: Ten to Pan/ który strapił Egipt dla was/ ten który was ponurzywszy w Morzu Cerwonym Faraona/ z Egiptu wyprowadził: ten który wam Morze rozdzielił/ ten który wam był przewodzcą w słupie obłokowym/ ten który was Manną na puszczy karmił: ten który was wodą zdrową z opoki napoił; który dla was Królów Chananejskich pozabijał: który was Berłem Królewskim przyozdobił/ i mocą Boską wywyższył: który w imię Ojca swego na świat przyszedł/ i dla nas/ i dla naszego zbawienia z nieba zstąpił. RABIN.
ZAniechawszy tych imion Osób Boskich/ które ja sobie na rozmysł biorę/ radbym co usłyszał zstrony tych trzech Osób Boskich/ jako
: Ten to Pan/ ktory strapił Egipt dla was/ ten ktory was ponurzywszy w Morzu Cerwonym Pháráoná/ z Egiptu wyprowadźił: ten ktory wam Morze rozdźielił/ ten ktory wam był przewodzcą w słupie obłokowym/ ten ktory was Mánną ná puszczy karmił: ten ktory was wodą zdrową z opoki nápoił; ktory dla was Krolow Chánáneyskich pozábiiał: ktory was Berłem Krolewskim przyozdobił/ y mocą Boską wywyższył: ktory w imię Oycá swego ná świat przyszedł/ y dla nas/ y dla nászego zbáwienia z niebá zstąpił. RABIN.
ZAniechawszy tych imion Osob Boskich/ ktore ia sobie ná rozmysł biorę/ radbym co vsłyszał zstrony tych trzech Osob Boskich/ iáko
Skrót tekstu: KorRoz
Strona: 30
Tytuł:
Rozmowa teologa katolickiego z rabinem żydowskim przy arianinie nieprawym chrześcijaninie
Autor:
Marek Korona
Drukarnia:
Drukarnia Kolegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
dialogi, pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1645
Data wydania (nie wcześniej niż):
1645
Data wydania (nie później niż):
1645
prowadził na pałacz Piłatów: Ego te potaui aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto: Jam cię napoił wodą zbawienia z opoki: a tyś mię napoił żołcią i octem. Ego propter te Chananaeorum Reges percussi:, et tu percusisti a rundine caput meum: Jam dla ciebie Królów Chananejskich pobił: a tyś trzciną pobił głowę moję. Ego dedi tibi Sceptrum Regale: et tu dedisti capiti meo spineam Coronam: Jam tobie dał Berło Królewskie: a tyś dał głowie mojej Cierniową Koronę. Ego te exaltaui magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis. Jam ciebie wywyższył wielką mocą
prowádźił ná páłacz Piłatow: Ego te potaui aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto: Iam ćię nápoił wodą zbáwienia z opoki: á tyś mię nápoił żołćią y octem. Ego propter te Chananaeorum Reges percussi:, et tu percusisti a rundine caput meum: Iam dla ćiebie Krolow Chánáneyskich pobił: á tyś trzćiną pobił głowę moię. Ego dedi tibi Sceptrum Regale: et tu dedisti capiti meo spineam Coronam: Iam tobie dał Berło Krolewskie: á tyś dał głowie moiey Cierniową Koronę. Ego te exaltaui magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis. Iam ćiebie wywyższył wielką mocą
Skrót tekstu: KorRoz
Strona: 145
Tytuł:
Rozmowa teologa katolickiego z rabinem żydowskim przy arianinie nieprawym chrześcijaninie
Autor:
Marek Korona
Drukarnia:
Drukarnia Kolegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
dialogi, pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1645
Data wydania (nie wcześniej niż):
1645
Data wydania (nie później niż):
1645