kamienny łączący Miasta części, na stop 30 szeroki, na 5 staj, tojest na 625 kroków długi. Na oboch końcach tego Mostu były Pałace przy Piramydach, jeden z nich od Wschodu Słońca o czterech Murach okrągło idących, według Diodora. Bram miało te Miasto 100 wszystkich. Była to Stolica MONARCHII Asyryiskiej, albo Chaldejskiej. Od zawojowania przez Cyrusa; sensim ż Dekretu Najwyższego Pana jako miejsce Scelerów, w Potencyj, Murach, i Bogactwach dufające, Izraelitów oprymujące, Superba Babilon zawsze audiens, cale zrujnowane, przez różne Potencje, osobliwie przez Aleksandra Wielkiego, to przez Seleucjusza Króla, który wbliskości o mil 10 założy wszy Seleucię Miasto,
kamienny łączący Miasta części, na stop 30 szeroki, na 5 stay, toiest na 625 krokow długi. Na oboch końcach tego Mostu były Pałace przy Pyramydach, ieden z nich od Wschodu Słońca o czterech Murach okrągło idących, według Diodora. Bram miało te Miasto 100 wszystkich. Była to Stolica MONARCHII Asyryiskiey, albo Chaldeyskiey. Od zawoiowania przez Cyrusa; sensim ż Dekretu Naywyższego Pana iako mieysce Scelerow, w Potencyi, Murach, y Bogactwach dufaiące, Izràélitow opprymuiące, Superba Babylon zawsze audiens, cale zruynowane, przez rożne Potencye, osobliwie przez Alexandra Wielkiego, to przez Seleucyusza Krola, ktory wbliskości o mil 10 założy wszy Seleucię Miasto,
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 412
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
Mesjaszu wzmianka: Ecce ego mitto Angelum meum (tojest Jana) et praeparabit viam ante faciem meam: et statim veniet ad Templum suum Salvator, quem vos quaeritis, et Angelus Testamenti, quem vos vultis, tojest Mesjasz:
Szósta Probacja z Rozdziału 11 Daniela Proroka 44, gdzie wywodzi Prorok czterech Monarchii świata successionem, tojest Chaldejskiej, Perskiej, oraz Medzkiej, Greckiej i Rzymskiej, na której końcu obiecuje Regnum aecernum Mesjasza; In diebus autem Regnorum illorum, suscitabit Deus Caeli Regnum eius, quod in aeternum non dissipabitur, et Regnum eius alteri Populo non tradetur. Przez co się znaczy Królestwo Mesjaszowe Duchowne w sercach Prawowiernych,
Siódma Probacja, bierze się
Messiászu wzmianka: Ecce ego mitto Angelum meum (toiest Ianá) et praeparabit viam ante faciem meam: et statim veniet ad Templum suum Salvator, quem vos quaeritis, et Angelus Testamenti, quem vos vultis, toiest Messiasz:
Szosta Probacya z Rozdziáłu 11 Daniela Proroká 44, gdzie wywodzi Prorok czterech Monarchii świátá successionem, toiest Chaldeyskiey, Perskiey, oráz Medzkiey, Greckiey y Rzymskiey, na ktorey końcu obiecuie Regnum aecernum Messiasza; In diebus autem Regnorum illorum, suscitabit Deus Caeli Regnum eius, quod in aeternum non dissipabitur, et Regnum eius alteri Populo non tradetur. Przez co się znaczy Krolestwo Messiaszowe Duchowne w sercach Práwowiernych,
Siodma Probacya, bierze się
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1084
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
kosztując. Niektórzy u Klemensa Aleksandryjskiego rozumieli, że Ezechiel Prorok był ipsissimus Pythagras z racyj, że niektóre rzeczy z tego hausit Proroka, i z innych do swej nauki i ksiąg. Ale to error wielki, bo Ezechiel był Żydem i zostawał in vivis za Nabuchodonozora Króla, a Pytagóras był Grek, żyjący za Kambizesa Burzyciela Chaldejskiej Monarchii, jednak circumcisus według Teodoreta. Wierzył i trzymał oprócz Metempsichosim, że rzeczy Niebieskie i ziemskie, piekną między sobą obserwują harmonię dlatego dobrze wszytkie się szykują rzeczy. Nauczał iż świat nie jest skazitelny; że ludzie nigdy początku swego nie mieli, byli ab aeterno, jako świadczy Censorinus. Wiele lat w Croton vulgo Cortone
