za obrusem, pochowawszy noże. 26 (F). DO DZIEDZICA WSI LIPY, UTRATNEGO
Rad bym wiedział przyczynę twego z Lipy wyścia. W Podgórzu na przednówku z lipowego liścia Chleb jedzą, kędy owsem i samym przędziwem
Ludzie żywi; musi być w Zawiślu to dziwem, Żeś Lipę zjadł, którą dziad twój dziedzicznie szczepił. A ów: Źle to udają, nie zjadłem, lecz przepił. 27 (F). URZĘDNICY KORONNI OD DRZEWA
Przypatrz się niestatkowi igranej fortuny: Obaczysz na królewskim majestacie zduny; Jako zasię, przeciwne kiedy wioną fale, Wielmożnych królewiczów mieni na kowale. Do kuźnie Perseuszów syn gdy z majestatu, Z
za obrusem, pochowawszy noże. 26 (F). DO DZIEDZICA WSI LIPY, UTRATNEGO
Rad bym wiedział przyczynę twego z Lipy wyścia. W Podgórzu na przednówku z lipowego liścia Chleb jedzą, kędy owsem i samym przędziwem
Ludzie żywi; musi być w Zawiślu to dziwem, Żeś Lipę zjadł, którą dziad twój dziedzicznie szczepił. A ów: Źle to udają, nie zjadłem, lecz przepił. 27 (F). URZĘDNICY KORONNI OD DRZEWA
Przypatrz się niestatkowi igranej fortuny: Obaczysz na królewskim majestacie zduny; Jako zasię, przeciwne kiedy wioną fale, Wielmożnych królewiców mieni na kowale. Do kuźnie Perseusów syn gdy z majestatu, Z
Skrót tekstu: PotFrasz1Kuk_II
Strona: 23
Tytuł:
Ogród nie plewiony
Autor:
Wacław Potocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1677
Data wydania (nie wcześniej niż):
1677
Data wydania (nie później niż):
1677
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Dzieła
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1987
i napomina, jako Polacy czynią; niż tego, który mu kontrybucją według woli jego składa, i posłusznym jest, i w ogień za rozkazem jego skoczyć gotów, jako jego dziedziczny poddany, absoluto Dominio podległy. A kiedy Polacy widzą, że ich bardziej Król Cudzoziemiec żadną miarą niemoże kochać, jakoż go i Naród dziedzicznie Panu swemu poddany kochać ma? a zatym i Król nieuważny, który się u wolnego Narodu Państwa dobrze opisanego dobija, mając swoje niczym nieograniczone Dominium, i Polacy w tej mierze mniej rozsądni, kiedy nieznajomego, w humorze, pasjach, i obyczajach niewiadomego, obierają Królem Cudzoziemca. Kwestia Kwestia II. Jak lepiej obrać Króla
y nápomina, iáko Polacy czynią; niż tego, ktory mu kontrybucyą według woli iego składa, y posłusznym iest, y w ogień zá roskazem iego skoczyć gotow, iáko iego dźiedźiczny poddany, absoluto Dominio podległy. A kiedy Polacy widzą, że ich bardźiey Krol Cudzoźiemiec żadną miarą niemoże kochać, iákoż go y Narod dźiedźicznie Panu swemu poddány kochać ma? á zátym y Krol nieuważny, ktory się u wolnego Narodu Państwá dobrze opisanego dobiia, maiąc swoie niczym nieográniczone Dominium, y Polacy w tey mierze mniey rozsądni, kiedy nieznáiomego, w humorze, passyach, y obyczaiách niewiadomego, obieraią Krolem Cudzoźiemcá. KWESTYA KWESTYA II. Ják lepiey obrać Krolá
Skrót tekstu: RadzKwest
Strona: 22
Tytuł:
Kwestie polityczne
Autor:
Franciszek Radzewski
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka
Miejsce wydania:
Poznań
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743
/ Od ludzi pospolitych: iż on oficiny Żelazne w swoim Księstwie niektóre wystawił/ Przy których sięjak kuźnik jaki zawżdy bawił. O Kuznicach żelaznych Zegańskie Kuźnice. Anno Christi 1337. Henrich Dux Zaganensis cognomento Ferrus, officinas Ferrarias in suo Ducatu errexit.
Od którego ma Oels grun tak zdawna nazwany/ Sławne miasto Zegańskie/ dziedzicznie nadany. W którym jest i żelazna z rudą oficina/ Od tego to Książęcia do tego przydana.
