Baszty wał wokoło, który nie jest dokończony; w którym dwie Baszcie drzewiane, ze drzwiami i wrzeciążami, jedna od Młynów, druga od Dołotcza, na biegunach i wrota na biegunach.
W tym zamku Kamienica murowana, do której wchodzący, do sieni wschód przez Altanę; z sieni mimo wschód, który idzie na górne budowania, które nie są skończone.
Po prawej ręce Izba Świetlica Stołowa wielka. W której Świetlicy drzwi stolarską robotą, na zawiasach żelaznych, z klamką i zaszczepką. W tej świetlicy okien szklanych w ołów, siedm, weneckich. Piec przy polewany z kominem; do tego pieca drzwi w sieni, na zawiasach żelaznych, roboty
Baszty wał wokoło, który nie jest dokończony; w którym dwie Baszcie drzewiane, ze drzwiami i wrzeciążami, jedna od Młynów, druga od Dołotcza, na biegunach i wrota na biegunach.
W tym zamku Kamienica murowana, do której wchodzący, do sieni wschód przez Altanę; z sieni mimo wschód, który idzie na górne budowania, które nie są skończone.
Po prawej ręce Izba Świetlica Stołowa wielka. W której Świetlicy drzwi stolarską robotą, na zawiasach żelaznych, z klamką i zaszczepką. W tej świetlicy okien szklanych w ołów, siedm, weneckich. Piec przy polewany z kominem; do tego pieca drzwi w sieni, na zawiasach żelaznych, roboty
Skrót tekstu: InwKunGęb
Strona: 18
Tytuł:
Inwentarz zamku w Kuniowie
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kuniów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
inwentarze
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1631
Data wydania (nie wcześniej niż):
1631
Data wydania (nie później niż):
1631
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Materiały źródłowe do dziejów kultury i sztuki XVI-XVIII w.
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Mieczysław Gębarowicz
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1973
. Poszła potym Architektura i budowanie domów/ wprzód z tarcic i z ramów/ a potym z kamieni; i tak postępując aż też i z cegieł/ i z marmurów pięknie wyrobionych. W czym mieli umiejętność i kochanie Cuckani i Meksykani/ acz ci więcej a niż tamci. Lecz/ chociaż i ci i owi stawiali budowania/ względem wielkości i spaniałości znaczne; nie przyszli byli jednak do tego/ żeby umieli czynić sklepy: acz przecię nie schodziło im na dowcipie i nauce/ do robienia mostów dziwnych z materii słabiuchnej. Abowiem czynią barzo wielkie na rzekach szerokich i dziwnie głębokich: a to z niejakiego sitowia/ i z łoziny/ i ze
. Poszłá potym Architectura y budowánie domow/ wprzod z tárćic y z ramow/ á potym z kámieni; y ták postępuiąc áż też y z cegieł/ y z mármurow pięknie wyrobionych. W czym mieli vmieiętność y kochánie Cuckáni y Mexikáni/ acz ći więcey á niż támći. Lecz/ choćiasz y ći y owi stáwiáli budowánia/ względem wielkośći y spániáłośći znáczne; nie przyszli byli iednák do tego/ żeby vmieli czynić sklepy: ácz przećię nie schodźiło im ná dowćipie y náuce/ do robienia mostow dźiwnych z máteriey słábiuchney. Abowiem czynią bárzo wielkie ná rzekách szerokich y dźiwnie głębokich: á to z nieiákiego śitowia/ y z łoźiny/ y ze
Skrót tekstu: BotŁęczRel_V
Strona: 56
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. V
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
. Rozd. XXIV. Rozdział XXIV. PAn mówi o zburzeniu Kościoła Jeruzalemskiego. 3. O znakach uprzedzających to zburzenie i przyście PAńskie, i dokonanie świata. 36. Napomina do pilnego się na dzień sądny gotowania. 1
. A Wyszedszy JEzus z Kościoła/ szedł: i przystąpili uczniowie jego/ aby mu ukazali budowania kościelne. 2. I rzekł im JEzus; Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam/ nie zostanie tu kamień na kamieniu/ który by nie był rozwalony. 3
. A Gdy siedział na gorze Oliwnej/ przystąpili do niego uczniowie osobno/ mówiąc: Powiedz nam kiedy się to stanie? I co za znak
. Rozd. XXIV. ROZDZIAL XXIV. PAn mowi o zburzeniu Kośćiołá Ieruzalemskiego. 3. O znákách uprzedzających to zburzenie y przyśćie PAnskie, y dokonánie świátá. 36. Nápomina do pilnego śię ná dźien sądny gotowánia. 1
