Wosku ulane Antenatów swoich, Święta zielem wieńczyli, różnym według Pliniusza lib: 35 y Alexandra ab alexandro. STEMMA zaś uformowało się od Greckiego terminu Stefin, to jest Korona, Wieniec, które także ex Herbis, to jest z Ziół pletą i wiją, z tąd po Polsku STEMMA wytłumaczyli HERB, jako wywodzi Kalepin w Dykcjonarzu u. Języków. STEMMATA tedy albo HERBY według Andrzeja Anciuta są Znaki, Znamiona, któremi Szlachetni od Nieszlachetnych różnią się. Origo HERBÓW wzięła się od Hebrajczyków; według Pisma Świętego Num: 2. że tam koło Przybytku Pańskiego 12. Pokolenia Obóz uszykowawszy, mieli cztery przyncypalne Chorągwie, według Tradycyj Hebrajskiej, według też Andrzeja
Wosku ulane Antenatow swoich, Swięta zielem wieńczyli, rożnym według Pliniusza lib: 35 y Alexandra ab alexandro. STEMMA zaś uformowało się od Greckiego terminu Stephin, to iest Korona, Wieniec, ktore także ex Herbis, to iest z Zioł pletą y wiią, z tąd po Polsku STEMMA wytłumaczyli HERB, iako wywodzi Kalepin w Dikcyonarzu u. Językow. STEMMATA tedy albo HERBY według Andrzeia Anciuta są Znaki, Znamiona, ktoremi Szlachetni od Nieszlachetnych rożnią się. Origo HERBOW wzięła się od Hebrayczykow; według Pisma Swiętego Num: 2. że tam koło Przybytku Pańskiego 12. Pokòlenia Oboz uszykowawszy, mieli cztery przyncypalne Chorągwie, według Tradycyi Hebrayskiey, według też Andrzeia
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 373
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
respects; toż czynię et a Mademoiselle et a M. le Comte. M. Drion pozdrowić a prosić, żeby często pisał. Dobry dykcjonarz łaciński, francuski, hiszpański racz mi Wć przysłać, bo cale zapominam po francusku. Fuzja owa kochana od M. Chevalier złamała się. Te trzy języki w jednym mają być dykcjonarzu. 2 XII 1667 , en chemin. Jedyne duszy i serca kochanie, największa na tym świecie pociecho, najśliczniejsza i najwdzięczniejsza Marysieńku, dobrodziejko moja!
Nazajutrz zaraz po wyprawieniu listu mego z obozu potkałem się w drodze avec un paquet des confitures , który le Soucy par un expres wyprawił do Sylwandra. - Przy tym
respects; toż czynię et a Mademoiselle et a M. le Comte. M. Drion pozdrowić a prosić, żeby często pisał. Dobry dykcjonarz łaciński, francuski, hiszpański racz mi Wć przysłać, bo cale zapominam po francusku. Fuzja owa kochana od M. Chevalier złamała się. Te trzy języki w jednym mają być dykcjonarzu. 2 XII 1667 , en chemin. Jedyne duszy i serca kochanie, największa na tym świecie pociecho, najśliczniejsza i najwdzięczniejsza Marysieńku, dobrodziejko moja!
Nazajutrz zaraz po wyprawieniu listu mego z obozu potkałem się w drodze avec un paquet des confitures , który le Soucy par un expres wyprawił do Sylwandra. - Przy tym
Skrót tekstu: SobJListy
Strona: 232
Tytuł:
Listy do Marysieńki
Autor:
Jan Sobieski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
listy
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1665 a 1683
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1683
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
"Czytelnik"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1962
. także M. a N. także P. a F. także W. a B. i tym podobnych. A na ostatek nie rozumiejąc słów popsowanych/ abo nie mogąc pojąć od naszyńców wymówionych/ oślep kładli któreszkolwiek litery/ a czasem i sylaby insze za insze. Jako na przykład mamy w pomienionym Dykcjonarzu Historyckiem Stefani Caroli, za jedno w różnych Autorach Adiabare Ajabare, Adubanus Danubius, Aduas Abdua, Ecani Equani Equi Equjeuli, Edessa Edyssa Edyssa Egea, Egabro Bebro, Saemate Syrmate Sauromate, Hennoma Hennomia, Poltiobria Poltumbria, Abganis Agabanis, Agre Aore, Agragas Acragas, Roksolani Traksolani (sub tit: Alani) Brytania Prydania
. tákże M. á N. tákże P. á Ph. tákże W. á B. y tym podobnych. A ná ostátek nie rozumieiąc słow popsowánych/ ábo nie mogąc poiąć od nászyńcow wymowionych/ oślep kłádli ktoreszkolwiek litery/ á czásem y syllaby insze zá insze. Iáko ná przykład mamy w pomienionym Dykcyonarzu Historyckiem Stephani Caroli, zá iedno w rożnych Authorách Adiabare Aiabare, Adubanus Danubius, Aduas Abdua, Aecani Aequani Aequi Aequieuli, Aedessa Aedissa Aedyssa Aegea, Aegabro Bebro, Saematae Syrmatae Sauromatae, Hennoma Hennomia, Poltiobria Poltumbria, Abganis Agabanis, Agrae Aorae, Agragas Acragas, Roxolani Traxolani (sub tit: Alani) Brytania Prydania
Skrót tekstu: DembWyw
Strona: 20
Tytuł:
Wywód jedynowłasnego państwa świata
Autor:
Wojciech Dembołęcki
Drukarnia:
Jan Rossowski
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
języki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1633
Data wydania (nie wcześniej niż):
1633
Data wydania (nie później niż):
1633