I tych czasów tamieszcze w tym to Księstwie mają Kuźnice: A w niektórych barzo twarde kują Żelazo: zwłaszcza w Hajelen/ które Styrskiej stali/ W twardości się przyrówna/ kiedy je przepali. Wszakoż w Księstwie Opolskim nad
/ Od ludźi pospolitych: iż on officiny Zelázne w swoim Xięstwie niektore wystáwił/ Przy ktorych sięiák kuźnik iáki záwżdy báwił. O Kuznicách żeláznych Zegáńskie Kuźnice. Anno Christi 1337. Henrich Dux Zaganensis cognomento Ferrus, officinas Ferrarias in suo Ducatu errexit.
Od ktorego ma Oels grun ták zdawná názwány/ Sławne miásto Zegáńskie/ dźiedźicznie nádány. W ktorym iest y żelázna z rudą officiná/ Od tego to Xiążęćiá do tego przydáná.
Y tych czásow támiescze w tym to Xięstwie máią Kuźnice: A w niektorych bárzo twárde kuią Zelázo: zwłasczá w Háyelen/ ktore Styrskiey stali/ W twárdośći się przyrowna/ kiedy ie przepali. Wszákosz w Xięstwie Opolskim nád
Skrót tekstu: RoźOff
Strona: E4v
Tytuł:
Officina ferraria
Autor:
Walenty Roździeński
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
hutnictwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
któryć służy/ ten tam wnidzie/ tegoż utwirdzaj: bo ją on w dziedzictwo poda Izraelowi. 39. Dziatki też wasze/ o którycheście mówili/ że będą podane na łup: także Synowie waszy/ którzy dziś nie wiedzą dobrego ani złego/ ci tam wnidą/ i onym ją dam/ a oni ją dziedzicznie posiedą: 40. Ale wy obróciwszy się/ idźcie na puszczą/ drogą ku morzu czerwonemu. Rozd. I. V. Mojżeszowe. Rozd. II. 41.
A Odpowiadając mówiliście do mnie: Zgrzeszylismy PAnu: pójdziemy/ i walczyć będziemy/ według tego wszystkiego/ jako nam rozkazał PAN Bóg nasz: i
ktoryć służy/ ten tám wnidźie/ tegoż utwirdzaj: bo ją on w dźiedźictwo poda Izráelowi. 39. Dźiatki też wásze/ o ktorycheśćie mowili/ że będą podáne ná łup: tákże Synowie wászy/ ktorzy dźiś nie wiedzą dobrego áni złego/ ći tám wnidą/ y onym ją dam/ á oni ją dźiedźicznie pośiedą: 40. Ale wy obroćiwszy śię/ idźćie ná puszcżą/ drogą ku morzu czerwonemu. Rozd. I. V. Mojzeszowe. Rozd. II. 41.
A Odpowiádájąc mowiliśćie do mnie: Zgrzeszylismy PAnu: pojdźiemy/ y walczyć będźiemy/ według tego wszystkiego/ jáko nam rozkazał PAN Bog nász: y
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 185
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
równinę i Jordan z pograniczem/ od Cineret aż do morza Pustego/ które jest morze słone/ pod górą Fasga/ na wschód słońca. Rozd. III. V. Mojżeszowe. Rozd. III. 18.
I Rozkazałem wam na on czas/ mówiąc/ Pan Bóg wasz dał wam tę ziemię abyście ją dziedzicznie posiedli: a tak zbrojno pójdziecie przed bracią waszą/ Syny Izraelskimi/ wszyscy mężowie duży. 19. Tylko żony wasze i dziatki wasze i bydła wasze/ (gdyż wiem że dobytku siła macie/) zostaną w mieściech waszych/ którem wam dał. 20. Aż da odpoczynek PAN braci waszej/ jako wam/
rowninę y Iordan z pográniczem/ od Cineret áż do morzá Pustego/ ktore jest morze słone/ pod gorą Fásgá/ ná wschod słońcá. Rozd. III. V. Mojzeszowe. Rozd. III. 18.