. A Wyszedszy IEzus z Kośćiołá/ szedł: y przystąpili ucżniowie jego/ áby mu ukazáli budowánia kośćielne. 2. Y rzekł im IEzus; Izaż nie widźićie tego wszystkiego? Záprawdę powiádam wam/ nie zostánie tu kámień ná kámieniu/ ktory by nie był rozwálony. 3
. A Gdy śiedźiał ná gorze Oliwney/ przystąpili do niego ucżniowie osobno/ mowiąc: Powiedz nam kiedy śię to stánie? Y co zá znák
Skrót tekstu: BG_Mt
Strona: 29
Tytuł:
Biblia Gdańska, Ewangelia według św. Mateusza
Autor:
św. Mateusz
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
T. D., Przeora S. Trojce, przy obecności czterech Ojców tegoż konwentu. Ci zaś Dziurkowie powinni będą oddać Skowronkom zło. 60 góralskych, reparacją zobaczy wuyt z przysiężnemi i według sumnienia otaksuje, którą powinni będą zapłacić Dziurkowie. leżeliby się zas niemogły zgodzić strony, wolno będzie Skowronkom swoje budowania rozebrać i na inszem miejscu postawić lub komu inszemu zprzedać w swojej wsi, a nie ogranicznemu; rumacja albo wyprowadzenie naznacza się niniejszym dekretem d. 29 Grudnia po święcie SS. Młodzianków nazajutrz, krescencjię zaś wszytką tak z pola, jako z ogrodu, sobie wszytkę zabierze Skowronek, nawuz żeby wywiuzł sobie pod oziminę w toż
T. D., Przeora S. Troyce, przy obecnosci czterech Oycow tegoz konwentu. Ci zaś Dziurkowie powinni będą oddać Skowronkom zło. 60 goralskych, reparacyą zobaczy wuyt z przysiężnemi y według sumnienia otaksuie, ktorą powinni będą zapłacic Dziurkowie. leżeliby się zas niemogły zgodzic strony, wolno będzie Skowronkom swoie budowania rozebrac y na inszem mieyscu postawic lub komu inszemu zprzedac w swoiey wsi, a nie ogranicznemu; rumacya albo wyprowadzenie naznacza się ninieyszym dekretem d. 29 Grudnia po święcie SS. Młodziankow nazaiutrz, krescencyię zaś wszytką tak z pola, iako z ogrodu, sobie wszytkę zabierze Skowronek, nawuz zeby wywiuzł sobie pod oziminę w tosz
Skrót tekstu: KsKasUl_4
Strona: 417
Tytuł:
Księgi gromadzkie wsi Kasina Wielka, cz. 4
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kasina Wielka
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
księgi sądowe
Tematyka:
sprawy sądowe
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1751 a 1767
Data wydania (nie wcześniej niż):
1751
Data wydania (nie później niż):
1767
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Księgi sądowe wiejskie
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Bolesław Ulanowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1921
to wszytko/ co tylo może kraina która tameczna rodzić/ jako wino/ zboża/ szafrany/ ryby rozmaite/ miody/ kleje/ lasy/ ma nie mało kasztelów/ i familij zacnych. Clarusmons leży na gorze łacno przystępnej/ otoczona miejscy i górami pokrytemi winnicami/ i źrzodła wypuszczającemi. Ma mury mocne/ i piękne budowania: ma też nie daleko rzekę Tireten/ i most/ który tam uczyniła woda idąc z jednej fontanny/ a skałę nabijając/ długi na 30. łokci/ szeroki na 8. a miąszy na 6. Inszych miast nizszej Aluerniej jest 13. a przednie są/ Rion/ Monferrante/ Issuera. Z. Floro,
to wszytko/ co tylo może kráiná ktora támeczna rodźić/ iáko wino/ zboża/ száfrány/ ryby rozmáite/ miody/ kliie/ lásy/ ma nie málo kásztelow/ y fámiliy zacnych. Clarusmons leży ná gorze łácno przystępney/ otoczona mieyscy y gorámi pokrytemi winnicámi/ y źrzodłá wypusczáiącemi. Ma mury mocne/ y piękne budowánia: ma też nie dáleko rzekę Tireten/ y most/ ktory tám vczyniłá wodá idąc z iedney fontány/ á skáłę nábiiáiąc/ długi ná 30. łokći/ szeroki ná 8. á miąszy ná 6. Inszych miast nizszey Aluerniey iest 13. á przednie są/ Rion/ Monferrante/ Issuera. S. Floro,
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 37
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
wesołego padołu/ przez który przechodzi rzeka Durenza: część tego miejsca obmurowała ona samaż skała/ ociosana ręką samegoż przyrodzenia jak po sznurze/ wdłuż na 500. trzcin długich/ a na wysokość/ ma ich podobno 30. część druga jest obróczona dobrym murem. Ma dostatek wód ze źrzodeł. Widać też tam niektóre budowania/ które pokazują/ i wielkość/ i starożytność. ale to przecię nie wielka rzecz. W koło ma to miasto góry pożyteczne/ kędy się rodzi srebro/ i tam też spada manna. Francja. Pierwsze księgi. Prowincja.
