to w-ięzyku ołtarzowym i Mszy Świętej, jednoż jest Pax vobis pokoj wam, i Dominus vobiscum Pan z-wami. Na Biskupiej Mszy, mówi Pasterz, Pax vobis pokoj wam, a my drudzy kapłani mowiemy, Dominus vobiscum Pan z-wami, na oboje to odpowiedać trzeba, Et cum Spiritu tuo i z-Duchem dwoim. Aleć dawniejszy jeszcze Pisma Z. język, za jednoż bierze, pokoj z-tobą i Pan z-tobą, mówi Anioł Pański do Gedeona, Dominus tecum, Pan z-tobą, a za tą Oracyją przyszedł pokoj, bo Gedeon zwyciężył Madianitów. Temuż Gedeonowi, powtórnie, i zdrowie, i zwycięstwo obiecując,
to w-ięzyku ołtarzowym i Mszy Swiętey, iednoż iest Pax vobis pokoy wam, i Dominus vobiscum Pan z-wámi. Ná Biskupiey Mszy, mowi Pásterz, Pax vobis pokoy wam, á my drudzy kápłáni mowiemy, Dominus vobiscum Pan z-wámi, ná oboie to odpowiedáć trzebá, Et cum Spiritu tuo i z-Duchem dwoim. Aleć dawnieyszy ieszcze Pismá S. ięzyk, zá iednoż bierze, pokoy z-tobą i Pan z-tobą, mowi Anioł Páński do Gedeoná, Dominus tecum, Pan z-tobą, á zá tą Orácyią przyszedł pokoy, bo Gedeon zwyćiężył Mádyánitow. Tęmuż Gedeonowi, powtornie, i zdrowie, i zwyćięstwo obiecuiąc,
Skrót tekstu: MłodzKaz
Strona: 7
Tytuł:
Kazania i homilie
Autor:
Tomasz Młodzianowski
Drukarnia:
Collegium Poznańskiego Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Poznań
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1681
Data wydania (nie wcześniej niż):
1681
Data wydania (nie później niż):
1681
mogę. Takowym częstokroć nierówno barziej cielesnego/ a niżeli dusznego lekarza potrzeba. Lib: 11. morall. Młotu na Czarownice Część Wtóra zioła, ymelodia. jeśli szatany odgania. Młotu na Czarownice Mniemane posiedzenie od szatana. Część Wtóra Młotu na Czarownice Część Wtóra umarłym się być jeden rozumiejąc od głodu umarł. Niektóry się być dwoim człowiekiem rozumiał Młotu na Czarownice Bogaty maniak który nie mógł być nasycony. Część Wtóra Maniakõ sen naprawiać jest rzecz potrzebna. Młotu na Czarownice Maniak nozem się przebić chce. KsIĄSZKA PożyteCZNA I BARZO POTRZEbna w sposób Dialogu o czarownicach pisana przez Ulryka Molitora, w Duchownym prawie Doktora, którego się wprzód kładzie PRZEDMOWA Do Oświeconego Książęcia i
mogę. Tákowym częstokroć nierowno bárźiey cielesne^o^/ á niżeli duszne^o^ lekárzá potrzebá. Lib: 11. morall. Młotu ná Czárownice Część Wtora ziołá, ymelodya. iesli szátány odgania. Młotu ná Czárownice Mniemáne pośiedzenie od szátáná. Część Wtora Młotu ná Czárownice Część Wtora vmárłym sie być ieden rozumieiąc od głodu vmárł. Niektory sie być dwoim człowiekiem rozumiał Młotu ná Czárownice Bogáty mániak ktory nie mogł być násycony. Część Wtora Mániakõ sen nápráwiáć iest rzecz potrzebna. Młotu ná Czárownice Mániak nozem się przebić chce. XIĄSZKA POZYTECZNA Y BARZO POTRZEbna w sposob Dyálogu o czárownicach pisána przez Vlryká Molitorá, w Duchownym práwie Doktorá, ktorego się wprzod kłádźie PRZEDMOWA Do Oświeconego Xiążęćiá y
Skrót tekstu: SpInZąbMłot
Strona: 389
Tytuł:
Młot na czarownice
Autor:
Jacob Sprenger, Heinrich Institor