Y Rozkazałem wam ná on czás/ mowiąc/ Pan Bog wász dał wam tę źiemię ábyśćie ją dźiedźicżnie pośiedli: á ták zbrojno pojdźiećie przed bráćią wászą/ Syny Izráelskimi/ wszyscy mężowie duży. 19. Tylko żony wásze y dźiatki wásze y bydłá wásze/ (gdyż wiem że dobytku śiłá maćie/) zostáną w mieśćiech wászych/ ktorem wam dał. 20. Aż da odpocżynek PAN bráći wászey/ jáko wam/
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 187
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
twój z posrzodku was. 4. A wy którzyście trwali przy PAnu Bogu waszym/ żyjecie wszyscy/ aż do dnia dzisiejszego. 5. Patrzcież żem was nauczał ustaw i sądów/ jako mi rozkazał PAN Bóg mój/ abyście tak czynili w ziemi tej/ do której wchodzicie/ abyście ją dziedzicznie posiedli. 6. Przestrzegajcież ich tedy/ a czyńcie je/ to bowiem jest mądrość wasza/ i rozum wasz/ przed oczyma Narodów: którzy usłyszawszy o tych wszystkich ustawach/ rzeką: tylko ten lud mądry/ i rozumny/ i Naród wielki jest. 7. Abowiem któryż Naród tak wielki jest/ co
twoj z posrzodku was. 4. A wy ktorzyśćie trwáli przy PAnu Bogu wászym/ żyjećie wszyscy/ áż do dniá dźieśieyszego. 5. Pátrzćiesz żem was náucżał ustaw y sądow/ jáko mi rozkazał PAN Bog moj/ ábyśćie ták czynili w źiemi tey/ do ktorey wchodźićie/ ábyśćie ją dźiedźicżnie pośiedli. 6. Przestrzegajćież jch tedy/ á czyńćie je/ to bowiem jest mądrość wászá/ y rozum wász/ przed oczymá Narodow: ktorzy usłyszawszy o tych wszystkich ustáwách/ rzeką: tylko ten lud mądry/ y rozumny/ y Narod wielki jest. 7. Abowiem ktoryż Narod ták wielki jest/ co
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 188
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
. I oznajmił wam Przymierze swoje/ które rozkazał wam/ abyście je czynili: to jest dziesięć słów/ które napisał na dwu tablicach kamiennych. 14. Mnie też rozkazał PAN na on czas/ abym was nauczał ustaw i sądów/ abyście je czynili/ w ziemi do której idziecie/ abyście ją dziedzicznie posiedli. 15. A tak strzeżcie pilnie dusz waszych/ gdyżeście nie widzieli żadnego podobieństwa/ dnia którego mówił PAN do was na Harebie z pośrzodku ognia. 16. Abyście się snadź nie popsowali/ i nie czynili sobie rytego Bałwana/ albo obrazu wszelkiego podobieństwa/ kształtu mężczyzny albo niewiasty/ 17. Albo kształtu
. Y oznajmił wam Przymierze swoje/ ktore rozkazał wam/ ábyśćie je czynili: to jest dźieśięć słow/ ktore nápisał ná dwu tablicách kámiennych. 14. Mnie też rozkazał PAN ná on cżás/ ábym was náucżał ustaw y sądow/ ábyśćie je cżynili/ w źiemi do ktorey idźiećie/ ábyśćie ją dźiedźicznie pośiedli. 15. A ták strzeżćie pilnie dusz wászych/ gdyżeśćie nie widźieli żadnego podobieństwá/ dniá ktorego mowił PAN do was ná Harebie z pośrzodku ogniá. 16. Abyśćie śię snadź nie popsowáli/ y nie czynili sobie rytego Báłwaná/ albo obrázu wszelkiego podobieństwá/ kształtu mężczyzny álbo niewiásty/ 17. Albo kształtu
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 188
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
jako dziś jesteście: 21. A PAN rozgniewał się na mię dla was/ a przysiągł/ że nie przejdę za Jordan/ ani wnidę do onej wybornej ziemie/ którą PAN Bóg twój dawa tobie w dziedzictwo. 22. Bo ja umrę w tej ziemi/ ja nie przejdę za Jordan: ale wy przejdziecie/ i dziedzicznie osiądziecie tę dobrą ziemię. 23. Strzeżcież się/ byście snadź nie zapomnieli przymierza Pana Boga waszego/ które uczynił z wami/ a nie czynili sobie rytego obrazu/ na kształt jakiejkolwiek rzeczy/ jakoć rozkazał PAN Bóg twój. 24. Abowiem PAN Bóg twój/ jest Ogień trawiący/ Bóg zawistny. Rozd