kosztuiąc. Niektorzy u Klemensa Alexandriyskiego rozumieli, że Ezechiel Prorok był ipsissimus Pythagras z racyi, że niektore rzeczy z tego hausit Proroka, y z innych do swey nauki y ksiąg. Ale to error wielki, bo Ezechiel był Zydem y zostawał in vivis za Nabuchodonozora Krola, á Pytagoras był Grek, żyiący za Kambizesa Burzyciela Chaldeyskiey Monarchii, iednak circumcisus według Teodoreta. Wierzył y trzymał oprocz Metempsichosim, że rzeczy Niebieskie y ziemskie, piekną między sobą obserwuią harmonię dlatego dobrze wszytkie się szykuią rzeczy. Nauczał iż swiat nie iest skazitelny; że ludzie nigdy początku swego nie mieli, byli ab aeterno, iako swiadczy Censorinus. Wiele lat w Croton vulgo Cortone
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 674
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
żyjący przed Chrystusem laty 24 według Galatyna, wiele Rabinowskich fabuł zawierające, Żydów gustowi i zdaniu akomodowane, i Synagodze ich faworyzujące, zakazane Chrześcijanom i wyklęte na Tridentskim Konsylium. Rabbi Salomon Iarchi w Francyj urodzony i żyjący, takiej u Hebrajczyków powagi, że go zowią Caput Tribuum Isràel, który cały stary Testament wytłumaczył dowcipnie, Chaldejskiej w wielu miejscach trzymając się Paraphrasim, albo wykładania i Talmudystów. Nicolaus à Lyra wykładacz Pisma Z: jego się trzyma w swoim tłumaczeniu, Żył ten Rabin około Roku 1217. Inni jeszcze celebres u Żydów Rabini ci citantur w Autorach osobliwie w Talmudach: Rabbi Saul, Rabbi Slomo jeden podobno z Salomonem tu namienionym, Rabbi
żyiący przed Chrystusem laty 24 według Galatyna, wiele Rabinowskich fabuł zawieraiące, Zydow gustowi y zdaniu akommodowane, y Synagodze ich faworyzuiące, zakazane Chrześcianom y wyklęte na Tridentskim Koncilium. Rabbi Salomon Iarchi w Francyi urodzony y żyiący, takiey u Hebrayczykow powagi, że go zowią Caput Tribuum Isràel, ktory cały stary Testament wytłumaczył dowcipnie, Chaldeyskiey w wielu mieyscach trzymaiąc się Paraphrasim, albo wykładania y Thalmudystow. Nicolaus à Lyra wykładacz Pisma S: iego się trzyma w swoim tłumaczeniu, Zył ten Rabin około Roku 1217. Inni ieszcze celebres u Zydow Rabini ci citantur w Autorach osobliwie w Thalmudach: Rabbi Saul, Rabbi Slomo ieden podobno z Salomonem tu namienionym, Rabbi
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 683
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
. Przecię to TUBALOWI byli potomkowie/ Tak ci Kartaginczycy jak i halibowie. Lecz przedtym pierwej niźli w Hiszpaniej byli/ W IBERIEJ i w KOLCHV żelazo robili. Bo te wyspy od brzegablisko są przy stronie Chaldejskiego królestwa/ w morzu EVKsINIE. Iberia est regio inter Colchida et Armeniam.
Stąd się znaczy iż byli tam z Chaldejskiej ziemie Przyszli: którym od stali dano takie imię. Bo Chalibs jest żelaza hartownego sztuka/ A ich była hartować żelazo nauka. Od Homera nazwani są ALIZONAMI Napierwej: A potym zaś i CHALDEJCZYKAMI. Od Strabona/ gdy w Poncie u rzeki mieszkali Termodoontu: bo też i tam stal kowali. Jeszcze trwa w Hiszpaniej imię
. Przećię to THVBALOWI byli potomkowie/ Tak ći Kartáginczycy iák y hálibowie. Lecz przedtym pierwey niźli w Hiszpániey byli/ W IBERIEY y w KOLCHV żelázo robili. Bo te wyspy od brzegáblisko są przy stronie Cháldeyskiego krolestwá/ w morzu EVXINIE. Iberia est regio inter Colchida et Armeniam.
