swoje przepowiadanie/ aby nienadaremnie pracował/ i Piotr ulega Pawłowi który go strofuje. A jakoż on nie ma podlegać sztrofowaniu w życiu i na prawie/ ponieważ się chełpi/ że i w tym Piotra naśladuje. A iż to jest rzecz omylna/ świadek pewny Honorius Papież/ który sądzony był/ na 6 zborze powszechnym i degradowany/ i wyklęty. A strony inszych spraw Cerkiewnych/ także on Biskupem będąc wszytkim prawom i Kanonom ojców podlega jako i inszy Biskupowie. Oczym czytaj Synodu 6. Kanon 53. w którym ojcowie śś. Biskupowi Rzymskiemu w te słowa przykazują. Ponieważ dowiedzielismy się iż w Rzymskim Kościele, za Prawo położono jest, aby
swoie przepowiádánie/ áby nienádaremnie prácował/ y Piotr vlegá Páwłowi ktory go strofuie. A iákoż on nie ma podlegáć sztrofowániu w zyćiu y na práwie/ poniewasz się chełpi/ że y w tym Piotrá náśláduie. A iż to iest rzecż omylna/ świádek pewny Honorius Papież/ ktory sądzony był/ ná 6 zborze powszechnym y degrádowány/ y wyklęty. A strony inszych spraw Cerkiewnych/ tákże on Biskupem będąc wszytkim práwom y Canonom oycow podlega iáko y inszy Biskupowie. Ocżym cżytay Synodu 6. Canon 53. w ktorym oycowie śś. Biskupowi Rzymskiemu w te słowá przykázuią. Ponieważ dowiedzielismy się iż w Rzymskim Kośćiele, zá Práwo położono iest, áby
Skrót tekstu: SmotLam
Strona: 42v
Tytuł:
Threnos, to iest lament [...] wschodniej Cerkwi
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610
mówi. Ponieważesmy się dowiedzieli, iż w Rzymskim mieście w święty Quardragesimae post, dni Sobotnie nad zakaz Cerkiewny poszczą. Zdało się ś. synodowi, aby też w Rzymskim Kościele przy mocy swej został Kanon Apostołski który mówi: Jeśliby który Kleryk w Niedzielny dzień, albo w Sobottę (prócz jednej) pościł niech będzie degradowany, a świecki niech będzie odłączony. A skąd jaśnie się pokazuje/ iż Rzymski Biskup jako w Artykułach wiary/ tak i w Tradyciach Kościelnych/ jeśliby co z nich wykraczał/ Sztrofowaniu/ sądowi/ naprawie/ i karaniu podlega. I iż ani jest nad insze Biskupy władzą piewszy/ ani też Kaplaństwa porządkiem więtszy.
mowi. Ponieważesmy się dowiedzieli, iż w Rzymskim mieśćie w święty Quardragesimae post, dni Sobotnie nád zákaz Cerkiewny poszczą. Zdáło się ś. synodowi, áby też w Rzymskim Kośćiele przy mocy swey został Canon Apostolski ktory mowi: Ieśliby ktory Kleryk w Niedźielny dźień, álbo w Sobottę (procż iedney) pośćił niech będźie degrádowány, á świecki niech będźie odłącżony. A skąd iásnie się pokázuie/ iż Rzymski Biskup iáko w Artykułách wiáry/ ták y w Trádiciach Kościelnych/ ieśliby co z nich wykrácżał/ Sztrofowániu/ sądowi/ napráwie/ y karániu podlega. Y iż áni iest nad insze Biskupy władzą piewszy/ áni też Kápláństwá porządkiem więtszy.
Skrót tekstu: SmotLam
Strona: 43
Tytuł:
Threnos, to iest lament [...] wschodniej Cerkwi
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610
wojenną minę etc. Marsylia. Port Francuski. Marsz. ciągnienie, albo iście wojska. Marszałek dworu Poselskiego J. P. Michał Popiel Podczaszy Drohicki. Maurycius. Cesarz wschodni z całym domem od Foki zgubiony. Maurokordaty starszy. Hospodar Wołoski. Maurokordaty młodszy. Tłumacz Porty. Mauzał. banit, zrzucony z urzędu, degradowany. Mazepa. Ukrainy Moskiewskiej Hetman. Meczet. boźnica, i niby kościół Turecki. Merkuriusz. bożek wymowny, poselstw, nowim, biegunów etc Minaret. Wieża nakształt dzwonicy przy meczetach z której nabożeństwo, i insze do publicznej wiadomości należące sprawy ogłaszają pospólstwu. Minister. Urzędnik znaczniejszy Państwa, albo status. Mołna.
woienną minę etc. Marsylia. Port Fráncuski. Marsz. ciągnienie, albo iście woyska. Marszałek dworu Poselskiego J. P. Michał Popiel Podczaszy Drohicki. Mauricius. Cesarz wschodni z cáłym domem od Foki zgubiony. Maurokordaty stárszy. Hospodar Wołoski. Maurokordaty młodszy. Tłumacz Porty. Mauzał. banit, zrzucony z urzędu, degrádowány. Mázepa. Ukráiny Moskiewskiey Hetman. Meczet. boźnicá, y niby kościoł Turecki. Merkuryusz. bożek wymowny, poselstw, nowim, biegunow etc Minaret. Wieża nakształt dzwonicy przy meczetach z ktorey nabożeństwo, y insze do publiczney wiádomości nalezące spráwy ogłászáią pospolstwu. Minister. Urzędnik znácznieyszy Páństwá, albo statûs. Mołna.
