą. Wstyd piekarzom, Boże odpuść,
Choć na starszych, Panie! dopuść, Żeby ich tam odesłano, W naukę do Gdańska dano. Żyto od nas do nich wożą, A zaś od nich chleb przywożą, Taki śliczny
Skrót tekstu: JarzGośc
Strona: 23
Tytuł:
Gościniec abo krótkie opisanie Warszawy
Autor:
Adam Jarzębski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne, opisy podróży
Tematyka:
architektura, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1643
Data wydania (nie wcześniej niż):
1643
Data wydania (nie później niż):
1643
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Ignacy Chrzanowski, Władysław Korotyński
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Towarzystwo Opieki nad Zabytkami Przeszłości
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1909
i chędożyć wnętrzności Zwierząt, które na ofiarę oddane być mają, i myć miejsce ze krwie, i tłustości ofiar, inaczejby był obmierzjenie ofiarować. W Ofierze zaś Chleba, Wina, i Wody, nie znać nic nie przystojnego Proverb: 8. Melior est buccella Panis nihil turpe habens etiam corporaliter sumpta, lepsza jest bułka Chleba nie mająca nic w sobie szpetnego i całkiem zjedziona. Rozumiem mój Rabinie że o tej Ofierze powiedział Bóg przez Salomona Proverb: 7. Melior est buccella Panis cum charitate, quàm vitulus saginatus cum inimicitia. Lepsza jest bułka Chleba w miłości, aniżeli cielę karmne w nieprzyjaźni. Bułka miłości mój Rabinie czysta jest łaskawość nad
y chędożyć wnętrznośći Zwierząt, ktore ná ofiarę oddane być maią, y myć mieysce ze krwie, y tłustośći ofiar, inaczeyby był obmierźienie ofiarować. W Ofierze zaś Chleba, Wina, y Wody, nie znać nic nie przystoynego Proverb: 8. Melior est buccella Panis nihil turpe habens etiam corporaliter sumpta, lepsza iest bułka Chleba nie maiąca nic w sobie szpetnego y całkiem ziedźiona. Rozumiem moy Rabinie że o tey Ofierze powiedźiał Bog przez Salomona Proverb: 7. Melior est buccella Panis cum charitate, quàm vitulus saginatus cum inimicitia. Lepsza iest bułka Chleba w miłośći, aniżeli ćielę karmne w nieprzyiaźni. Bułka miłośći moy Rabinie czysta iest łaskawość nad
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: Gv
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
przystojnego Proverb: 8. Melior est buccella Panis nihil turpe habens etiam corporaliter sumpta, lepsza jest bułka Chleba nie mająca nic w sobie szpetnego i całkiem zjedziona. Rozumiem mój Rabinie że o tej Ofierze powiedział Bóg przez Salomona Proverb: 7. Melior est buccella Panis cum charitate, quàm vitulus saginatus cum inimicitia. Lepsza jest bułka Chleba w miłości, aniżeli cielę karmne w nieprzyjaźni. Bułka miłości mój Rabinie czysta jest łaskawość nad łaskawość i odpuszczenie wzajemne uraz, a cielę nienawiści karmne jest oko za oko, i potajemne zabójstwo nieprzyjaciół. Toć mój Rabinie Ofiara Kościoła jest bułka chleba w miłości, o której powiedział Bóg, lepsza jest bułka etc. Pięknie
przystoynego Proverb: 8. Melior est buccella Panis nihil turpe habens etiam corporaliter sumpta, lepsza iest bułka Chleba nie maiąca nic w sobie szpetnego y całkiem ziedźiona. Rozumiem moy Rabinie że o tey Ofierze powiedźiał Bog przez Salomona Proverb: 7. Melior est buccella Panis cum charitate, quàm vitulus saginatus cum inimicitia. Lepsza iest bułka Chleba w miłośći, aniżeli ćielę karmne w nieprzyiaźni. Bułka miłośći moy Rabinie czysta iest łaskawość nad łaskawość y odpuszczenie wzaiemne uraz, á ćielę nienawiśći karmne iest oko zá oko, y potaiemne zaboystwo nieprzyiaćioł. Toć moy Rabinie Ofiara Kośćioła iest bułka chleba w miłośći, o ktorey powiedźiał Bog, lepsza iest bułka etc. Pięknie
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: Gv
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