Stąd sie znáczy iż byli tám z Cháldeyskiey źiemie Przyszli: ktorym od stali dano tákie imię. Bo Chálibs iest żelázá hártownego sztuká/ A ich byłá hártowáć żelázo náuká. Od Homerá názwáni są ALIZONAMI Napierwey: A potym záś y CHALDEYCZYKAMI. Od Stráboná/ gdy w Poncie v rzeki mieszkáli Termodoontu: bo też y tám stal kowáli. Ieszcze trwa w Hiszpániey imię
Skrót tekstu: RoźOff
Strona: D4
Tytuł:
Officina ferraria
Autor:
Walenty Roździeński
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
hutnictwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
on rzekł: Mężowie bracia i Ojcowie/ słuchajcie! Bóg chwały ukazał się Ojcu naszemu Abrahamowi/ gdy był w Mezopotamiej/ przed tym niż mieszkał w Haranie. 3. I rzekł do niego: Wynidź z ziemie twojej/ i z twojej rodziny/ a idź do ziemie którąć ukażę. 4. Tedy wyszedszy z ziemie Chaldejskiej/ mieszkał w Haranie: a z tamtąd gdy umarł Ociec jego/ przeniósł go Bóg do ziemie tej/ w której wy teraz mieszkacie. 5. I nie dał mu w niej dziedzictwa i na stopie nogi/ choć mu ją był obiecał dać w dzierżawę/ i nasieniu jego po nim/ gdy jeszcze nie miał potomka
on rzekł: Mężowie bráćia y Ojcowie/ słuchajćie! Bog chwały ukazáł śię Ojcu nászemu Abráhámowi/ gdy był w Mezopotámiey/ przed tym niż mieszkał w Háránie. 3. Y rzekł do niego: Wynidź z źiemie twojey/ y z twojey rodźiny/ á idź do źiemie ktorąć ukáżę. 4. Tedy wyszedszy z źiemie Cháldejskiey/ mieszkał w Háránie: á z támtąd gdy umárł Oćiec jego/ przeniosł go Bog do źiemie tey/ w ktorey wy teraz mieszkaćie. 5. Y nie dał mu w niey dźiedźictwa y ná stopie nogi/ choć mu ją był obiecał dáć w dźierżáwę/ y náśieniu jego po nim/ gdy jeszcże nie miał potomká
Skrót tekstu: BG_Dz
Strona: 131
Tytuł:
Biblia Gdańska, Dzieje apostolskie
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ a w tym Nestoriański; którego władza rozciąga się aż do Katajo/ i do Indii. Jest też tam Gezire na Insule/ i Asanchif na jednej gorze/ której jest wokoło na pułtory mile: a oprócz tych jednak widzieć tam mieszkania bez liczby. Poniżej/ kędy się łący Eufrates z Tigrisem/ wjeżdża się do Chaldejskiej ziemie/ której głową jest Bagdet/ miasto zbudowane nad brzegami Babiloniej od jednego Kalify Mahumetańskiego. Babilonia zbudowana od Semiramidy/ miała wokoło 480. staj: mury jej były szerokie na 50. łokci/ wysokie na 200. miała też most przez Eufrates dziwnie wielki: była nakoniec tak wielka ta rzeka/ iż nazywano od
/ á w tym Nestoriáński; ktorego władza rośćiąga się áż do Cátáio/ y do Indiey. Iest też tám Gezire ná Insule/ y Asanchif ná iedney gorze/ ktorey iest wokoło ná pułtory mile: á oprocz tych iednák widźieć tám mieszkánia bez liczby. Poniżey/ kędy się łączy Eufrátes z Tigrisem/ wieżdża się do Cháldeyskiey źiemie/ ktorey głową iest Bágdet/ miásto zbudowáne nád brzegámi Bábiloniey od iednego Kálify Máhumetáńskiego. Bábilonia zbudowána od Semirámidy/ miáłá wokoło 480. stay: mury iey były szerokie ná 50. łokći/ wysokie ná 200. miáłá też most przez Eufrátes dźiwnie wielki: byłá nákoniec ták wielka tá rzeká/ iż názywano od
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 217
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
słowa wzięte, Aby swe Argumenta mógł stwierdzić przeklęte, I cześć bogów fałszywych, On Syn Najwyższego Króla przysposobiony, a Miasta górnego, Które nie człowiek zrobił, lecz sam Bóg zbudował, Mieszkaniec, tak do Teudy, gdy zmilkł, perorował:
Słuchaj złych zdrad przepaści, nad okropne cienie Straszniejszy! Babilonu hardego nasienie! Chaldejskiej zasie wieży, którą się zmieszały Narody, budowniczych wnuku pozostały! Zły starcze! który grzechom sprośniejszym nad one Miasta pięć, które Boskim ogniem są spalone, Służysz! czemu zbawienia to przepowiadanie; Przez które i na ziemi, i na Oceanie, To, co było okropną zewsząd otoczone Ciemnością, jest przyjemnym światłem oświecone Przez
słowá wźięte, Aby swe Argumentá mogł stwierdźić przeklęte, Y cześć bogow fałszywych, On Syn Naywyższego Krolá przysposobiony, á Miastá gornego, Ktore nie człowiek zrobił, lecz sam Bog zbudował, Mieszkániec, ták do Theûdy, gdy zmilkł, perorował:
Słuchay złych zdrad przepáśći, nád okropne ćienie Strásznieyszy! Bábilonu hárdego naśienie! Cháldeyskiey záśie wieży, ktorą się zmieszáły Národy, budowniczych wnuku pozostâły! Zły stárcze! ktory grzechom sprośnieyszym nád one Miástá pięć, ktore Boskim ogniem są spalone, Służysz! czemu zbáwięnia to przepowiádánie; Przez ktore y ná źiemi, y ná Oceánie, To, co było okropną zewsząd otoczone Ciemnośćią, iest przyiemnym świátłem oświecone Przez
Skrót tekstu: DamKuligKról
Strona: 237
Tytuł:
Królewic indyjski
Autor:
Jan Damasceński
Tłumacz:
Mateusz Ignacy Kuligowski
Drukarnia:
Mikołaj Aleksander Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
żywoty świętych
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1688
Data wydania (nie wcześniej niż):
1688
Data wydania (nie później niż):
1688
i zabobonami; chwalą też słońce. Są z nich rzemieslni barzo przemyślny/ i poniekąd bogaci. Księgi wtóre. O Maronitach.
