po śmierci ofiar nie potrzeba/ Gdy się/ żyjąc/ ofiarą staniem Panu Nieba. Trzecia. ALTARE LVSTRANDIS ANIMABVS LOCVM ACCOMODATVM SIGNIFICAT EX QVO IGNIS ILLE PVRIFICATORIVS PER VIRTVTES. EXIMIE SANCTAS ELICITVR S. Basilius. in VI. Isai. To jest: Ołtarz na oczyszczanie dusz, znaczy miejsce sposobne, z którego ogień on czyszczony, abo oczyszczający, przez Anioły święte wyciągany bywa. Rythm. Ołtarz na dusz obmycie miejsce wczesne znaczy/ Z którego dusze święte Bóg wybawić raczy. Te pomienione Piramidy/ abo ogniste słupy/ były uformowane jako z marmoru/ i z wielką wspaniałością strony abo boki tej Machiny śrzedniej zdobiły dziwnie poważnie. Korespondując abo wygadzając do
po śmierći ofiar nie potrzebá/ Gdy się/ żyiąc/ ofiárą stániem Pánu Niebá. Trzećia. ALTARE LVSTRANDIS ANIMABVS LOCVM ACCOMODATVM SIGNIFICAT EX QVO IGNIS ILLE PVRIFICATORIVS PER VIRTVTES. EXIMIE SANCTAS ELICITVR S. Basilius. in VI. Isai. To iest: Ołtarz ná oczyszczánie dusz, znáczy mieysce sposobne, z ktorego ogień on czyszczony, ábo oczyszczáiący, przez Anyoły święte wyćiągány bywa. Rythm. Ołtarz ná dusz obmyćie mieysce wczesne znáczy/ Z ktorego dusze święte Bog wybáwić raczy. Te pomienione Pirámidy/ ábo ogniste słupy/ były vformowáne iáko z mármoru/ y z wielką wspániáłośćią strony ábo boki tey Máchiny śrzedniey zdobiły dźiwnie poważnie. Korresponduiąc ábo wygadzáiąc do
Skrót tekstu: RelKat
Strona: B4v
Tytuł:
Relacja albo przełożenie zacnej pamiątki i wspaniałego katafalku uczynionego przez ojców Societatis Jesu w ich kościele w domu profesów w Rzymie
Autor:
Antonio Gerardi
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Gatunek:
relacje
Tematyka:
architektura
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
ten umarły ósmego dnia ukazał się swemu siostrzeńcowi/ i rzekł mu: Zem ufał wierności twojej/ rzeczy moje które rozdane być miały/ poruczyłem tobie; a ty jako zdrajca zatrzymałeś to sobie. Przeto skarżyłem się na cięprzed Sędzim najwyższym/ żeś prędszemu wybawieniu memu z Czyśćca przeszkodził. Lecz ja już czyszczony/ do krainy żywiących z weselem idę. A ty wiedz że[...] o tej godzinie/ za tę niewierność twoję godną zapłatę weźmisz Gdy tedy on nędznik zdumiały i zawstydzony/ co będzie potym czekał/ alić tej godziny na powietrze/ i upuściwszy go na skale pogruchotał się/ i tak mizernie skonał. Ibiden lib: 2.
ten vmárły osmego dniá vkazał sie swemu śiestrzeńcowi/ y rzekł mu: Zem vfał wiernośći twoiey/ rzeczy moie ktore rozdáne bydź miáły/ poruczyłem tobie; á ty iáko zdraycá zátrzymałeś to sobie. Przeto skárżyłem sie ná ćięprzed Sędźim naywyzszym/ żeś prędszemu wybawieniu memu z Czyscá przeszkodził. Lecz ia iuż czysczony/ do kráiny żywiących z weselem idę. A ty wiedz że[...] o tey godźinie/ zá tę niewierność twoię godną zapłátę weźmisz Gdy tedy on nędznik zdumiáły y záwstydzony/ co będźie potym czekáł/ álić tey godźiny ná powietrze/ y vpuśćiwszy go ná skále pogruchotał sie/ y ták mizernie skonał. Ibiden lib: 2.
Skrót tekstu: ZwierPrzykład
Strona: 290
Tytuł:
Wielkie zwierciadło przykładów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Szymon Wysocki
Drukarnia:
Jan Szarffenberger
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612