jáko dźiś jesteśćie: 21. A PAN rozgniewał śię ná mię dla was/ á przyśiągł/ że nie przejdę zá Iordan/ áni wnidę do oney wyborney źiemie/ ktorą PAN Bog twoj dawa tobie w dźiedźictwo. 22. Bo ja umrę w tey źiemi/ ja nie przeydę zá Iordan: ále wy przeydźiećie/ y dźiedzicżnie ośiądźiećie tę dobrą źiemię. 23. Strzeżćież śię/ byśćie snadź nie zápomnieli przymierza Páná Bogá wászego/ ktore uczynił z wámi/ á nie czynili sobie rytego obrázu/ ná kształt jákieykolwiek rzeczy/ jákoć rozkazał PAN Bog twoj. 24. Abowiem PAN Bog twoj/ jest Ogień trawiący/ Bog zawistny. Rozd
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 189
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
popsowali/ a czynilibyście sobie ryte bałwany/ na kształt jakiejkolwiek rzeczy/ i uczynilibyście co złego przed oczyma Pana Boga waszego/ drażniąc go: 26. Biorę na świadectwo przeciwko wam dziś/ Niebo i ziemię/ iż pewnie w rychle wyginiecie z ziemie/ do której pójdziecie przez Jordan/ abyście ją dziedzicznie posiedli: Nie przedłużycie dni waszych w niej: bo pewnie wytraceni będziecie. 27. I rozproszy was PAN miedzy Narody/ a zostanie was mało miedzy Narody/ do których zaprowadzi was PAN. 28. Tamże będziecie służyli Bogom/ robocie rąk ludzkich/ drewnu i kamieniowi/ które ani widzą/ ani słyszą/ ani
popsowáli/ á cżynilibyśćie sobie ryte báłwany/ ná kształt jákieykolwiek rzecży/ y ucżynilibyśćie co złego przed oczymá Páná Bogá wászego/ drażniąc go: 26. Biorę ná swiádectwo przećiwko wam dźiś/ Niebo y źiemię/ iż pewnie w rychle wyginiećie z źiemie/ do ktorey pojdźiećie przez Iordan/ ábyśćie ją dźiedźicżnie pośiedli: Nie przedłużyćie dni wászych w niey: bo pewnie wytráceni będźiećie. 27. Y rozproszy was PAN miedzy Narody/ á zostánie was máło miedzy Narody/ do ktorych záprowádźi was PAN. 28. Támże będźiećie służyli Bogom/ roboćie rąk ludzkich/ drewnu y kámieniowi/ ktore áni widzą/ áni słyszą/ áni
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 189
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
5. na miejscach pewnych chwały i Ofiary Bogu oddawać. 19. Lewity żywić. 26. 23. krwie nie jadać. 30. bałwochwalstwa nie wznawiać. 1.
TE są ustawy i sądy/ których strzec będziecie/ abyście je czynili/ w ziemi którą dawa PAN Bóg Ojców twoich tobie/ żebyście ją dziedzicznie trzymali/ po wszystkie dni w których żyć będziecie na ziemi. 2.
ZBorzycie do szczętu wszystkie miejsca/ na których służyli Narodowie/ które wy posiądziecie/ Bogom swoim/ na górach wysokich/ i na pagórkach/ i pod każdym drzewem zielonym. 3. I porozwalacie Ołtarze ich/ i połamiecie słupy ich/ gaje też
5. na miejscách pewnych chwały y Ofiáry Bogu oddawáć. 19. Lewity żywić. 26. 23. krwie nie jadáć. 30. bałwochwálstwá nie wznawiáć. 1.
TE są ustáwy y sądy/ ktorych strzedz będźiećie/ ábyśćie je cżynili/ w źiemi ktorą dawa PAN Bog Ojcow twojich tobie/ żebyśćie ją dźiedźicżnie trzymáli/ po wszystkie dni w ktorych życ będźiećie ná źiemi. 2.
ZBorzyćie do szcżętu wszystkie miejscá/ ná ktorych służyli Narodowie/ ktore wy pośiądźiećie/ Bogom swojm/ ná gorách wysokich/ y ná págorkách/ y pod káżdym drzewem źielonym. 3. Y porozwalaćie Ołtarze jch/ y połamiećie słupy jch/ gáje też
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 198
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632