Skrót tekstu: GośPos
Strona: 356
Tytuł:
Poselstwo wielkie [...] Stanisława Chomentowskiego [...] od Augusta II [...] do Achmeta IV
Autor:
Franciszek Gościecki
Drukarnia:
Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1732
Data wydania (nie wcześniej niż):
1732
Data wydania (nie później niż):
1732
Wenecji 29. Ianuarij, 1661.
PRzybyły w ten tydzień Galery z Dalmacjej z ludem tam werbowanym który po Prezydiach ma być rozsyłany na przemianę starych i wyćwiczonych Żołnierzów. Ci zaś na tychże Galerach kiedy nazad pójdą do Dalmacjej będą przewożeni/ gdzie czekać mają na Transport sposobny do Kandiej.
Basza z Bosny jest od Porty degradowany za to/ że nie stawił tak wiele ludzi do Obozu/ jako mu kazano/ a nie uszła mu wymówka/ że miał powietrza morowe na przeszkodzie: Mamy wiadomość/ że na jego miejscu ten jest naznaczony/ który pod Waradynem miał Komendę; zaczym nie inaczej rozumiemy/ tylko że Aly Basza musi być ten/ który
Wenecyey 29. Ianuarij, 1661.
PRzybyły w ten tydźień Galery z Dálmacyey z ludem tám werbowánym ktory po Prezydyách ma bydź rozsyłány ná przemiánę starych y wyćwicżonych Zołnierzow. Ci záś ná tychże Galerách kiedy názad poydą do Dalmácyey będą przewożeni/ gdźie cżekáć máią ná Tránsport sposobny do Kándyey.
Bászá z Bosny iest od Porty degrádowány zá to/ że nie stáwił ták wiele ludźi do Obozu/ iako mu kázano/ á nie vszłá mu wymowká/ że miał powietrza morowe ná przeszkodźie: Mamy wiádomość/ że ná iego mieyscu ten iest náznácżony/ ktory pod Warádynem miał Comendę; zácżym nie inácżey rozumiemy/ tylko że Aly Bászá muśi bydź ten/ ktory
Skrót tekstu: MerkPol
Strona: 86
Tytuł:
Merkuriusz polski ordynaryjny
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1661
Data wydania (nie wcześniej niż):
1661
Data wydania (nie później niż):
1661
Duchá, Amin. ytako pohruziwy kresczaiemaho, tożde słowo rek, y páki pohruziw i, y paki tożde trteie słowo rek y pohruziw i, Krestitbo recze wotry beznaczálnyi, y wotry Syny, y wotry Vtisziteli, siricz, wo dewiát lic. To jest/ Wiadomo niech będzie/ iż według Apostołskiego 49. Kanonu degradowany bywa z Kapłaństwa/ ten któryby tym sposobem Krzścić się ważył/ mówiąc tak: Krzści się sługa Boży N. w Imię Ojca/ i Syna/ i Ducha Z. Amen/ i takby pogrążał Krzszczącego się: A potym znowu też słowa rzekszy/ i drugi raz pogrąził/ i znowu potrzecie też słowo rzekszy
Duchá, Amin. ytako pohruziwy kresczaiemaho, tożde słowo rek, y páki pohruziw i, y paki tożde trteie słowo rek y pohruziw i, Krestitbo recze wotry beznaczálnyi, y wotry Syny, y wotry Vtisziteli, siricz, wo dewiát lic. To iest/ Wiádomo niech będźie/ iż według Apostolskiego 49. Kánonu degrádowány bywa z Kápłáństwá/ ten ktoryby tym sposobem Krzśćić sie ważył/ mowiąc ták: Krzśći się sługá Boży N. w Imię Oycá/ y Syná/ y Duchá S. Amen/ y tákby pogrążał Krzsczącego się: A potym znowu też słowa rzekszy/ y drugi raz pogrąźił/ y znowu potrzećie też słowo rzekszy
Skrót tekstu: MohLit
Strona: 19
Tytuł:
Lithos abo kamień z procy prawdy [...] wypuszczony
Autor:
Piotr Mohyła
Miejsce wydania:
Kijów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1644
Data wydania (nie wcześniej niż):
1644
Data wydania (nie później niż):
1644