chleb do poświęcania Naświętszego Sakramentu/ który będzie w sobie zawierał obronę i moc tego/ którego zowiemy Solum Altissimum, i który obecnością swoją będzie się w tym chlebie świętym zawierał. Bo już post conserationem, nie będzie chleb prosty/ ale będzie chleb w substanyca Ciała Pana Chrystusowego przemieniony. Erit substantisficus panis, jako versja ma Chaldejska. A jako Rabin Jonatas wykłada: Erit Sacrificium pais in terra in monte Ecclesiae, który chleb będzie firmamentum animae non corporis. Czemu? Quia totum spirituale est, et diuinum in eo, quod percipit homo, powiada Paschanus Abbas. I o tym to chlebie powiedział Duchem Prorockim Ozeasz/ kiedy rzekł o sługach wiernych Pańskich
chleb do poświącánia Naświętszego Sákrámentu/ ktory będźie w sobie záwierał obronę y moc tego/ ktorego zowiemy Solum Altissimum, y ktory obecznośćią swoią będźie się w tym chlebie świętym záwierał. Bo iuż post conserationem, nie będźie chleb prosty/ ále będźie chleb w substányca Ciáłá Páná Chrystusowego przemieniony. Erit substantisficus panis, iáko versya ma Cháldeyska. A iáko Rábin Ionáthás wykłada: Erit Sacrificium pais in terra in monte Ecclesiae, ktory chleb będźie firmamentum animae non corporis. Czemu? Quia totum spirituale est, et diuinum in eo, quod percipit homo, powiáda Paschanus Abbas. Y o tym to chlebie powiedźiał Duchem Prorockim Ozeasz/ kiedy rzekł o sługách wiernych Páńskich
Skrót tekstu: StarKaz
Strona: 43
Tytuł:
Arka testamentu zamykająca w sobie kazania niedzielne cz. 2 kazania
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1649
Data wydania (nie wcześniej niż):
1649
Data wydania (nie później niż):
1649
się mnożącym, choć jakie przyniosła nocumentum te mogły po Potopie, i zawsze, genus suum reparare.
Ten Korab ziakie go był drzewa uformowany ciężko decydować ob varietatem Wersyj Pisma Świętego. Ordynaryjna albo vulgata versio, którą Katolicy trzymają, nie kładzie species drzewa, tylko mówi: że by ła z drzewa hybłowanego, wygładzonego. Chaldejska wersja, albo Tłumaczenie czyta: Fac tibi (Noe) Arcam de lignis Cedri: Arabica: De ligno Buxi (z Bukszpanu) Syriaca: De ligno Viminis: Hebrayska czyta: De lignis Copher. Które słowo Kircherowi lubo wiele Orientalnych języków umiejącemu, jest inexplicabile nie docieczone w swojej significacyi. Dlatego on rozumie, że
się mnożącym, choć iakie przyniosła nocumentum te mogły po Potopie, y zawsze, genus suum reparare.
Ten Korab ziakie go był drzewa uformowany cięszko decydować ob varietatem Wersyi Pisma Swiętego. Ordynaryina albo vulgata versio, ktorą Katolicy trzymaią, nie kładzie species drzewa, tylko mowi: że by ła z drzewa hyblowanego, wygładzonego. Chaldeyska wersya, albo Tłumaczenie czyta: Fac tibi (Noe) Arcam de lignis Cedri: Arabica: De ligno Buxi (z Bukszpanu) Syriaca: De ligno Viminis: Hebrayska czyta: De lignis Copher. Ktore słowo Kircherowi lubo wiele Oryentalnych ięzykow umieiącemu, iest inexplicabile nie docieczone w swoiey significacyi. Dlatego on rozumie, że
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 107
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
Genesis cap: 10 przypisuje: Nemród caepit ese potens, a zaś LXX. alias siedmdziesiąt Tłumaczów czytając: Caepit ese Gigas, oni też podobnym uarmowawszy serce Heroizmem, Światu chcieli się pokazać chwalebnemi. Dlaczego szukając vanam laudem, takowe między sobą uchewalili laudum; venite fabricemus nobis Civitatem cuius culmen pertingat ad caelum; a zaś Chaldejska wersja większą im jeszcze przyznaje presumpcją: Cuius caput extendatur ad apicem Caeli. Dalej mówią: Celebremus nomennostrum, antequam dividomur inuniversas terras Potym zgodnym wszystkich zdaniu, Manum operi admoventes, Miasto wielkie, i wieżę wysokości niezmiernej założyli, i kiedy Miasto mieli dokończać, a wieżę sine fine murować, bo aż do Nieba według ich
