Trzęsienia tak wielkiego Ziemie/ prawie się w popiół obrócił; także Kościoły/ Ojców Kapucynów/ i Bernardynów/ jednak bez żadnej zguby osób w nich mieszkających: w Szkołach tylko nazwane Pie, zginęło troje dziatek: jako też i szkoły Ojców Jezuitów skoro jeno z nich wyszli Studenci i Mistrzowie. Toż się stało znacznej Dzwonicy Kościoła wielkiego zbudowanej jeszcze od Francuzów/ która upadając obaliła on ł/ i zabiła ośm osób/ a w mieście wszytkich. 25. Ale Domy które pozostały/ tak się były porysowały i otworzyły/ że do nich ludzie nie śmiejąc przyść/ musieli na polu mieszkać/ pilnując procesyj i modlitew gniew Boski błagających. Wsi zasię
Trzęśienia ták wielkiego Ziemie/ práwie się w popioł obroćił; tákże Kośćioły/ Oycow Kápucynow/ y Bernárdynow/ iednák bez żadney zguby osob w nich mieszkáiących: w Szkołách tylko názwáne Pie, zginęło troie dźiatek: iáko też y szkoły Oycow Iezuitow skoro ieno z nich wyszli Studenći y Mistrzowie. Toż się sstało znáczney Dzwonicy Kosciołá wielkiego zbudowáney ieszcze od Fráncuzow/ ktora vpadáiąc obáliłá on ł/ y zábiłá ośm osob/ á w mieśćie wszytkich. 25. Ale Domy ktore pozostáły/ ták się były porysowáły y otworzyły/ że do nich ludźie nie śmieiąc przyść/ muśieli ná polu mieszkáć/ pilnuiąc processyy y modlitew gniew Bozki błagáiących. Wśi záśię
Skrót tekstu: RelTrzes
Strona: 2
Tytuł:
Prawdziwa relacja i opisanie straszliwego trzęsienia ziemi 27 marca roku 1638 w Kalabrii
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Gatunek:
relacje
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
z całym domem od Foki zgubiony. Maurokordaty starszy. Hospodar Wołoski. Maurokordaty młodszy. Tłumacz Porty. Mauzał. banit, zrzucony z urzędu, degradowany. Mazepa. Ukrainy Moskiewskiej Hetman. Meczet. boźnica, i niby kościół Turecki. Merkuriusz. bożek wymowny, poselstw, nowim, biegunów etc Minaret. Wieża nakształt dzwonicy przy meczetach z której nabożeństwo, i insze do publicznej wiadomości należące sprawy ogłaszają pospólstwu. Minister. Urzędnik znaczniejszy Państwa, albo status. Mołna. duchowny Turecki, jakoby pleban wydzielonej do swego meczetu parafii. obszerniej to imię daje się któremuszkolwiek meczetowemu słudze. Mowty. Najwyższy duchowieństwa Tureckiego przełożony. są i pomniejsi pewnych krajów w
z cáłym domem od Foki zgubiony. Maurokordaty stárszy. Hospodar Wołoski. Maurokordaty młodszy. Tłumacz Porty. Mauzał. banit, zrzucony z urzędu, degrádowány. Mázepa. Ukráiny Moskiewskiey Hetman. Meczet. boźnicá, y niby kościoł Turecki. Merkuryusz. bożek wymowny, poselstw, nowim, biegunow etc Minaret. Wieża nakształt dzwonicy przy meczetach z ktorey nabożeństwo, y insze do publiczney wiádomości nalezące spráwy ogłászáią pospolstwu. Minister. Urzędnik znácznieyszy Páństwá, albo statûs. Mołna. duchowny Turecki, iakoby pleban wydźieloney do swego meczetu páráfii. obszerniey to imię dáie się ktoremuszkolwiek meczetowemu słudze. Mowty. Naywyższy duchowieństwá Tureckiego przełożony. są y pomnieysi pewnych kráiow w
Skrót tekstu: GośPos
Strona: 356
Tytuł:
Poselstwo wielkie [...] Stanisława Chomentowskiego [...] od Augusta II [...] do Achmeta IV
Autor:
Franciszek Gościecki
Drukarnia:
Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1732
Data wydania (nie wcześniej niż):
1732
Data wydania (nie później niż):
1732