wszytko wesołych i pożytecznych dolin/ mocne barzo w położeniu dla przykrych gór/ które je opasują/ i dla ciasnych przebycia. Miasta jego i osady przedniejsze są/ Z. Fides, stolica Arcybiskupia/ i Audiencji królewskiej/ Tungi/ Velez/ Trinitas/ Musocolima/ Palma/ Toca/ Marychita/ Bagua/ Wiktoria, Nostra Domina remediatriks, Pampelona/ Meryda/ Z. Chrystoferus. W Tungi jest góra jedna bogata w szmaragdy/ które dla ich dostatku/ bo ich wiele dostają tu i w Peru około Manty/ i u Portu starego/ barzo teraz zstaniały. Pokazują się też tam wszędzie kruszce złote obfite. Po niektórych tam miejscach/ czynią sól
wszytko wesołych y pożytecznych dolin/ mocne bárzo w położeniu dla przykrych gor/ ktore ie opásuią/ y dla ćiásnych przebyćia. Miástá iego y osády przednieysze są/ S. Fides, stolicá Arcybiskupia/ y Audientiey krolewskiey/ Tungi/ Velez/ Trinitas/ Musocolimá/ Pálmá/ Tocá/ Márichitá/ Bágua/ Victoria, Nostra Domina remediatrix, Pámpeloná/ Meridá/ S. Christoferus. W Tungi iest gorá iedná bogáta w szmárágdy/ ktore dla ich dostátku/ bo ich wiele dostáią tu y w Peru około Mánty/ y v Portu stárego/ bárzo teraz zstániáły. Pokázuią się też tám wszędźie kruszcze złote obfite. Po niektorych tám mieyscách/ czynią sol
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 296
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
której czynił pokutę ś. Mahudetus Książę Hibernickie/ od którego ją nazwano; a dziś jest pełna wężów: Bellisola/ abo piękna wyspa/ ma trochę mieszkania/ a te leżą przeciwko Britanniej. Lepsze są owy/ co stoją naprzeciw Puettu/ bo miewają pospolicie/ i wino osobliwe/ i sól: jako są/ Nostra Domina de Bouin, Ściauet/ Marmotire/ kędy jest Opactwo białe. Idzie wyspa Boża/ dwie abo trzy wsi mając: wyspa Rez/ więtsza nad pomienione/ mając miasto ś. Marcina/ na której się rodzi dobrze wino/ dziś uczczona tytułem księstwa. A przebywszy dwie abo trzy wysepki bez imienia/ znajdujemy Oleron wyspę przeciw
ktorey czynił pokutę ś. Máhudetus Kśiążę Hibernickie/ od ktorego ią názwano; á dźiś iest pełná wężow: Bellisolá/ ábo piękna wyspá/ ma trochę mieszkánia/ á te leżą przećiwko Británniey. Lepsze są owy/ co stoią náprzećiw Puettu/ bo miewáią pospolićie/ y wino osobliwe/ y sol: iáko są/ Nostra Domina de Bouin, Sciauet/ Marmotire/ kędy iest Opáctwo białe. Idźie wyspá Boża/ dwie ábo trzy wśi máiąc: wyspá Rez/ więtsza nád pomienione/ máiąc miásto ś. Marćiná/ ná ktorey się rodźi dobrze wino/ dźiś vczczona tytułem kśięstwá. A przebywszy dwie ábo trzy wysepki bez imienia/ znáyduiemy Oleron wyspę przećiw
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 89
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609