Genesis cap: 10 przypisuie: Nemrod caepit ese potens, a zaś LXX. alias siedmdziesiąt Tłumaczow czytaiąc: Caepit ese Gigas, oni też podobnym uarmowawszy serce Heroizmem, Swiatu chcieli się pokazać chwalebnemi. Dlaczego szukaiąc vanam laudem, takowe między sobą uchewalili laudum; venite fabricemus nobis Civitatem cuius culmen pertingat ad caelum; a zaś Chaldeyska wersya większą im ieszcze przyznaie presumpcyą: Cuius caput extendatur ad apicem Caeli. Daley mowią: Celebremus nomennostrum, antequam dividomur inuniversas terras Potym zgodnym wszystkich zdaniu, Manum operi admoventes, Miasto wielkie, y wieżę wysokości niezmierney założyli, y kiedy Miasto mieli dokończać, a wieżę sine fine murować, bo aż do Nieba według ich
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 110
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
Pismo Święte Levitici cap. 10. różne wylicza species Ptaków; jedne pozwalając, drugie jeść zakazując, alias munda et immunda specyfikując, cale o Feniksie nie wspomina. Job Święty (Job cap. 29.) mówi: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicaho dies, które słowa insza Wersja inaczej tłumaczy, osobliwie Chaldejska mówiąca: Sicut arena multiplicaho dies. Rabin zaś Salomon, Pagninus. Mercerus, u Tyryna czytają: Sicut Chol. to jest Feniks, multiplicabo dies: ale ta wersia, że nie jest conformis vulgatae edi- O FENIKsIE PTAKU
tioni Biblii Świętej, trudno jej przyjmować, consequenter i Feniksa poczytać za prawdziwego Ptaka, ponieważ Job
Pismo Swięte Levitici cap. 10. rożne wylicza species Ptakow; iedne pozwalaiąc, drugie ieść zakázuiąc, alias munda et immunda specyfikuiąc, cale o Fenixie nie wspomina. Iob Swięty (Iob cap. 29.) mowi: In nidulo meo moriar et sicut palma multiplicaho dies, ktore słowa insza Wersya inaczey tłumaczy, osobliwie Chaldeyska mowiąca: Sicut arena multiplicaho dies. Rabin zaś Salomon, Pagninus. Mercerus, u Tyrina czytaią: Sicut Chol. to iest Phenix, multiplicabo dies: ale ta wersiá, że nie iest conformis vulgatae edi- O FENIXIE PTAKU
tioni Biblii Swiętey, trudno iey przyimowáć, consequenter y Fenixa poczytać za prawdziwego Ptaka, ponieważ Iob
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 121
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
Leviathan tłumacze Aquila, Syn machus, Theodotion, rozumieją draconem, albo balaenám, tojest wieloryba, którego marynarze przez różne machiny i konszta chcąc ułowić, i usidlić, kiedy od wiatrów i burzy gwałtownej do tego połowu mają impedymentum, złością pobudzeni in maledicta otwierają usta, dni i momenta przeklinając, według tłumaczów Świętego Tekstu. Chaldejska zaś Pisma Z, Ekspozycja, i Autor Mariana przez Leviathan rozumieją genus pieśni, albo trenusmutnego, pełnego złorzeczenia; aby sens był w słowach obowych ten: Ze niech dzień ten przeklinają ci, którzy wzbudzać, alias zaczynać zwykli pieśń pełną złorzeczenia. Rabin Aben Esra, i inni Recentiores u Watabla, i Pagnina tłumaczów
Leviathan tłumacze Aquila, Syn machus, Theodotion, rozumieią draconem, albo balaenám, toiest wieloryba, ktorego marynarze przez rożne machiny y konszta chcąc ułowić, y usidlić, kiedy od wiatrow y burzy gwałtowney do tego połowu maią impedimentum, złością pobudzeni in maledicta otwieraią usta, dni y momenta przeklinaiąc, według tłumaczow Swiętego Textu. Chaldeyska zaś Pisma S, Expozycya, y Author Mariana przez Leviathan rozumieią genus pieśni, albo trenusmutnego, pełnego złorzeczenia; aby sens był w słowach obowych ten: Ze niech dzień ten przeklinaią ci, ktorzy wzbudzać, alias zaczynać zwykli pieśń pełną złorzeczenia. Rabin Aben Esra, y inni Recentiores u Watabla, y Pagnina tłumaczow
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 137
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
na Proroków zda się być laty 42. przed Chrystusem uczyniona, bo w tedy żył Rabin Ionathas według Piotra Galatina. Ta Chaldaica Paraphrasis nie wiele Czytelnikowi przynosi pożytku, ile Rabińskiemi zagęszczona fabułami, o dwóch Mesjaszach, o Lamentacyj Boga, o Wniebowstąpieniu Mojżesza i ułupaniu Tablic z Tronu Bożego szafirowego, bająca. Ta sama Wersja Chaldejska po Łacinie napisana jest trojaka. Jedna, Ariasza Montana z bajek namienionych purgowana, druga Piotra Kosta człeka uczonego w Lugdunie wydrukowana Roku 1554. trzecia Kompluteńska z rozkazu Franciszka Ksimenesa Kardynała Arcybiskupa Toletańskiego wydana od Alfonsa Zamory i innych wykształcona należycie.
