. Ksiądz Krusiński Misionarz Perski to im przyznaje że przecież najwięcej między niemi Katolików, i są w wielkiej u Turków konsineracyj, i między innemi dystyngwowani Chrześcijanami Oprócz Tureckiej generalnej, podlegli są jurysdykcyj Druzów, alias Relikwiom Krzyżaków, Osiedli Liban, i Antyliban. Jest Maronitów Kolegium w Rzymie sub cura OO Jezuitów: odprawują językiem Chaldejskim, Ceremonią Grecką, z tą jednak dystynkcją, że in Azymo Pane, jak Łacinnicy.
3. NESTORIANIE, idą za Nestora Herezjarchy nauką, mając go za Świętego: Bardzo obszerne aż do Indii obsiedli Kraje; inaczej się zowią Chaldejczykowie. Patriarchę swego mają Babilońskiego, który się zowie Catholicum, tojest Universalem, teste Strozza
. Xiądz Krusiński Missionarz Perski to im przyznaie że przecież naywięcey między niemi Katolikow, y są w wielkiey u Turkow konsineracyi, y między innemi distyngwowani Chrześcianami Oprocz Tureckiey generalney, podlegli są iurisdikcyi Druzow, alias Relikwiom Krzyżakow, Osiedli Liban, y Antiliban. Iest Maronitow Kollegium w Rzymie sub cura OO Iezuitow: odprawuią ięzykiem Chaldeyskim, Ceremonią Grecką, z tą iednak dystynkcyą, że in Azymo Pane, iak Łacinnicy.
3. NESTORYANIE, idą za Nestora Herezyarchy nauką, maiąc go za Swiętego: Bardzo obszerne aż do Indii obsiedli Kraie; ináczey się zowią Chaldeyczykowie. Patryarchę swego maią Babilońskiego, ktory się zowie Catholicum, toiest Universalem, teste Strozza
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1147
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
, nic niema Heretyckiego, jako zważyli Iacobus de Long i Richardus Simonius oba kapłani uczeni Congregationis Oratorii. Nie poślednia i dawniejsza BIBLIA ANTWERPSKA Polyglotta, Orbis miraculum zwana, z wielką pracą i pilnością wydrukowana w Drukarni Plantyniańskiej w Antwerpii Mieście Brabanckim Roku 1572 od Teologów Hiszpańskich, Paryskich, Lowanieńskich, pochwalona pięciu językami Hebrajskim, Chaldejskim, Greckim, Syriackim, Łacińskim napisana, na ośm Tomów podzielona, a to przy dozorze Benedykta Ariasa Montana, Hiszpalenczyka. Doktora Teologa, wszelkie języki umiejącego, od Filipa II Króla Hiszpańskiego, na Dwór, potym do Orderu Kawalerów Z: Jakuba, wziętego, i do Antwerpii (należy do Hiszpanii) dla inwigilancyj temu
, nic niema Heretyckiego, iako zważyli Iacobus de Long y Richardus Simonius oba kapłani uczeni Congregationis Oratorii. Nie poslednia y dawnieysza BIBLIA ANTWERPSKA Polyglotta, Orbis miraculum zwana, z wielką pracą y pilnością wydrukowana w Drukarni Plantyniańskiey w Antwerpii Mieście Brabanckim Roku 1572 od Teologow Hiszpańskich, Paryskich, Lowanieńskich, pochwalona pięciu ięzykami Hebrayskim, Chaldeyskim, Greckim, Syriackim, Łacińskim napisana, na ośm Tomow podzielona, á to przy dozorze Benedykta Ariasa Montana, Hiszpalenczyka. Doktora Teologa, wszelkie ięzyki umieiącego, od Filypa II Krola Hiszpańskiego, na Dwor, potym do Orderu Kawalerow S: Iakuba, wziętego, y do Antwerpii (należy do Hiszpanii) dla inwigilancyi temu
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 591
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
. Iosephus deantiq: Iuda. lib. 3. cap. w. Berosus lub. 4. 5. antiq: Hiszpańskie Kuźnice: Barzolon żelazne miasto.