habens etiam corporaliter sumpta, lepsza jest bułka Chleba nie mająca nic w sobie szpetnego i całkiem zjedziona. Rozumiem mój Rabinie że o tej Ofierze powiedział Bóg przez Salomona Proverb: 7. Melior est buccella Panis cum charitate, quàm vitulus saginatus cum inimicitia. Lepsza jest bułka Chleba w miłości, aniżeli cielę karmne w nieprzyjaźni. Bułka miłości mój Rabinie czysta jest łaskawość nad łaskawość i odpuszczenie wzajemne uraz, a cielę nienawiści karmne jest oko za oko, i potajemne zabójstwo nieprzyjaciół. Toć mój Rabinie Ofiara Kościoła jest bułka chleba w miłości, o której powiedział Bóg, lepsza jest bułka etc. Pięknie także opisuje Bóg Kościół, przyrównywając Jeleniom przez usta Salomona Prov
habens etiam corporaliter sumpta, lepsza iest bułka Chleba nie maiąca nic w sobie szpetnego y całkiem ziedźiona. Rozumiem moy Rabinie że o tey Ofierze powiedźiał Bog przez Salomona Proverb: 7. Melior est buccella Panis cum charitate, quàm vitulus saginatus cum inimicitia. Lepsza iest bułka Chleba w miłośći, aniżeli ćielę karmne w nieprzyiaźni. Bułka miłośći moy Rabinie czysta iest łaskawość nad łaskawość y odpuszczenie wzaiemne uraz, á ćielę nienawiśći karmne iest oko zá oko, y potaiemne zaboystwo nieprzyiaćioł. Toć moy Rabinie Ofiara Kośćioła iest bułka chleba w miłośći, o ktorey powiedźiał Bog, lepsza iest bułka etc. Pięknie także opisuie Bog Kośćioł, przyrownywaiąc Ieleniom przez usta Salomona Prov
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: Gv
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
Melior est buccella Panis cum charitate, quàm vitulus saginatus cum inimicitia. Lepsza jest bułka Chleba w miłości, aniżeli cielę karmne w nieprzyjaźni. Bułka miłości mój Rabinie czysta jest łaskawość nad łaskawość i odpuszczenie wzajemne uraz, a cielę nienawiści karmne jest oko za oko, i potajemne zabójstwo nieprzyjaciół. Toć mój Rabinie Ofiara Kościoła jest bułka chleba w miłości, o której powiedział Bóg, lepsza jest bułka etc. Pięknie także opisuje Bóg Kościół, przyrównywając Jeleniom przez usta Salomona Prov: 5. 19. gdzie mówi: Cerva Deo charissima in aemulo suo, cujus verba inebrient te omni tempore, et amor illius delectet te omni tempore. Łani Bogu ukochana w
Melior est buccella Panis cum charitate, quàm vitulus saginatus cum inimicitia. Lepsza iest bułka Chleba w miłośći, aniżeli ćielę karmne w nieprzyiaźni. Bułka miłośći moy Rabinie czysta iest łaskawość nad łaskawość y odpuszczenie wzaiemne uraz, á ćielę nienawiśći karmne iest oko zá oko, y potaiemne zaboystwo nieprzyiaćioł. Toć moy Rabinie Ofiara Kośćioła iest bułka chleba w miłośći, o ktorey powiedźiał Bog, lepsza iest bułka etc. Pięknie także opisuie Bog Kośćioł, przyrownywaiąc Ieleniom przez usta Salomona Prov: 5. 19. gdźie mowi: Cerva Deo charissima in aemulo suo, cujus verba inebrient te omni tempore, et amor illius delectet te omni tempore. Łani Bogu ukochana w
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: G2
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
. Lepsza jest bułka Chleba w miłości, aniżeli cielę karmne w nieprzyjaźni. Bułka miłości mój Rabinie czysta jest łaskawość nad łaskawość i odpuszczenie wzajemne uraz, a cielę nienawiści karmne jest oko za oko, i potajemne zabójstwo nieprzyjaciół. Toć mój Rabinie Ofiara Kościoła jest bułka chleba w miłości, o której powiedział Bóg, lepsza jest bułka etc. Pięknie także opisuje Bóg Kościół, przyrównywając Jeleniom przez usta Salomona Prov: 5. 19. gdzie mówi: Cerva Deo charissima in aemulo suo, cujus verba inebrient te omni tempore, et amor illius delectet te omni tempore. Łani Bogu ukochana w Rowienniku swoim, którego słowa niech cię upoją każdego czasu, a
. Lepsza iest bułka Chleba w miłośći, aniżeli ćielę karmne w nieprzyiaźni. Bułka miłośći moy Rabinie czysta iest łaskawość nad łaskawość y odpuszczenie wzaiemne uraz, á ćielę nienawiśći karmne iest oko zá oko, y potaiemne zaboystwo nieprzyiaćioł. Toć moy Rabinie Ofiara Kośćioła iest bułka chleba w miłośći, o ktorey powiedźiał Bog, lepsza iest bułka etc. Pięknie także opisuie Bog Kośćioł, przyrownywaiąc Ieleniom przez usta Salomona Prov: 5. 19. gdźie mowi: Cerva Deo charissima in aemulo suo, cujus verba inebrient te omni tempore, et amor illius delectet te omni tempore. Łani Bogu ukochana w Rowienniku swoim, ktorego słowa niech ćię upoią każdego czasu, á
