Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 26 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 Hieroglifikach zwołująca, znaczy niemocnego. 37. Wieprz obmierzły Egipcjanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] , znaczy człeka zgubionego, 38. Mulica z natury ChmielAteny_I 1755
1 Hieroglifikach zwołuiąca, znaczy niemocnego. 37. Wieprz obmierzły Egypcyanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] , znaczy człeka zgubionego, 38. Mulica z natury ChmielAteny_I 1755
2 także Szymonem wprzód zwanego. Opowiadał Ewangelią Ponckiej Krainie, Egipcjanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] , Persom, Murzynom, piłą rozpiłowany w Persyj; ChmielAteny_III 1754
2 także Szymonem wprzod zwanego. Opowiadał Ewangelią Ponckiey Krainie, Egypcyanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] , Persom, Murzynom, piłą rozpiłowany w Persyi; ChmielAteny_III 1754
3 : Oculi mei semper ad Dominum. Nie piękna to Egipcjanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] przypięta łatką, że unich Aratores nunquam Caelum respiciunt ChmielAteny_III 1754
3 : Oculi mei semper ad Dominum. Nie piękna to Egypcyanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] przypięta łatką, że unich Aratores nunquam Caelum respiciunt ChmielAteny_III 1754
4 lud do Faraona o chleb/ I rzekł Farao wszystkim Egipcjanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] . Idźcie do Józefa/ co wam rzecze/ uczynicie BG_Rdz 1632
4 lud do Fáráoná o chleb/ Y rzekł Fáráo wszystkim Egipczánom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] . Idźćie do Iozefá/ co wam rzecze/ ucżynićie BG_Rdz 1632
5 wszystkie gumna/ w których było zboże: w przedawał Egipcjanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] / bo się był głód zmocnił w ziemi Egipskiej. BG_Rdz 1632
5 wszystkie gumná/ w ktorych było zboże: w przedawał Egipczánom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] / bo śię był głod zmocnił w źiemi Egipskiey. BG_Rdz 1632
6 . I położono jemu osobno/ i onym osobno/ Egipcjanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] też którzy jedli z nim osobno: bo nie mogą BG_Rdz 1632
6 . Y położono jemu osobno/ y onym osobno/ Egipczánom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] też ktorzy jedli z nim osobno: bo nie mogą BG_Rdz 1632
7 Egipczanie z Hebrejczykami chleba/ gdyż to jest obrzydliwością Egipcjanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] . 33. I usiedli przed obliczem jego/ pierworódny BG_Rdz 1632
7 Egipczánie z Hebrejczykámi chlebá/ gdyż to jest obrzydliwośćią Egipczánom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] . 33. Y uśiedli przed obliczem jego/ pierworodny BG_Rdz 1632
8 abyście mogli mieszkać w ziemi Gesen: bo obrzydłością Egipcjanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] jest wszelki pasterz bydła. Rozdział XLVII. Józef o BG_Rdz 1632
8 ábyśćie mogli mieszkáć w źiemi Gesen: bo obrzydłośćią Egipczánom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] jest wszelki pásterz bydłá. ROZDZIAL XLVII. Iozef o BG_Rdz 1632
9 , i przedzieliła Izraelitów od Egipcjanów, stroną obróconą ku Egipcjanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] ciemności rzucając, aby dalej postąpić nie mogli stroną zaś BohJProg_I 1770
9 , y przedzieliła Izraelitow od Egipcyanow, stroną obroconą ku Egipcyanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] ciemności rzucaiąc, aby daley postąpić nie mogli stroną zaś BohJProg_I 1770
10 Egipcie/ mówiąc: Zaniechaj nas/ abyśmy służyli Egipcjanom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] : bo lepiej było nam służyć Egipcjanom/ niżeli pomrzeć BG_Wj 1632
10 Egipćie/ mowiąc: Zániecháj nas/ ábysmy służyli Egipczánom [Egipcjanin:subst:pl:dat:m] : bo lepiey było nám służyć Egipczánom/ niżeli pomrzeć BG_Wj 1632