PÓd górami Alpes/ i pod Delfinatem/ leży Prowincja: i rozciąga się od Rodanu do
wesołego pádołu/ przez ktory przechodźi rzeká Durenzá: część tego mieyscá obmurowáłá oná sámáż skáłá/ oćiosána ręką sámegoż przyrodzenia iák po sznurze/ wdłuż ná 500. trzćin długich/ á ná wysokość/ ma ich podobno 30. część druga iest obroczona dobrym murem. Ma dostátek wod ze źrzodeł. Widáć też tám niektore budowánia/ ktore pokázuią/ y wielkość/ y stárożytność. ále to przećię nie wielká rzecz. W koło ma to miásto gory pożyteczne/ kędy się rodźi srebro/ y tám też spada mánná. Fráncia. Pierwsze kśięgi. PROVINCIA.
POd gorámi Alpes/ y pod Delfinatem/ leży Prouincia: y rośćiąga się od Rodanu do
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 49
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
/ które nad nim stoją. Acz temu złemu zabieżano umocnieniem niektórych miejsc. Ma też tam zamek jedeniak miasteczko/ fundowany od książęcia Aleksandra/ i potym rozszerzony od Cośmasa. Ma drogi proste i szerokie/ a nade wszytko ozdobne i piękne. Italia. Pierwsze księgi. Pierwszej części, Europa.
Tam nakoniec obaczysz namisterniejsze budowania/ tak pospolite/ jako i osobne/ nad wszytkie insze w Europie. Przetoż Karzeł Arcyksiążę Rakuskie mawiał o tym mieście/ iż takie jest/ żeby się nie miało pokazować/ tylko na dni uroczyste. Leży w równinie/ którą góry otoczyły/ a pagórki ją przedzielają: i niemasz krainy z więtszą pilnością i
/ ktore nád nim stoią. Acz temu złemu zábieżano vmocnieniem niektorych mieysc. Ma też tám zamek iedeniák miásteczko/ fundowány od kśiążęćiá Alexándrá/ y potym rozszerzony od Cosmásá. Ma drogi proste y szerokie/ á náde wszytko ozdobne y piękne. Italiá. Pierwsze kśięgi. Pierwszey częśći, Europá.