ROzumieją/ jakby Maronitowie byli gałązka Jakubitów: abowiem oboja ta natia była przedtym pod Patriarchą Antiocheńskim rezydujacym w Damaszku: teraz oboja jest w ręku Melchitów/ i oboja używa jednegoż języka i mowy Chaldejskiej/ i jednegoż pisma Siriackiego. Miewali też błędy z strony jednej wolej i operacji w Panie Chrystusie/ i z strony trifagium. Oboja natia rozumie się mieć prawo na Patriarchostwo Antiocheńskie: przetoż Patriarchowie Jakobitscy/ zostawując własne imię/ biorą sobie insze ś. Ignacego/ a Maronitowie ś. Piotra; a obadwaj przecię
y zabobonámi; chwalą też słońce. Są z nich rzemieslni bárzo przemyślny/ y poniekąd bogáći. Kśięgi wtore. O Máronitách.
ROzumieią/ iákby Máronitowie byli gáłąská Iákubitow: ábowiem oboiá tá nátia byłá przedtym pod Pátriárchą Antiocheńskim residuiácym w Dámászku: teraz oboiá iest w ręku Melchitow/ y oboiá vżywa iednegoż ięzyká y mowy Cháldeyskiey/ y iednegoż pismá Siriáckiego. Miewáli też błędy z strony iedney woley y operátiey w Pánie Chrystuśie/ y z strony trifágium. Oboiá nátia rozumie się mieć práwo ná Pátriárchostwo Antiocheńskie: przetoż Pátriárchowie Iákobitscy/ zostáwuiąc własne imię/ biorą sobie insze ś. Ignácego/ á Máronitowie ś. Piotrá; á obádwáy przećię
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 163
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
bo pierwszego Człowieka i Patriarchę Adama wydała z siebie na rozmnożenie Rodzaju Ludzkiego, i inne Części Świata osadziła ludźmi, Prawo Boskie najpierwsza odebrała, i cały Świat nauczyła, Syna Boskiego Zbawiciela Świata w Ciele Ludzkim utajonego przez całe życie jego pielegnowała, nosiła i zapatrowała się. Monarchie najpierwsze u siebie założyła zacząwszy po potopie od Monarchii Chaldejskiej albo Asyryiskiej, która trwała aż do Sardanapala, potym przeniesła się do Medów przez Arbacesa, trwała aż do Astvagesa, od Medów przeniesiona do Persów przez Cyrusa, i trwała aż do Dariusza, którego zawojował Aleksander Wielki, i fundował Monarchią Grecką, która ostatnia w Azyj przeniesła się potym do Rzymian, Lata tych Monarchii postanowienia
bo pierwszego Człowieká y Pátryárchę Adámá wydáłá z siebie ná rozmnożenie Rodzáiu Ludzkiego, y inne Części Swiátá osádziłá ludźmi, Práwo Boskie naypierwsza odebráłá, y cáły Swiát náuczyłá, Syná Boskiego Zbawicielá Swiáta w Ciele Ludzkim utáionego przez cáłe życie iego pielegnowáłá, nosiłá y zápátrowáłá się. Monárchie naypierwsze u siebie záłożyłá zácząwszy po potopie od Monárchii Cháldeyskiey álbo Assyryiskiey, ktora trwáłá áż do Sardanapálá, potym przeniesłá się do Medow przez Arbácesá, trwáłá áż do Astvagesá, od Medow przeniesiona do Persow przez Cyrusá, y trwáłá áż do Dáryuszá, ktorego záwoiował Alexánder Wielki, y fundował Monárchią Grecką, ktora ostátnia w Azyi przeniesłá się potym do Rzymián, Látá tych Monárchii postánowienia
Skrót tekstu: ŁubŚwiat
Strona: 547
Tytuł:
Świat we wszystkich swoich częściach
Autor:
Władysław Aleksander Łubieński
Drukarnia:
Wrocławska Akademia Societatis Jesu
Miejsce wydania:
Wrocław
Region:
Śląsk
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1740
Data wydania (nie wcześniej niż):
1740
Data wydania (nie później niż):
1740