Tłumacz:
Stanisław Ząbkowic
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
magia, obyczajowość, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1614
Data wydania (nie wcześniej niż):
1614
Data wydania (nie później niż):
1614
być odprawowana/ 239 Mszej świętej moc/ 8. N Na szarańczą klątwa lekar: 206 Nałożnic na Synodzie Konstantyeńskim dostatek/ 367 Nałożnice żony vćciwe zwykły czarować/ 139 Niebo krwawe/ 292 Nieboja psi kąsają/ 192 Niedostatecz: przedekrztem egzorcizowani barziej podlegli są mocy szatańskiej/ 260 Niekrzczone dzieci w jakim niebeczeństwie 449 Niektóry się być dwoim człowiekiem rozumiał/ 386 Niepogody poprzysiężeniem bywają odwracane/ 325 Niepogody z przyczyn przyrodzonych? 430 Nieporządna miłość/ 216 Niepotężności przyczyna dwojaka/ 83 Niepotężność która małżeństwo rozrywa/ 213 Niepotęż: z jąder turowych/ 331 Niepotężni gdzie lekarstwa szukać mają/ 401 Nieszczęście zatwardziałych grzeszników/ 263 Niewinny o czary nie może być od szatana osławiony/
bydź odpráwowána/ 239 Mszey świętey moc/ 8. N Ná száráńcżą klątwá lekár: 206 Nałożnic ná Synodźie Constántyeńskim dostatek/ 367 Nałożnice żony vććiwe zwykły cżárowáć/ 139 Niebo krwáwe/ 292 Nieboiá pśi kąsáią/ 192 Niedostatecż: przedekrztem exorcizowani bárźiey podlegli są mocy szátánskiey/ 260 Niekrzczone dźieći w iákim niebeczeństwie 449 Niektory sie bydź dwoim cżlowiekiem rozumiał/ 386 Niepogody poprzyśiężeniem bywáią odwracáne/ 325 Niepogody z przyczyn przyrodzonych? 430 Nieporządna miłość/ 216 Niepotężnośći przycżyná dwoiáka/ 83 Niepotężność ktora małżeństwo rozrywa/ 213 Niepotęż: z iąder turowych/ 331 Niepotężni gdźie lekárstwa szukác máią/ 401 Niescżęście zátwárdźiáłych grzesznikow/ 263 Niewinny o czáry nie może być od szátáná osłáwiony/
Skrót tekstu: SpInZąbMłot
Strona: 467
Tytuł:
Młot na czarownice
Autor:
Jacob Sprenger, Heinrich Institor
Tłumacz:
Stanisław Ząbkowic
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
magia, obyczajowość, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1614
Data wydania (nie wcześniej niż):
1614
Data wydania (nie później niż):
1614
to jest/ ośm tysięcy/ my Polacy jednym słowem mówimy Wojsko/ które wedle gotowości abo dostatku/ ma liczbę ludu pieszego i konnego. GajuszaA IVLIVSZA CEZARA O WOJNIE FRANcuskiej, Księgi pierwsze. Summa pierwszej Księgi.
PIerwsza Księga naprzód opisuje położenie/ Francuskiego Państwa/ do którego/ gdy Helweci/ abo Szwajcarowie wtargnęli/ Cezar dwoim wstępnym bojem pogromił je/ a ostatek do domu wolno puścił. Potym Francuzowie skarżyli się przed nim na Niemce/ iż za powodem/ i Hetmaństwem Ariowista/ role i majętności Sekwańskie osiedli. Cezar do Ariowista Legaty/ aby się te trudności doma/ nie w polu uprzątnęły/ wyprawił/ co gdy nie poszło/ przeciwko niemu
to iest/ ośm tyśięcy/ my Polacy iednym słowem mowimy Woysko/ ktore wedle gotowośći ábo dostátku/ ma liczbę ludu pieszego y konnego. GAIUSA IVLIVSZA CEZARA O WOYNIE FRANcuskiey, Kśięgi pierwsze. Summá pierwszey Kśięgi.