Gdyży oni Kuźnicy którzy tam kowali Żelazo: chaldejcycy i Żydowie byli: Abo oni z SIDONV Kartaginczykowie/ Drudzy mienią iż byli/ starzy CHALUBOWIE,
Jednak wszyscy językiem Chaldejskim mówili/ Acz od siebie też w drugich słowiech różni byli. Przecię to TUBALOWI byli potomkowie/ Tak ci Kartaginczycy jak i halibowie. Lecz przedtym pierwej niźli w Hiszpaniej byli/ W IBERIEJ i w KOLCHV żelazo robili. Bo te wyspy od brzegablisko są przy stronie Chaldejskiego królestwa/ w morzu EVKsINIE. Iberia est regio inter
. Iosephus deantiq: Iuda. lib. 3. cap. w. Berosus lub. 4. 5. antiq: Hiszpáńskie Kuźnice: Bárzolon żelázne miásto.
Gdyży oni Kuźnicy ktorzy tám kowáli Zelázo: chaldeycycy y Zydowie byli: Abo oni z SIDONV Kártágincżykowie/ Drudzy mienią iż byli/ stárzy CHALVBOWIE,
Iednák wszyscy ięzykiem Cháldeyskim mowili/ Acz od siebie też w drugich słowiech rożni byli. Przećię to THVBALOWI byli potomkowie/ Tak ći Kartáginczycy iák y hálibowie. Lecz przedtym pierwey niźli w Hiszpániey byli/ W IBERIEY y w KOLCHV żelázo robili. Bo te wyspy od brzegáblisko są przy stronie Cháldeyskiego krolestwá/ w morzu EVXINIE. Iberia est regio inter
Skrót tekstu: RoźOff
Strona: D4
Tytuł:
Officina ferraria
Autor:
Walenty Roździeński
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
hutnictwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
: swego też Biskupa Georgianie Patriarchą nazywają. Mają i Abyssini, aliàs Murzyni w Afryce: Patriarcham AEthyopicum, wielu błędami zarażonego Schismatyckiemi, którego przez Afrykę extenditur Jurysdykcja. Tego Wigandt Autor Dominikan w Księdze swojej nazywa Patriarchą Indyjskim. Książę Mikołaj Radziwił Peregrynant suis oculis vidit w kairze Patriarchę Chaldejskiego, tam rezydującego, który się pisze Chaldejskim i Abyssińskim. Miała też i Moskwa swego Patriarchę: w Mieście Stołecznym, Moskwa, mającego Katedrę, Schismatyka wielkiego, ale ten przez Piotra I. Aleksiewicza Imperatora Rosyiskiego za naszej zniesiony był pamięci, aby CAR etiam Spiritualem nie czynił nikomu subiekcyj i nie miał nad sobą Cenzora i Inspektóra. Tandem verus et legitimus do liczby
: swego też Biskupa Georgianie Patryarchą nazywaią. Maią y Abyssini, aliàs Murzyni w Afryce: Patriarcham AEthyopicum, wielu błędami zárażonego Schismatyckiemi, ktorego przez Afrykę extenditur Iurisdykcya. Tego Wigandt Author Dominikan w Xiędze swoiey názywá Patryarchą Indyiskim. Xiąże Mikołay Radźiwił Peregrynant suis oculis vidit w kairze Patryarchę Chaldeyskiego, tam rezyduiącego, ktory się pisze Chaldeyskim y Abyssinskim. Miała też y Moskwa swego Patryarchę: w Mieście Stołecznym, Moskwá, maiącego Katedrę, Schismatyka wielkiego, ale ten przez Piotra I. Alexiewicza Imperatora Rosyiskiego za nászey zniesiony był pamięci, aby CAR etiam Spiritualem nie czynił nikomu subiekcyi y nie miał nád sobą Censorá y Inspektorá. Tandem verus et legitimus do liczby
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 148
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
złotem, srebrem tkane, na które wdziewają kaftany, albo pułkontusze przypasane: spodnie jedwabne; aż do ziemi wiszące. Broń ich pistolety, Łuk, strzaly i dwie szable u boku, nawet i w domu, i kopije letkie. Pisania u nich instrument Penzel, albo kiść srebrna albo złota, którą trybem Hebrajskim i Chaldejskim, Egipskim, Arabskim od prawej ręki ku lewej pisali, teraz zwyczajem Europejskim, kolumnami jak Chińczykowie swoje sensa wypisując z góry na dół z stępują. Papieru u nich vicem supplet Kitajka delikatna, cieniusiejka biała, wymaglowana Mięsa swojskich bydląt Japończykowie nigdy nie jedzą tylko zwierzynę: Na triumf i wesołość w czarny stroją się kolor,