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: G2
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
kontraktem Maciej kaczmarz za kontraktem Błażej z Książkowego za kontraktem Suma
Zł. 240 40 30 22 24 8 6 4 9 8 9 400
gr. - - - - - - - - - - - -
Kapłony - - - - 4 - - - - - - 4
Jest między tymi dwudziestą gospodarzami jeden, Mikołaj Bułka, któremu inundacja Wisły morgów 3 zepsowała nad samą wodą, gdzie była rewizja WYMKs Floriana Waliszewskiego, kanonika chełmińskiego, dóbr stołowych sede vacante biskupstwa chełmińskiego generalnego ekonoma. Te 3 morgi piaskiem zarzucone i powyrywane miejscami, więc że na inszym miejscu tenże Mikołaj Bułka ma wymierzone w pastwisku bieńkowskim, te przy Wiśle zrujnowane na pastwisko
kontraktem Maciej kaczmarz za kontraktem Błażej z Książkowego za kontraktem Summa
Zł. 240 40 30 22 24 8 6 4 9 8 9 400
gr. - - - - - - - - - - - -
Kapłony - - - - 4 - - - - - - 4
Jest między tymi dwudziestą gospodarzami jeden, Mikołaj Bułka, któremu inundacja Wisły morgów 3 zepsowała nad samą wodą, gdzie była rewizja WJMX Floriana Waliszewskiego, kanonika chełmińskiego, dóbr stołowych sede vacante biskupstwa chełmińskiego generalnego ekonoma. Te 3 morgi piaskiem zarzucone i powyrywane miejscami, więc że na inszym miejscu tenże Mikołaj Bułka ma wymierzone w pastwisku bieńkowskim, te przy Wiśle zrujnowane na pastwisko
Skrót tekstu: InwChełm
Strona: 48
Tytuł:
Inwentarze dóbr biskupstwa chełmińskiego
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
inwentarze
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1723 a 1747
Data wydania (nie wcześniej niż):
1723
Data wydania (nie później niż):
1747
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Ryszard Mienicki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Toruń
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowe Wydawnictwo Naukowe
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1956
- - - 4
Jest między tymi dwudziestą gospodarzami jeden, Mikołaj Bułka, któremu inundacja Wisły morgów 3 zepsowała nad samą wodą, gdzie była rewizja WYMKs Floriana Waliszewskiego, kanonika chełmińskiego, dóbr stołowych sede vacante biskupstwa chełmińskiego generalnego ekonoma. Te 3 morgi piaskiem zarzucone i powyrywane miejscami, więc że na inszym miejscu tenże Mikołaj Bułka ma wymierzone w pastwisku bieńkowskim, te przy Wiśle zrujnowane na pastwisko zapuścić powinni. Chmielu dają małej miary, tj. kupieckiej kor. 70. Powinności ich. — Do siana powinni iść grabić jednym na łęgu, póki go staje; w żniwa każdy powinien robić sierpem dni 7, grabiami dni 7 o pańskiej strawie i
- - - 4
Jest między tymi dwudziestą gospodarzami jeden, Mikołaj Bułka, któremu inundacja Wisły morgów 3 zepsowała nad samą wodą, gdzie była rewizja WJMX Floriana Waliszewskiego, kanonika chełmińskiego, dóbr stołowych sede vacante biskupstwa chełmińskiego generalnego ekonoma. Te 3 morgi piaskiem zarzucone i powyrywane miejscami, więc że na inszym miejscu tenże Mikołaj Bułka ma wymierzone w pastwisku bieńkowskim, te przy Wiśle zrujnowane na pastwisko zapuścić powinni. Chmielu dają małej miary, tj. kupieckiej kor. 70. Powinności ich. — Do siana powinni iść grabić jednym na łęgu, póki go staje; w żniwa każdy powinien robić sierpem dni 7, grabiami dni 7 o pańskiej strawie i
Skrót tekstu: InwChełm
Strona: 48
Tytuł:
Inwentarze dóbr biskupstwa chełmińskiego
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
inwentarze
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1723 a 1747
Data wydania (nie wcześniej niż):
1723
Data wydania (nie później niż):
1747
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Ryszard Mienicki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Toruń
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowe Wydawnictwo Naukowe
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1956