PIerwsza Kśięgá naprzod opisuie położenie/ Fráncuskiego Páństwá/ do ktorego/ gdy Helweći/ ábo Szwáycárowie wtárgnęli/ Cezar dwoim wstępnym boiem pogromił ie/ á ostátek do domu wolno puśćił. Potym Fráncuzowie skárżyli się przed nim ná Niemce/ iż zá powodem/ y Hetmáństwem Aryowistá/ role y máiętnośći Sekwáńskie ośiedli. Cezár do Aryowistá Legaty/ áby sie te trudnośći domá/ nie w polu vprzątnęły/ wypráwił/ co gdy nie poszło/ przećiwko niemu
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 1
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
i miasta próżne zostawili/ do jednego z samej natury przednie obwarowanego/ ze wszytkim obeszciem swoim się sprowadzili. Miało ze wszytkich stron/ około siebie to Miasto skały nader wysokie/ dziwnie przerwane/ i wiszące/ tudzież też na dół pojrzenie/ z jednej strony tylko pochodzisty przystęp/ wszerz nie więcej stop dwieście/ który jednak dwoim barzo wysokim murem obwarowali byli/ na wierzchu kamienie okrutne/ i balki zaostrzone położywszy. Sami byli poszli z Cymbrów i Tewtonów/ którzy do Prowincji naszej i do ziemie Włoskiej idąc/ a ciężarów i rzeczy drugich z sobą prowadzić nie mogąc/ z tę stronę Renu je byli złożyli/ dla straży i obrony ich/ z
y miástá prozne zostáwili/ do iednego z sámey nátury przednie obwárowánego/ ze wszytkim obeszćiem swoim sie sprowádźili. Miáło ze wszytkich stron/ około śiebie to Miásto skáły náder wysokie/ dźiwnie przerwáne/ y wiszące/ tudźiesz też ná doł poyrzenie/ z iedney strony tylko pochodźisty przystęp/ wszerz nie więcey stop dwieśćie/ ktory iednák dwoim bárzo wysokim murem obwárowáli byli/ ná wierzchu kámienie okrutne/ y balki záostrzone położywszy. Sámi byli poszli z Cymbrow y Tewtonow/ ktorzy do Prowincyey nászey y do źiemie Włoskiey idąc/ á ćiężarow y rzeczy drugich z sobą prowádźić nie mogąc/ z tę stronę Renu ie byli złożyli/ dla straży y obrony ich/ z
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 52.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
się w piekle Styga znajomego: Nie wyjdzie zniego. Pobił Herkules Syny Aquilona, I tego co się Urodził z Neptuna Chociaż brał na się rozmaite twarzy. A sam jak mu się świat oczyścić zdarży Jak do Plutona Królestw drzwi otworżył. Żywo na oecie w ogniu się położył. Człąnki na ogień wydał naniecony, Dwoim z krwi Nessa jadem zarażony, Zdaru od żony Dzik Anceusza kłem srogim podcina. I wy giniecie z rąk swej siostry syna Od Meleagra, Lecz on Zyvot traci, Z Matczynych gniewów: tak się wszystkim płaci. Alcydów chłopiec, śmiercią to wmłodości Nie naleziony płaci w głębokości. Gdzie wszem bezpieczno, tam go
się w piekle Stygá znáiomego: Nie wyydźie zniego. Pobił Herkules Syny Aquiloná, I tego co się Vrodźił z Neptuná Chociasz brał ná się rozmáite twárży. A sąm iák mu się swiát ocżyśćić zdárży Ják do Plutoná Krolestw drżwi otworżył. Zywo ná oecie w ogniu się położył. Cżłąnki ná ogięń wydał nániecony, Dwoim z krwi Nessá iádęm záráżony, Zdáru od żony Dźik Anceuszá kłem srogim podćina. I wy giniećie z rąk swey siostry syná Od Meleágrá, Lecż on Zyvot tráći, Z Mátczynych gniewow: ták się wszystkim płáći. Alcydow chłopiec, smierćią to wmłodośći Nie náleźiony płáći w głębokośći. Gdźie wszęm bespiecżno, tám go
Skrót tekstu: SenBardzTrag
Strona: 102
Tytuł:
Smutne Starożytności Teatrum, to jest Tragediae Seneki rzymskiego
Autor:
Seneka
Tłumacz:
Jan Alan Bardziński
Drukarnia:
Jan Christian Laurer
Miejsce wydania:
Toruń
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
dramat
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1696
Data wydania (nie wcześniej niż):
1696
Data wydania (nie później niż):