Tám nákoniec obaczysz namisternieysze budowánia/ ták pospolite/ iáko y osobne/ nád wszytkie insze w Europie. Przetoż Kárzeł Arcykśiążę Rákuskie mawiał o tym mieśćie/ iż tákie iest/ żeby się nie miáło pokázowáć/ tylko ná dni vroczyste. Leży w rowninie/ ktorą gory otoczyły/ á págorki ią przedźieláią: y niemász kráiny z więtszą pilnośćią y
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 56
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
sian/ i pastwisk dobrych. Wchodzi w Alpes wielkimi różnymi dolinami; z których sławniejsze są Osta/ Stura/ Susa/ Perosa/ Lucerna/ Angronia. Ma siedm miast przednich/ Vercelli/ Asty/ Ostę/ Jurea/ Turyno/ Mondoui/ Fosano. Vercelli/ i Asty/ są nawiętsze/ i grzeczniejsze mają budowania/ ale nie barzo ludne. Mondoui jest weselsze dla ludu tam więtszego/ abowiem jest w nim nad 20000. osób. Turyno/ (które ma około 17000. ludzi) jest dziś stolicą książąt Sauojskich/ które też oni ozdobili fundowawszy tam Studium/ i umocnili zamkiem na kształt miasteczka. Leży w miejscu osobliwym/ i
śian/ y pástwisk dobrych. Wchodźi w Alpes wielkimi roznymi dolinámi; z ktorych sławnieysze są Ostá/ Sturá/ Susá/ Perosá/ Lucerná/ Angronia. Ma śiedm miast przednich/ Vercelli/ Asty/ Ostę/ Iurea/ Turino/ Mondoui/ Fossano. Vercelli/ y Asty/ są nawiętsze/ y grzecznieysze máią budowánia/ ále nie bárzo ludne. Mondoui iest weselsze dla ludu tám więtszego/ ábowiem iest w nim nad 20000. osob. Turino/ (ktore ma około 17000. ludźi) iest dźiś stolicą kśiążąt Sáuoyskich/ ktore też oni ozdobili fundowawszy tám Studium/ y vmocnili zamkiem ná ksztáłt miásteczká. Leży w mieyscu osobliwym/ y
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 74
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
był na wojnie z Karolusem Książęciem Geldrie, a miał też zaszcie z ludźmi tamecznymi/ którzy go wygnali byli z miasta/ postanowił ustąpić swego prawa na Utrech/ także i Państwa Oueryssel/ Karłowi V. Cesarzowi: jakoż to uczynił w roku 1527. Jest to miasto wielkie i wesołe: ma piękne i spaniałe budowania/ z dziwnemi sklepami spodniemi. Ma 5. kościołów Collegiatas: ma i jeden wielki Konwent Kauallerów Malteńskich/ i drugi Niemieckich Krzyżaków: ma też rozmaite Opactwa/ i w mieście/ i za miastem. Pod władzą tego miasta są/ Amersfort nad rzeką Ehem: Vuich i Renen/ nad rzeką Lech: Monfort nad rzeką
był ná woynie z Károlusem Kśiążęćiem Geldriae, á miał też zaszćie z ludźmi támecznymi/ ktorzy go wygnáli byli z miástá/ postánowił vstąpić swego práwá ná Vtrech/ tákże y Páństwá Ouerissel/ Kárłowi V. Cesárzowi: iákoż to vczynił w roku 1527. Iest to miásto wielkie y wesołe: ma piękne y spániáłe budowánia/ z dźiwnemi sklepámi spodniemi. Ma 5. kośćiołow Collegiatas: ma y ieden wielki Conuent Káuállerow Málteńskich/ y drugi Niemieckich Krzyżakow: ma też rozmáite Opáctwá/ y w mieśćie/ y zá miástem. Pod władzą tego miástá są/ Amersfort nád rzeką Ehem: Vuich y Renen/ nád rzeką Lech: Monfort nád rzeką
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 94
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Europy do Asiej/ i z Konstantynopola/ aż do gąb Dunajskich/ jako po ziemi. Potym w Lutym/ gdy się lód połamał na wielkie sztuki (które były jako Insułki abo pagórki) i z bydlęty na nim żywemi/ i zdechłemi/ nabiegło się go było za wiatry niemało pod Konstantynopol/ kędy potłukł niektóre budowania osobliwe nad brzegiem. Niemasz żadnego miejsca morza Medyterańskiego obfitszego w ryby/ jako Bosforus: idzie przezeń ryb niezliczona rzecz na początku zimy ku Propontidzie: a zaś wracają się na Wiosnę ku morzu czarnemu: abowiem iż wchodzą do morza czarnego rzeki wielkie/ przeto tam zimie woda jest zimniejsza niż indziej: a iż też
Europy do Asiey/ y z Constántinopolá/ áż do gąb Dunáyskich/ iáko po źiemi. Potym w Lutym/ gdy się lod połamał ná wielkie sztuki (ktore były iáko Insułki ábo págorki) y z bydlęty ná nim żywemi/ y zdechłemi/ nábiegło się go było zá wiátry niemáło pod Constántinopol/ kędy potłukł niektore budowánia osobliwe nád brzegiem. Niemász żadnego mieyscá morzá Mediteráńskiego obfitszego w ryby/ iáko Bosforus: idźie przezeń ryb niezliczona rzecz ná początku źimy ku Propontidźie: á záś wrácáią się ná Wiosnę ku morzu czarnemu: ábowiem iż wchodzą do morzá czarnego rzeki wielkie/ przeto tám źimie wodá iest źimnieysza niż indźiey: á iż też
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 145
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609