złotem, srebrem tkáne, ná ktore wdźiewáią kaftany, albo pułkontusze przypasane: spodnie iedwábne; aż do źiemi wiszące. Broń ich pistolety, Łuk, strzály y dwie szable u boku, náwet y w domu, y kopiie letkie. Pisania u nich instrument Penzel, albo kiść srebrná albo złota, ktorą trybem Hebráyskim y Chaldeyskim, Egypskim, Arábskim od práwey ręki ku lewey pisali, teráz zwyczaiem Europeyskim, kolumnámi iak Chinczykowie swoie sensa wypisuiąc z gory ná doł z stępuią. Papieru u nich vicem supplet Kitayka delikatná, cieniusieyka biała, wymáglowána Mięsa swoyskich bydląt Iapończykowie nigdy nie iedzą tylko zwierzynę: Ná tryumf y wesołość w czarny stroią się kolor,
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 620
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
odpowiada PAWEL Z. w Liście do Rzymianów Capite 14. versu 11. Omnis lingva confitebitur DEO. Z tym wszytkim do chwały prawdziwego BOGA, ad cultum publicum tych trzech zażywają pryncypalnie Języków, jako Świętych i pospolitych: Synagoga Hebrajskiego, Kościół Łaciński Łacińskiego Grecki Greckiego. Oprócz tych chwalą i innemi Językami osobliwie in Oriente chwałą Chaldejskim, Ormiańskim, Syryiskim, Egipskim, Koptejskim, Arabskim. etc. In Occidente, publica odprawują Officia Divina w całej Sklawonii, i na całej Rusi Słowieńskim, a to się dzieje z Indultu Stolicy Apostołskiej, pozwalającej językami Ojczystemi chwałę Boską oddawać publiczną ob defectum Kapłanów, którzyby w tamtych Krajach czytać umieli po Łacinie,
odpowiada PAWEL S. w Liście do Rzymianow Capite 14. versu 11. Omnis lingva confitebitur DEO. Z tym wszytkim do chwáły práwdźiwego BOGA, ad cultum publicum tych trzech zażywaią pryncypalnie Ięzykow, iako Swiętych y pospolitych: Synágoga Hebráyskiego, Kościoł Łacinski Łacinskiego Grecki Greckiego. Oprocz tych chwálą y innemi Ięzykami osobliwie in Oriente chwáłą Chaldeyskim, Ormiańskim, Syryiskim, Egypskim, Kopteyskim, Arábskim. etc. In Occidente, publica odpráwuią Officia Divina w cáłey Sklawonii, y ná całey Rusi Słowieńskim, á to się dźieie z Indultu Stolicy Apostolskiey, pozwálaiącey ięzykámi Oyczystemi chwáłę Boską oddáwać publiczną ob defectum Kapłánow, ktorzyby w tamtych Kráiach czytać umieli po Łacinie,
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 760
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
: i przeto naprzód starał się wszelkim sposobem/ aby był przywiódł Claudiusa do prawdy: a nawiętszą w tym trudność znajdował/ iż król nie wiedział o Koncyliach/ ani o historiach kościelnych: także też ani panowie Etiopscy. Bacząc potym Roderyk/ iż go król nie chętnie słuchywał; napisał i puścił po ludziach jednę książkę językiem Chaldejskim/ w której zbijając jaśnie błędy Abisinów/ pokazował zacność i nawyższą władzą kościoła Rzymskiego: która książka sprawiła w ludziach rozruch niemały: i przeto musiał król/ aby się był nie zatrudnił/ rozkazać onę książkę zatłumić ostróżnie. Widząc Jakobus Diaz/ iż się czas darmo trawił/ a już też czas zwrocenia jego przybliżał się