TRZECIA WERSja Starego Testamentu była znowu GRECKA, oprócz siedmdziesięciu Tłumaczów, od innych wykładaczów uczyniona
na Prorokow zda się bydź laty 42. przed Chrystusem uczyniona, bo w tedy żył Rabin Ionathas według Piotra Galatina. Ta Chaldaica Paraphrasis nie wiele Czytelnikowi przynosi pożytku, ile Rabińskiemi zagęszczona fabułami, o dwoch Messiaszach, o Lamentacyi Boga, o Wniebowstąpieniu Moyżesza y ułupaniu Tablic z Tronu Bożego szafirowego, baiąca. Ta sama Wersya Chaldeyska po Łacinie napisana iest troiaka. Iedna, Ariasza Montana z baiek namienionych purgowana, druga Piotra Kosta człeka uczonego w Lugdunie wydrukowana Roku 1554. trzecia Kompluteńska z roskazu Franciszka Ximenesa Kardynała Arcybiskupa Toletańskiego wydana od Alfonsa Zamory y innych wykształcona należycie.
TRZECIA WERSYA Starego Testamentu była znowu GRECKA, oprucz siedmdziesięciu Tłumaczow, od innych wykładaczow uczyniona
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 589
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Klemensa XI Iansenismum redolentibus, Roku 1718 przez swą konstytucję zaczynającą się Unigenitus Trzecia także Francuska Wersia, Traductio Montensis intytułowana, w Mons vulgo Bergen Mięście Hannonii drukowana, od Klemensa IX. i od Innocencjusza XI Papieżów kondemnowana, dla eksplikacyj mniej się z kościelną nauką zgadzającej. Co BIBLIA PARYSKA, POLiGLOTTA, Hebrajska, Samarytańska, Chaldejska, Grecka, Syriacka, Arabska, Łacińska w dziesięciu Tomach wydrukowana w Paryżu Roku 1645, a to pracą i kosztem Gwidona Michała Leglaj i innych kilku kompanów uczonych i wybranych Ludzi, jest dobra i akceptowana. Ale nadtę Biblię Paryską jeszcze doskonalej wielaborowana także BIBLIA Poliglotta ANGIELSKA Katalog Osób, wiadomości o sobie godnych.
albo LONDYISKA
Klemensa XI Iansenismum redolentibus, Roku 1718 przez swą konstytucyę zaczynáiącą się Unigenitus Trzecia także Francuska Wersia, Traductio Montensis intytułowana, w Mons vulgo Bergen Mięście Hannonii drukowana, od Klemensa IX. y od Innocencyusza XI Papieżow kondemnowana, dla explikacyi mniey się z kościelną nauką zgadzaiącey. Co BIBLIA PARYSKA, POLYGLOTTA, Hebrayska, Samaritańska, Chaldeyska, Grecka, Syriacka, Arabska, Łacińska w dziesięciu Tomach wydrukowana w Paryżu Roku 1645, á to pracą y kosztem Gwidona Michała Leglay y innych kilku kompanow uczonych y wybranych Ludzi, iest dobra y akceptowana. Ale nadtę Biblię Paryską ieszcze doskonaley wyelaborowana także BIBLIA Polyglotta ANGIELSKA Katalog Osob, wiadomości o sobie godnych.
albo LONDYISKA
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 590
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754