; Adonis, z drzewa rodząc się oporem, Ostrym wycięty z żywota toporem; Tages toskańskim na zagonie długiem , Pod skibą roli zrodził się za pługiem; Wenus, dla której Cypr jest zawołany Kolebki, z morskiej zrodziła się piany; Perseusz z złota, z ognia wnuk Azopa, Z kamienia ludzie najbliżsi potopa; Ale dziwniejsze Pańskie Narodzenie, Nad którym z cudu zamilkło stworzenie: Sam się urodził, bez ojca, bez matki. Matka nie-matka, ani jej mężatki
Tytuł się zejdzie; choć dwóch mężów miała, Panną, choć syna powiła, została. Ojca nikt nie zna, chociaż ludzi wiele Ojca przy ślubie widzieli w kościele. Co żył
; Adonis, z drzewa rodząc się oporem, Ostrym wycięty z żywota toporem; Tages toskańskim na zagonie długiem , Pod skibą roli zrodził się za pługiem; Wenus, dla której Cypr jest zawołany Kolebki, z morskiej zrodziła się piany; Perseusz z złota, z ognia wnuk Azopa, Z kamienia ludzie najbliżsi potopa; Ale dziwniejsze Pańskie Narodzenie, Nad którym z cudu zamilkło stworzenie: Sam się urodził, bez ojca, bez matki. Matka nie-matka, ani jej mężatki
Tytuł się zejdzie; choć dwóch mężów miała, Panną, choć syna powiła, została. Ojca nikt nie zna, chociaż ludzi wiele Ojca przy ślubie widzieli w kościele. Co żył
Skrót tekstu: MorszAUtwKuk
Strona: 212
Tytuł:
Utwory zebrane
Autor:
Jan Andrzej Morsztyn
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1654
Data wydania (nie wcześniej niż):
1654
Data wydania (nie później niż):
1654
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Utwory zebrane
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1971
sławne są wiersze Seneki/ który przepowiedział to przebycie jako rzecz przyszłą po wielu wieków: takie.
Venient annis. Secula seris, quibus Oceanus Vincula rerum laxet, et ingens Pateat tellus. Typhisque nous Detegat orbes. Nec sit terris vltima Thule. To jego proroctwo/ lepiejby się było spełniło/ i byłoby było dziwniejsze/ gdzieby się był nie pomylił w ostatnim wierszu: bo świat nowy nie pokazał się drogą północą/ gdzie jest Tulemarca/ ale od zachodu. Doskonałeby było/ gdzieby było miasto Tule/ położył Calis/ tak; Nec sit tellus vltima Gades. Zona torrida. Czwarte księgi.
Lecz z drugiej strony wiemy
sławne są wiersze Seneki/ ktory przepowiedźiáł to przebyćie iáko rzecz przyszłą po wielu wiekow: tákie.
Venient annis. Secula seris, quibus Oceanus Vincula rerum laxet, et ingens Pateat tellus. Typhisque nous Detegat orbes. Nec sit terris vltima Thule. To iego proroctwo/ lepieyby się było spełniło/ y byłoby było dźiwnieysze/ gdźieby się był nie pomylił w ostátnim wierszu: bo świát nowy nie pokazał się drogą pułnocną/ gdźie iest Thulemárcá/ ále od zachodu. Doskonáłeby było/ gdźieby było miásto Thule/ położył Calis/ ták; Nec sit tellus vltima Gades. Zona torrida. Czwarte kśięgi.
Lecz z drugiey strony wiemy
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 261
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609