: y przeto naprzod starał się wszelkim sposobem/ áby był przywiodł Cláudiusá do prawdy: á nawiętszą w tym trudność znáydował/ iż krol nie wiedźiał o Conciliách/ áni o historiách kośćielnych: tákże też áni pánowie Ethyopscy. Bacząc potym Roderik/ iż go krol nie chętnie słuchywał; nápisał y puśćił po ludźiách iednę kśiążkę ięzykiem Cháldeyskim/ w ktorey zbiiáiąc iásnie błędy Abissinow/ pokázował zacność y nawyższą władzą kośćiołá Rzymskie^o^: ktora kśiążká spráwiłá w ludźiách rozruch niemáły: y przeto muśiał krol/ áby się był nie zátrudnił/ roskázáć onę książkę zátłumić ostrożnie. Widząc Iákobus Diaz/ iż się czás dármo trawił/ á iuż też czás zwrocenia iego przybliżał się
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 224
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
/ a mając zaś naleganie od Mahometanów/ z którymi graniczą z wielu stron/ rozumiem/ że teraz zostali prawie bez Religii. Widzieć tam jednak jeszcze i dziś do pułtoru set kościołów całych/ z Krucyfiksami/ z obrazami P. Mariej i inszych świętych pomalowanymi po ścianach. Język ich ma coś z Egipskim/ także z Chaldejskim/ i z Arabskim. Księgi trzecie. O niektórych znakach Chrześcijaństwa starego w Afryke.
W Królestwie Telesin/ w Prowincji Tenes/ leży miasto Bresca/ w którym mieszka jeden lud/ co ma ten zwyczaj malować sobie krzyż na policzkach/ a drugi na dłoni u ręku. Co też czynią górni ludzie z Algier i z
/ á máiąc záś nálegánie od Máhumetanow/ z ktorymi grániczą z wielu stron/ rozumiem/ że teraz zostáli práwie bez Religiey. Widźieć tám iednák iescze y dźiś do pułtoru set kośćiołow cáłych/ z Crucifixámi/ z obrázámi P. Máriey y inszych świętych pomálowánymi po śćiánách. Ięzyk ich ma coś z Egiptskim/ tákże z Cháldeyskim/ y z Arábskim. Kśięgi trzećie. O niektorych znákách Chrześćiáństwá stárego w Africe.
W Krolestwie Telesin/ w Prouinciey Tenes/ leży miásto Brescá/ w ktorym mieszka ieden lud/ co ma ten zwyczay málowáć sobie krzyż ná policzkách/ á drugi ná dłoni v ręku. Co też czynią gorni ludźie z Algier y z
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 226
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
ten ze wzdychania ubogich od ciebie krzywdę cierpiących ludzi stał się.”
Strzeż się wzdychania ludzi ukrzywdzonych na się, By cię to w srogi ogień nie wprawiło zasię. Złości nikomu nie czyń, bowiem jest Bóg wr niebie, Co w niwecz niebo, ziemię, obróci i ciebie.
Na koronie Kiey-Husrewe cesarza napisano było językiem chaldejskim: „Cóż stąd za zysk, choć człowiek żyje długie lata? Bo bądź krótko, bądź długo, przecie mu iść z świata; I ci, którzy po naszych głowach chodzić będą, Także się w proch obrócą, skoro dusze zbędą. Państwa z ręku do ręku muszą się podawać, Co my drugim, to
ten ze wzdychania ubogich od ciebie krzywdę cierpiących ludzi stał się.”
Strzeż się wzdychania ludzi ukrzywdzonych na się, By cię to w srogi ogień nie wprawiło zasię. Złości nikomu nie czyń, bowiem jest Bóg wr niebie, Co w niwecz niebo, ziemię, obróci i ciebie.
Na koronie Kiey-Husrewe cesarza napisano było językiem chaldejskim: „Cóż ztąd za zysk, choć człowiek żyje długie lata? Bo bądź krotko, bądź długo, przecie mu iść z świata; I ci, którzy po naszych głowach chodzić będą, Także się w proch obrócą, skoro dusze zbędą. Państwa z ręku do ręku muszą się podawać, Co my drugim, to
Skrót tekstu: SaadiOtwSGul
Strona: 57
Tytuł:
Giulistan to jest ogród różany
Autor:
Saadi
Tłumacz:
Samuel Otwinowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1610 a 1625
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1625
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
I. Janicki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Świdzińscy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1879