tedy im wyznam; Zem was nigdy nie znał: Odstąpcie ode mnie którzy czynicie nieprawość. * Rozd. VII. Z. Mateusz Rozd. VIII. 24
. WSzelkiego tedy/ który słucha tych słów moich i czyni je/ przypodobam mężowi mądremu/ który zbudował dom swój na opoce: 25. I spadł gwałtowny deszcz/ i przyszła powodź/ i wiatry wiały/ i uderzyły na on dom; ale nie upadł/ bo był założony na opoce. 26. A wszelki który słucha tych słów moich a nie czyni ich/ przypodobany będzie mężowi głupiemu/ który zbudował dom swój na piasku: 27. I spadł deszcz gwałtowny/ i przyszła
tedy im wyznam; Zem was nigdy nie znał: Odstąpćie ode mnie ktorzy cżynićie niepráwość. * Rozd. VII. S. Mátteusz Rozd. VIII. 24
. WSzelkiego tedy/ ktory słucha tych słow mojich y cżyni je/ przypodobam mężowi mądremu/ ktory zbudował dom swoj ná opoce: 25. Y spadł gwałtowny deszcż/ y przyszłá powodź/ y wiátry wiały/ y uderzyły ná on dom; ále nie upadł/ bo był záłożony ná opoce. 26. A wszelki ktory słucha tych słow mojich á nie cżyni ich/ przypodobány będźie mężowi głupiemu/ ktory zbudował dom swoj ná piasku: 27. Y spadł deszcż gwałtowny/ y przyszłá
Skrót tekstu: BG_Mt
Strona: 9
Tytuł:
Biblia Gdańska, Ewangelia według św. Mateusza
Autor:
św. Mateusz
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
wracają się, nawałności prędkiej znak. 6to. Wiatr na Nowiu lub kwadraturze jakiej zaczynający i przez trzy dni trwający, zwyczajnie przez całą kwadrę panuje. 7mo. Gdy na pełni Księżyc biały, czysty, dni pogodne ominuje. Jeżeli krwawo zapalony, oznacza wiatry. Jeżeli śniady, deszcze. Opuszka około Książyca znaczy wiatr i deszcz; a z tego kraju zawiewające, z której strony bardziej się opusza. Dwoiste zaś cyrkuły około Księżyca wielkich wiatrów są prognostykiem. Też skutki znaczy korona otaczająca słońce. 8vo. Kto się modlić nie umie, z gnuśności niemoże, Modlić się nauczy, gdy wyjedzie na morze.
wracaią się, náwałności prędkiey znak. 6to. Wiatr ná Nowiu lub kwadraturze iákiey zaczynáiący y przez trzy dni trwaiący, zwyczainie przez cáłą kwadrę pánuie. 7mo. Gdy ná pełni Xiężyc biały, czysty, dni pogodne ominuie. Jeżeli krwawo zápalony, oznacza wiatry. Jeżeli sniady, deszcze. Opuszka około Xiążyca znáczy wiatr y deszcz; á z tego kráiu záwiewaiące, z ktorey strony bardziey się opusza. Dwoiste zaś cyrkuły około Xiężyca wielkich wiátrow są prognostykiem. Też skutki znáczy korona otaczaiąca słońce. 8vo. Kto się modlić nie umie, z gnuśności niemoże, Modlić się náuczy, gdy wyiedzie ná morze.
Skrót tekstu: BystrzInfHydr
Strona: X3v
Tytuł:
Informacja hydrograficzna
Autor:
Wojciech Bystrzonowski
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
fizyka, żeglarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743
Pomorskiej/ do Duńskiej ziemi/ do Szkockiej ziemi/ do Angielskiej ziemi/ do Niemiec/ do Niderlandu/ do Francjej/ do Włoch/ do Hiszpaniej. Musi tedy wielki Handel prowadzić. Pewnie nie masz nadeń w całym mieście. Och/ jako częstokroć musiałem głód cierpieć/ i pragnienie/ znoj i mrozy/ deszcz/ śnieg/ i wiatry/ i rozmaite niewczasy/ i niebezpieczeństwa. Ale to wszystko nic nie jest przeciwko temu/ coć jeszcze powiem. A gdym już był dosłużył/ tedy mię założył piącią set zło- tych. I posłał mię ze zbożem do Hiszpaniej. Tamem też kupił kilka łasztów dla siebie/
Pomorskiey/ do Dunskiey źiemi/ do Szkockiey źiemi/ do Angielskiey źiemi/ do Niemiec/ do Niderlandu/ do Fránciey/ do Włoch/ do Hiszpániey. Muśi tedy wielki Hándel prowádźić. Pewnie nie mász nádeń w cáłym mieśćie. Och/ jáko cżęstokroć muśiałem głod ćierpieć/ y prágnienie/ znoy y mrozy/ deszcż/ śnieg/ y wiátry/ y rozmáite niewcżásy/ y niebespiecżeństwá. Ale to wszystko nic nie jest przećiwko temu/ coć jeszcże powiem. A gdym już był dosłużył/ tedy mię záłożył piąćią set zło- tych. Y posłał mię ze zbożem do Hiszpániey. Támem też kupił kilká łásztow dla śiebie/
Skrót tekstu: VolcDial
Strona: 147v
Tytuł:
Viertzig dialogi
Autor:
Nicolaus Volckmar
Miejsce wydania:
Toruń
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
rozmówki do nauki języka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612