1696
nieważna do Korony wnoszona być nie ma/ i insze po niej ordynatie/ któreś wyższej czytał/ i w Konstytutiach najdziesz. To położywszy trzeba wiedzieć/ że jednej rzeczy pochodzą motu proprio. Dinasti, Dictatorie, a po naszemu principis, przodek w Rzeczypospolitej mającemu. Drugie pochodzą/ ad importunam nostram instantiam, te ostatnie. Dwoim sposobem. Principis proprio motu, jako uczynił Król Aleksander/ dla pożytku wszystkiej Rzeczypospolitej/ cum Auri congerie, operum fit in Crementum, a zaś ad nostram importunam instantiam, jako jest Konstytutia Anni 1598. gdzie Czerwony złoty podniesiono dwiema groszami wyższej/ co był 56. groszy/ po 58. wstąpił/ a Taler twardy
nieważna do Korony wnoszona bydź nie ma/ y insze po niey ordinátie/ ktoreś wyzszey czytał/ y w Constitutiách naydziesz. To położywszy trzebá wiedzieć/ że iedney rzeczy pochodzą motu proprio. Dinasti, Dictatorie, á po nászemu principis, przodek w Rzeczypospolitey máiącemu. Drugie pochodzą/ ad importunam nostram instantiam, te ostátnie. Dwoim sposobem. Principis proprio motu, iáko vczynił Krol Alexánder/ dla pożytku wszystkiey Rzeczypospolitey/ cum Auri congerie, operum fit in Crementum, á záś ad nostram importunam instantiam, iáko iest Constitutia Anni 1598. gdzie Czerwony złoty podnieśiono dwiemá groszámi wyzszey/ co był 56. groszy/ po 58. wstąpił/ á Taler twárdy
Skrót tekstu: GostSpos
Strona: 63.
Tytuł:
Sposob jakim góry złote, srebrne, w przezacnym Królestwie Polskim zepsowane naprawić
Autor:
Wojciech Gostkowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
ekonomia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1622
Data wydania (nie wcześniej niż):
1622
Data wydania (nie później niż):
1622
państw in certis casibus jest niebezpieczna, zaniechaniem wyprawy posła do Turek i nierychłem odesłaniem upominków Tatarom i proponowaniem in deliberationem belli offensivi przeciw Tatarom, coby nas z Turki zwadzie, a do Ra-
kuszan i bez ligi nagnać mogło, a co najwiętsza, ponowieniem nad pierwszy, który senatorom kilkakroć deklarował, zamysł swój, przeciw dwoim senatus consultum w tak bliskim powinowactwie małżeństwa, nie obrażając się repulsą, z strony inszej odniesioną, albo raczej uprzejmego o nie starania przez te, którzy się tego podimowali, zaniechawszy. Zaczem praesupponitur, że musiały być do takiego małżeństwa jakie przysmaki, więc może być i ten, który KiMci, widząc w nim
państw in certis casibus jest niebezpieczna, zaniechaniem wyprawy posła do Turek i nierychłem odesłaniem upominków Tatarom i proponowaniem in deliberationem belli offensivi przeciw Tatarom, coby nas z Turki zwadzie, a do Ra-
kuszan i bez ligi nagnać mogło, a co najwiętsza, ponowieniem nad pierwszy, który senatorom kilkakroć deklarował, zamysł swój, przeciw dwoim senatus consultum w tak blizkim powinowactwie małżeństwa, nie obrażając się repulsą, z strony inszej odniesioną, albo raczej uprzejmego o nie starania przez te, którzy się tego podimowali, zaniechawszy. Zaczem praesupponitur, że musiały być do takiego małżeństwa jakie przysmaki, więc może być i ten, który KJMci, widząc w nim
Skrót tekstu: PrakStężCz_II
Strona: 293
Tytuł:
O praktykach, pod Stężycą dopiro tylko inparabolis odkrytych
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1606
Data wydania (nie wcześniej niż):
1606
Data wydania (nie później niż):
1606
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pisma polityczne z czasów rokoszu Zebrzydowskiego 1606-1608
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jan Czubek
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1918